2 Coríntios 5
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC
1 Diitthąį' zheegwadhah k'it t'inchy'aa, ąįį vizhit diinanky'aa gwandaii t'ee nijin niriindhat tł'ęę zheekat diitthąį' k'eejit neeheelyaa, ąįį vizhit diinanky'aa gweheendaii. Vit'eegwijyąhchy'aa adakhai' zheekat gwizhit diitthąį', khit geenjit vizhit gwireheendaii geenjit k'eejit neehahtsyaa.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Dzaa nankat gęhdaa kwaa geecheereendak ts'ąįį, Vit'eegwijyąhchy'aa vats'ą' kharilchi' ąįį zheekat diineenjit zheh gwił'ąįį geh'an.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Ch'anky'aa zhrįh tr'iheelyaa kwaa, gaa nijin zheekat gwats'ą' tr'ahaajil ji' diitthąį' ch'ijuk k'eejit neeheelyaa.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Jii nankat diitthąį', tr'igwidii haa tr'ahahchik, dzaa nankat gihłeereheedaa geenjit nakwaa gaa khan zheekat gwats'ą' tr'ahoojyaa gwindhan geh'an, gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa tr'ihee'yaa ts'ą' diitthąį' ch'ijuk neeheelyaa geenjit.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Vit'eegwijyąhchy'aa ąįįt'ee ch'ijuk t'igweheenjyaa geenjit shrigwiinlik. Vit'eegwijyąhchy'aa dzaa nankat Ch'anky'aa Shroodiinyąą diizhit t'iheechy'aa geenjit diits'an iłtsąįį. Vit'eegwijyąhchy'aa zheekat jidii diinantł'eehee'aa nyąą ąįį gwigweheechy'aa geenjit.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Dzaa nankat diitthąį' zhit tr'iilk'įį gahkhyuk datthak zheekat gwizhit tth'aii hee tr'iilk'įį kwaa gaagwiindaii. T'aih diits'an ąhtsii geh'an, ch'ihłok gaa akhagwaroonyą' gwiindhan kwaa.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Gwik'injigwiighit k'iighai' gwarandaii, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa tr'ąąh'in kwaa ąįį zhit vik'injiriighit.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Dzaa nankat gwarandaii akhagwaroonyą' gwiindhan kwaa gaa zheekat gwizhit K'eegwaadhat ąįį gwandaa vaatr'oodi' gwiindhan.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Dzaa nankat akwat zheekat tr'iilk'įį haa nihk'it, gweedhaa datthak Vit'eegwijyąhchy'aa shrǫǫ tr'ohtsyaa zhrįh gwiindhan.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Datthak ts'ą' Christ vats'a' tr'ahaanzhyaa gwizhrįh goo'aii, tr'iizųų akwat tr'iinzii haa nihk'it diitee gwagwaanchy'aa ts'ą' nats'ahts'ą' dzaa nankat dinjii tr'inlii gwik'it gwitee tr'idiiheelyaa t'inchy'aa.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Vit'eegwijyąhchy'aa diinahahkat vaagwiindaii geh'an varaanjat, ts'ą' ąįį geh'an dinjii nąįį gwik'injihkhit gwik'eegǫhdaii goorahnyąą. Vit'eegwijyąhchy'aa łyaa łi'deegwidlii diinaandaii, ts'ą' ąįį gwik'it nakhwadrii zhit gwats'an shant'ee łi'dihdlii shaakhwandaii ji' nakhwaihnyąą.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Ideech'iri'in t'igwinyąą kwaa, gaa datthak diishoohohłyaa geenjit t'igwii'in, oots'it haa geech'ǫąąhtan nąįį dinjii nats'ahts'ą' viyiichy'a' k'iighai' nats'ąą dinjii nilii giiyaandaii gaa vidrii zhit t'oonchy'aa gwagwah'in kwaa.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Dinjii lat nąįį eenjit gaanariindaii kwaa k'it t'igwii'in, nijin Vit'eegwijyąhchy'aa veenjit gwitr'it t'agwarah'in gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį geenjit deediinihił'ee ts'ą' ąįį gwik'iighai' nakhwats'igwinyąą t'igwii'in.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Jii deegwii'in t'ee Christ vich'eet'igwiniindhan haa t'igwii'in. Christ dinjii nąįį datthak eenjit niindhat gwik'injiriighit ąįį geh'an diikhwan t'ee nats'ąą gwehkįį gwarandaii gwats'an ch'ijuk dinjii neeraadlit.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Dinjii nąįį datthak eenjit niindhat ts'ą' zhit juu gwandaii nąįį, idigeenjit gwizhrįh gogoondaii shrǫ', gaa Christ diineenjit niindhat ts'ą' neegwiindaii ąįį veenjit gwaroondaii.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Jii nankat dinjii vigwizhi' haa dinjii jyaa t'inchy'aa arahaanjyaa kwaa. Gwehkįį dąį' Christ dzaa nankat gwiky'aa jyaa t'inchy'aa varahnyąą, gaa jyaa dineegwii'in kwaa.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Juu Christ haa khaihłak nilii t'ee gwehkįį dąį' nats'ąą dinjii nilii ąįį akhagoonyąą ts'ą' ch'ijuk dinjii nilii needhidlit.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Jii datthak t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa k'iighai' t'igwiizhik, Christ vat'aii k'iighai' vitr'igwii'ee chy'aa gwats'an vijyaa tr'iinlii diiniłtsąįį, ąįįts'ą' dinjii nąįį vijyaa heelyaa geenjit vits'igweheenjyaa diiniłtsąįį.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Vit'eegwijyąhchy'aa dzaa nankat dinjii nąįį dijyaa iłtsąįį ąįį Gwandak Nizįį kat geegarinkhii t'igwinyąą. Christ diineenjit niindhat geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa diitr'agwaanduu daanchy'aa gweechyaa kwaa, ts'ą' nats'ąą dijyaa gooviłtsąįį ąįį gwagwandak diinantł'eiin'ąįį t'inchy'aa.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Juk dzaa girinkhii dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa k'it t'igwinyąą t'igwinyąą ts'ą' Christ veenjit girinkhii, Christ k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vijyaa hohłyaa nakhwarahnyąą t'igwinyąą.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Christ vatr'agwaanduu gwakwaa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį Christ vaa kheihłak tr'iheelyaa geenjit diitr'agwaanduu geenjit niindhat yiłtsąįį, gwik'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vaatr'iheelyaa geenjit.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.