2 Coríntios 3

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jii chan hee ideech'iri'in k'it t'igwinyąą? Ch'izhii giinkhih nąįį nakhwatee Gwandak Nizįį eech'agoohahchyaa geenjit dęhtły'aa neegahahchaa, gaa diikhwan nakhwatee geech'oorahahchyaa geenjit ch'ihłee gaa ts'an dęhtły'aa t'eegwaahchy'aa kwaa t'oonchy'aa.
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Christ nats'ahts'ą' dinjii ǫhłįį nakhoonyaa gwik'it dinjii ǫhłįį ąįį juu nąįį datthak ts'ą' gwigweech'in geh'an łi'didlii haa geenakhwarahchya' gwagwah'in t'oonchy'aa.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Jii Gwandak Nizįį nakhwats'ą' eech'oorahtan t'ee Christ dęhtły'aa daantł'oo ts'ą' nakhwats'ą' vik'it tee ch'igirinkhii k'it t'inchy'aa. Vaach'adarantł'oo (ink) haa danakhwatł'oo kwaa gaa diidrii zhit Vit'eegwijyąhchy'aa khit gwandaii ąįį Vach'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' dha'ai' t'inchy'aa.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Jii jyaa t'igwinyąą ąįįt'ee Christ k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa łyaa gwinzii t'injiraahchy'aa gaagwiindaii.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Jii gwitr'it t'agwarahah'yaa geenjit diineegoo'aii kwaa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vik'iighai' t'igwii'in.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Vit'eegwijyąhchy'aa diihee'yaa nyąą gwik'it t'iizhik geh'an gwik'it t'igwii'in diiniłtsąįį, ąįįt'ee Moses va-law danakhwatł'oo k'iighai' kwaa gaa Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' gwizhrįh diinantł'eeriin'ąįį. Jidii Moses va-law danakhwatł'oo ąįį ch'iichį' k'it t'inchy'aa gaa Ch'anky'aa Shroodiinyąą ąįį vats'an gwandaii gwanlii.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Nijin Moses va-law kii chyah neekwaii kat danakhwatł'oo vantł'eerin'ąįį dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwąhndit gwizhrįh nagwaanąįį, nijin ddhah kat gwats'an oodaa neezhįį dąį' gaa Moses viinyą' kat ch'ąhndit khai'gwidlii ch'ąhndit kwaa ilii. Gwintł'oo ch'ąhndit ts'ąįį Israel gwich'in nąįį khų' giiyąąh'in. Vit'eegwijyąhchy'aa law gwantł'eiin'ąįį ąįį ch'ichį' gwantł'eiin'ąįį k'it t'inchy'aa gaa ch'eegwąhndit haa diinantł'eeyin'ąįį.
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa, Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' dee'in gwandaa vich'eegwąhndit.
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Juu Moses va-law k'eegwahthat kwaa t'ee an heelyaa, ąįį law vich'eegwąhndit gwanlii ji' gaa nihk'it. Gaa neereheezhii ąįį gwandaa ch'eegwąhndit t'oonchy'aa.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Yeenii va-law ch'eegwąhndit ąįį vich'eegwąhndit hiljii t'oonchy'aa ts'ą' juk gweendaa neereezhii ąįį gwandaa ch'eegwąhndit t'oonchy'aa.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Ąįį Law vich'eegwąhndit ch'ihłee gwizhrįh adrii, gaa juk Ch'anky'aa Shroodiinyąą vigwitr'it ąįį gwandaa jiintsii geh'an ndaanąą'ąį' kwaa gwats'ą' khit adrii t'inchy'aa.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Yeendaa ji' Vit'eegwijyąhchy'aa vit'injirahahchy'aa geenjit, najat kwaa haa geech'oorahtan.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Ąįį geh'an, nijin Jesus Christ vagwandak eegwaraandak dąį' Moses vik'it t'igwinchy'aa kwaa. Jesus vagwandak ndaanąą'ąį' kwaa gwats'ą' datthak an ilii kwaa. Juu nąįį datthak haa gwaraandak t'oonchy'aa.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Ch'igiitth'ak kwaa gaadlit nijin niighit dąį' gwanaa Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą ąįį gwadanakhwatł'oo gaah'in (Old Testament) dąį' goonin ts'ooghaih ch'iłtsuu k'it t'iginchy'aa, juk drin tth'aii hee goovindee kat dich'iłtsuu k'it t'iginchy'aa. Christ k'it dinjii ginlii ji' gwizhrįh goonin ts'ooghaih ch'ahahtsuu kwaa ts'ą' Gwandak Nizįį deenyąą t'igwinyąą gaageheendaii t'oonchy'aa.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Juk gweendaa gaa nijin Moses va-law gah'in dąį' googwandaii ts'ooghaih ch'iłtsuu k'it t'oonchy'aa.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Gaa khan goonin kat gihłeech'arahahchal t'oonchy'aa, Dęhtły'aa Choh kat Moses veegarinkhii ąįį gwik'it, “Nijin K'eegwaadhat ts'ą' nil'ee dąį' dinin kat gihłeech'ihiłtsuu t'inchy'aa.”
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Jii gwadanakhwatł'oo t'ee “K'eegwaadhat”, Ch'anky'aa Shroodiinyąą nilii. Nijin K'eegwaadhat va-Ch'anky'aa Shroodiinyąą dha'aii t'ee Law neereheezhii geenjit Law gwit'eegwaahchy'aa kwaa.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Ąįįtł'ęę t'ee datthak ts'ą' diinin ts'ooghaih ch'iłtsuu kwaa haa ąįį ch'eegwąhndit diikat K'eegwaadhat vich'eegwąhndit gwagwah'in, ąįį ch'eegwąhndit t'ee K'eegwaadhat vats'an tr'oonjii t'inchy'aa. Jii K'eegwaadhat vich'eegwąhndit Ch'anky'aa Shroodiinyąą nilii haa K'eegwaadhat vik'it t'igwinchy'aa diiniłtsąįį, gwandaa dagwahtł'oo vich'eegwąhndit ąįį gwandaa ch'ahąhndit geenjit.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.