2 Coríntios 8
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA
1 Diichaa gwik'injiighit nąįį nakhwaa gwarahaandak, Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii haa Macedonia nahkat tr'igiinkhii zheh gwizhit gwik'injiighit nąįį goodivee gwinzii gwiłtsąįį.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Deegwahtł'oo goovaa googwantrii ts'ą' goots'ą' gwiizųų tr'agwarah'in gaa nihk'it goovaa gwandaa shroonchy'aa ts'ą' Jerusalem gwizhit neeshraahchy'aa nąįį laraa lęįį haa ts'igiinyą'.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Ts'ą' dagakhai' deegwahtsii gwantł'ee gahaandal gagadhan ąįį zhrįh nakwaa gaa gwandaa hee gwantł'eegaanjik.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Laraa haa Jerusalem gwizhit gwik'injiighit nąįį ts'aroonyą' ginyąą haa gwantł'oo diinandeegwigwii'aii.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Gaa łyaa diinandaa gwinzii t'igiizhik, tr'ookit K'eegwaadhat k'eegwigwiłthat ąįįtł'ęę Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa dakhwa'ya' nakhoonyaa t'oonchy'aa goorahnyąą chan gwik'eegwigwiłthat.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Titus t'ee adan tr'ookit gwantł'eehoondal geenjit jyaa nakhwaiinyą', geh'an nakhwats'eeheedyaa ts'ą' geenjit nakhwats'ą' giheehkhyaa geenjit jyaa davaraiinyą' t'inchy'aa.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Deekhwa'in datthak gwinzii t'akhwa'in gwiizhit gwik'injigwiighit chan akhwa'įį. Nakhwaginjik nizįį gwiizhit nakhwagwizhi' chan gwanlii. K'eegwiichy'aa t'akhwa'yaa dąį' ch'eet'igwiniindhan haa gwik'it t'akhwa'in, ąįįts'ą' juk jii laraa ch'eiinzhrii haa gwantł'ohłii.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Jii łyaa gwik'it t'akhwa'yaa nakhwaihnyąą t'ihnyąą kwaa, juu Macedonia nahkat gwizhit gwik'injiighit nąįį łyaa gwantł'oo gwantł'eegaanjii ąįį geh'an deegwahtł'oo ch'eegoonzhrįį akhwa'įį gaashoondaii nihthan ąįį geenjit t'ihnyąą.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Diik'eegwaadhat Jesus Christ vich'eegoonzhrii haakhwandaii. Dzaa nankat gwats'ą' heekhaa gwehkįį dąį' Gwidinji' nilii geh'an jidii datthak vats'an nilii, gaa datthak akhagoonyąą. Nakhwan ąįį jidii datthak khwa'yaa geenjit khaiinjich'iindhat ts'ą' niindhat.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Shreedrin ch'ihłak (one year) gwahaadhat dąį' jidii t'akhwa'in ąįį juk gęhdaa tr'ohjii, nakhwan tr'ookit gwik'it t'asho'ya' nohthan ts'ą' nakhwan tr'ookit laraa gwantł'ohłii.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 It'ee jii jidii eetr'agoh'in ąįį ęhdaa tr'ahohdal gwats'ą' datthak tr'agoh'in. Nijin nakhwadrii datthak haa veetr'agwał'ya' nohthan dąį', deegwahtsii t'akhwa'yaa gwagwahtsii gwik'it veetr'agoh'in.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Łyaa nakhwadrii datthak haa deegwahtsii gwantł'oonjii nohthan ąįį googwahtsii gwantł'oonjii. Vit'eegwijyąhchy'aa deegwahtsii gwantł'eehoondal googwahtsii zhrįh haa gwantł'oonjii nakhoonyaa t'oonchy'aa.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 — ausente —
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 — ausente —
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Deegwahtł'oo nakhwats'agoonyą' gwiindhan gwik'it Titus chan nakhwats'oonyą' niindhan t'oonchy'aa. Vit'eegwijyąhchy'aa, Titus gwats'oonyą' niindhan ąhtsii geenjit mahsį' nihthan.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Nakhwanineeheedyaa ji' geenjit tr'oahkat akhai' aahą' nyąą, adan ąįį łyaa nakhwanineeshoozhi' niindhan.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Ch'izhii diichaa gwik'injiighit tr'igiinkhii zheh datthak giihił'ee ts'ą' gwinzii Gwandak Nizįį eegwaandak giiyahnyąą, ąįį Titus haa k'eeheedik t'oonchy'aa.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Jerusalem gwats'ą' laraa tr'ihilii dąį' dzaa gwa'an tr'igiinkhii zheh nąįį diinaa k'eeheedik geenjit gwitee tr'igiiyąąhchįį t'inchy'aa. Gwats'aroonyą' gwiindhan gwigweheechy'aa geenjit Vit'eegwijyąhchy'aa deerahoh'ee gwiindhan.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Ch'aran'įį diirahaanjyaa gwits'į' khaihłok k'eereheedal. Jii laraa lęįį dinjii nąįį gwantł'eiinlii nats'ahts'ą' neerahaazhit gaageheendaii geenjit.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 K'eegwaadhat vandee ts'ą' gwinzii t'igwii'in ąįį gwik'it dinjii nąįį andee ts'ą' gwinzii t'agǫǫ'ya' gwiindhan.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Diichaa gwik'injiighit ch'ihłee khit jyaa dini'in varahnyąą ts'ą' gwik'it t'ii'in chan goovaa heekhaa t'oonchy'aa. Łyaa shoo haa gwik'it t'asho'ya' nindhan.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Titus t'ee shijyaa nilii ts'ą' nakhwats'ihnyąą ąįį shits'inyąą t'inchy'aa. Jii ch'izhii gwik'injiighit zhit nąįį yaaneehiidal nąįį tr'igiinkhii zheh geetr'agwagwah'in haa Christ deegihił'ee t'iginchy'aa.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ch'eet'igwiniindhan gooveenjit khwa'įį ts'ą' nakhwashootr'ahłįį ąįį zhyaa t'igwinyąą kwaa goots'ą' gwagoohkįį.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.