2 Coríntios 8
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA
1 Diichaa gwik'injiighit nąįį nakhwaa gwarahaandak, Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii haa Macedonia nahkat tr'igiinkhii zheh gwizhit gwik'injiighit nąįį goodivee gwinzii gwiłtsąįį.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Deegwahtł'oo goovaa googwantrii ts'ą' goots'ą' gwiizųų tr'agwarah'in gaa nihk'it goovaa gwandaa shroonchy'aa ts'ą' Jerusalem gwizhit neeshraahchy'aa nąįį laraa lęįį haa ts'igiinyą'.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Ts'ą' dagakhai' deegwahtsii gwantł'ee gahaandal gagadhan ąįį zhrįh nakwaa gaa gwandaa hee gwantł'eegaanjik.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Laraa haa Jerusalem gwizhit gwik'injiighit nąįį ts'aroonyą' ginyąą haa gwantł'oo diinandeegwigwii'aii.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Gaa łyaa diinandaa gwinzii t'igiizhik, tr'ookit K'eegwaadhat k'eegwigwiłthat ąįįtł'ęę Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa dakhwa'ya' nakhoonyaa t'oonchy'aa goorahnyąą chan gwik'eegwigwiłthat.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Titus t'ee adan tr'ookit gwantł'eehoondal geenjit jyaa nakhwaiinyą', geh'an nakhwats'eeheedyaa ts'ą' geenjit nakhwats'ą' giheehkhyaa geenjit jyaa davaraiinyą' t'inchy'aa.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Deekhwa'in datthak gwinzii t'akhwa'in gwiizhit gwik'injigwiighit chan akhwa'įį. Nakhwaginjik nizįį gwiizhit nakhwagwizhi' chan gwanlii. K'eegwiichy'aa t'akhwa'yaa dąį' ch'eet'igwiniindhan haa gwik'it t'akhwa'in, ąįįts'ą' juk jii laraa ch'eiinzhrii haa gwantł'ohłii.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Jii łyaa gwik'it t'akhwa'yaa nakhwaihnyąą t'ihnyąą kwaa, juu Macedonia nahkat gwizhit gwik'injiighit nąįį łyaa gwantł'oo gwantł'eegaanjii ąįį geh'an deegwahtł'oo ch'eegoonzhrįį akhwa'įį gaashoondaii nihthan ąįį geenjit t'ihnyąą.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Diik'eegwaadhat Jesus Christ vich'eegoonzhrii haakhwandaii. Dzaa nankat gwats'ą' heekhaa gwehkįį dąį' Gwidinji' nilii geh'an jidii datthak vats'an nilii, gaa datthak akhagoonyąą. Nakhwan ąįį jidii datthak khwa'yaa geenjit khaiinjich'iindhat ts'ą' niindhat.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Shreedrin ch'ihłak (one year) gwahaadhat dąį' jidii t'akhwa'in ąįį juk gęhdaa tr'ohjii, nakhwan tr'ookit gwik'it t'asho'ya' nohthan ts'ą' nakhwan tr'ookit laraa gwantł'ohłii.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 It'ee jii jidii eetr'agoh'in ąįį ęhdaa tr'ahohdal gwats'ą' datthak tr'agoh'in. Nijin nakhwadrii datthak haa veetr'agwał'ya' nohthan dąį', deegwahtsii t'akhwa'yaa gwagwahtsii gwik'it veetr'agoh'in.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Łyaa nakhwadrii datthak haa deegwahtsii gwantł'oonjii nohthan ąįį googwahtsii gwantł'oonjii. Vit'eegwijyąhchy'aa deegwahtsii gwantł'eehoondal googwahtsii zhrįh haa gwantł'oonjii nakhoonyaa t'oonchy'aa.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 — ausente —
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 — ausente —
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą,
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Deegwahtł'oo nakhwats'agoonyą' gwiindhan gwik'it Titus chan nakhwats'oonyą' niindhan t'oonchy'aa. Vit'eegwijyąhchy'aa, Titus gwats'oonyą' niindhan ąhtsii geenjit mahsį' nihthan.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Nakhwanineeheedyaa ji' geenjit tr'oahkat akhai' aahą' nyąą, adan ąįį łyaa nakhwanineeshoozhi' niindhan.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Ch'izhii diichaa gwik'injiighit tr'igiinkhii zheh datthak giihił'ee ts'ą' gwinzii Gwandak Nizįį eegwaandak giiyahnyąą, ąįį Titus haa k'eeheedik t'oonchy'aa.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Jerusalem gwats'ą' laraa tr'ihilii dąį' dzaa gwa'an tr'igiinkhii zheh nąįį diinaa k'eeheedik geenjit gwitee tr'igiiyąąhchįį t'inchy'aa. Gwats'aroonyą' gwiindhan gwigweheechy'aa geenjit Vit'eegwijyąhchy'aa deerahoh'ee gwiindhan.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Ch'aran'įį diirahaanjyaa gwits'į' khaihłok k'eereheedal. Jii laraa lęįį dinjii nąįį gwantł'eiinlii nats'ahts'ą' neerahaazhit gaageheendaii geenjit.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 K'eegwaadhat vandee ts'ą' gwinzii t'igwii'in ąįį gwik'it dinjii nąįį andee ts'ą' gwinzii t'agǫǫ'ya' gwiindhan.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Diichaa gwik'injiighit ch'ihłee khit jyaa dini'in varahnyąą ts'ą' gwik'it t'ii'in chan goovaa heekhaa t'oonchy'aa. Łyaa shoo haa gwik'it t'asho'ya' nindhan.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Titus t'ee shijyaa nilii ts'ą' nakhwats'ihnyąą ąįį shits'inyąą t'inchy'aa. Jii ch'izhii gwik'injiighit zhit nąįį yaaneehiidal nąįį tr'igiinkhii zheh geetr'agwagwah'in haa Christ deegihił'ee t'iginchy'aa.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ch'eet'igwiniindhan gooveenjit khwa'įį ts'ą' nakhwashootr'ahłįį ąįį zhyaa t'igwinyąą kwaa goots'ą' gwagoohkįį.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.