2 Coríntios 8

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Diichaa gwik'injiighit nąįį nakhwaa gwarahaandak, Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii haa Macedonia nahkat tr'igiinkhii zheh gwizhit gwik'injiighit nąįį goodivee gwinzii gwiłtsąįį.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Deegwahtł'oo goovaa googwantrii ts'ą' goots'ą' gwiizųų tr'agwarah'in gaa nihk'it goovaa gwandaa shroonchy'aa ts'ą' Jerusalem gwizhit neeshraahchy'aa nąįį laraa lęįį haa ts'igiinyą'.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Ts'ą' dagakhai' deegwahtsii gwantł'ee gahaandal gagadhan ąįį zhrįh nakwaa gaa gwandaa hee gwantł'eegaanjik.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Laraa haa Jerusalem gwizhit gwik'injiighit nąįį ts'aroonyą' ginyąą haa gwantł'oo diinandeegwigwii'aii.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Gaa łyaa diinandaa gwinzii t'igiizhik, tr'ookit K'eegwaadhat k'eegwigwiłthat ąįįtł'ęę Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa dakhwa'ya' nakhoonyaa t'oonchy'aa goorahnyąą chan gwik'eegwigwiłthat.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Titus t'ee adan tr'ookit gwantł'eehoondal geenjit jyaa nakhwaiinyą', geh'an nakhwats'eeheedyaa ts'ą' geenjit nakhwats'ą' giheehkhyaa geenjit jyaa davaraiinyą' t'inchy'aa.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Deekhwa'in datthak gwinzii t'akhwa'in gwiizhit gwik'injigwiighit chan akhwa'įį. Nakhwaginjik nizįį gwiizhit nakhwagwizhi' chan gwanlii. K'eegwiichy'aa t'akhwa'yaa dąį' ch'eet'igwiniindhan haa gwik'it t'akhwa'in, ąįįts'ą' juk jii laraa ch'eiinzhrii haa gwantł'ohłii.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Jii łyaa gwik'it t'akhwa'yaa nakhwaihnyąą t'ihnyąą kwaa, juu Macedonia nahkat gwizhit gwik'injiighit nąįį łyaa gwantł'oo gwantł'eegaanjii ąįį geh'an deegwahtł'oo ch'eegoonzhrįį akhwa'įį gaashoondaii nihthan ąįį geenjit t'ihnyąą.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Diik'eegwaadhat Jesus Christ vich'eegoonzhrii haakhwandaii. Dzaa nankat gwats'ą' heekhaa gwehkįį dąį' Gwidinji' nilii geh'an jidii datthak vats'an nilii, gaa datthak akhagoonyąą. Nakhwan ąįį jidii datthak khwa'yaa geenjit khaiinjich'iindhat ts'ą' niindhat.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Shreedrin ch'ihłak (one year) gwahaadhat dąį' jidii t'akhwa'in ąįį juk gęhdaa tr'ohjii, nakhwan tr'ookit gwik'it t'asho'ya' nohthan ts'ą' nakhwan tr'ookit laraa gwantł'ohłii.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 It'ee jii jidii eetr'agoh'in ąįį ęhdaa tr'ahohdal gwats'ą' datthak tr'agoh'in. Nijin nakhwadrii datthak haa veetr'agwał'ya' nohthan dąį', deegwahtsii t'akhwa'yaa gwagwahtsii gwik'it veetr'agoh'in.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Łyaa nakhwadrii datthak haa deegwahtsii gwantł'oonjii nohthan ąįį googwahtsii gwantł'oonjii. Vit'eegwijyąhchy'aa deegwahtsii gwantł'eehoondal googwahtsii zhrįh haa gwantł'oonjii nakhoonyaa t'oonchy'aa.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 — ausente —
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 — ausente —
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą,
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Deegwahtł'oo nakhwats'agoonyą' gwiindhan gwik'it Titus chan nakhwats'oonyą' niindhan t'oonchy'aa. Vit'eegwijyąhchy'aa, Titus gwats'oonyą' niindhan ąhtsii geenjit mahsį' nihthan.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Nakhwanineeheedyaa ji' geenjit tr'oahkat akhai' aahą' nyąą, adan ąįį łyaa nakhwanineeshoozhi' niindhan.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Ch'izhii diichaa gwik'injiighit tr'igiinkhii zheh datthak giihił'ee ts'ą' gwinzii Gwandak Nizįį eegwaandak giiyahnyąą, ąįį Titus haa k'eeheedik t'oonchy'aa.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Jerusalem gwats'ą' laraa tr'ihilii dąį' dzaa gwa'an tr'igiinkhii zheh nąįį diinaa k'eeheedik geenjit gwitee tr'igiiyąąhchįį t'inchy'aa. Gwats'aroonyą' gwiindhan gwigweheechy'aa geenjit Vit'eegwijyąhchy'aa deerahoh'ee gwiindhan.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Ch'aran'įį diirahaanjyaa gwits'į' khaihłok k'eereheedal. Jii laraa lęįį dinjii nąįį gwantł'eiinlii nats'ahts'ą' neerahaazhit gaageheendaii geenjit.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 K'eegwaadhat vandee ts'ą' gwinzii t'igwii'in ąįį gwik'it dinjii nąįį andee ts'ą' gwinzii t'agǫǫ'ya' gwiindhan.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Diichaa gwik'injiighit ch'ihłee khit jyaa dini'in varahnyąą ts'ą' gwik'it t'ii'in chan goovaa heekhaa t'oonchy'aa. Łyaa shoo haa gwik'it t'asho'ya' nindhan.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Titus t'ee shijyaa nilii ts'ą' nakhwats'ihnyąą ąįį shits'inyąą t'inchy'aa. Jii ch'izhii gwik'injiighit zhit nąįį yaaneehiidal nąįį tr'igiinkhii zheh geetr'agwagwah'in haa Christ deegihił'ee t'iginchy'aa.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Ch'eet'igwiniindhan gooveenjit khwa'įį ts'ą' nakhwashootr'ahłįį ąįį zhyaa t'igwinyąą kwaa goots'ą' gwagoohkįį.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.