2 Coríntios 3
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARC
1 Jii chan hee ideech'iri'in k'it t'igwinyąą? Ch'izhii giinkhih nąįį nakhwatee Gwandak Nizįį eech'agoohahchyaa geenjit dęhtły'aa neegahahchaa, gaa diikhwan nakhwatee geech'oorahahchyaa geenjit ch'ihłee gaa ts'an dęhtły'aa t'eegwaahchy'aa kwaa t'oonchy'aa.
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Christ nats'ahts'ą' dinjii ǫhłįį nakhoonyaa gwik'it dinjii ǫhłįį ąįį juu nąįį datthak ts'ą' gwigweech'in geh'an łi'didlii haa geenakhwarahchya' gwagwah'in t'oonchy'aa.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Jii Gwandak Nizįį nakhwats'ą' eech'oorahtan t'ee Christ dęhtły'aa daantł'oo ts'ą' nakhwats'ą' vik'it tee ch'igirinkhii k'it t'inchy'aa. Vaach'adarantł'oo (ink) haa danakhwatł'oo kwaa gaa diidrii zhit Vit'eegwijyąhchy'aa khit gwandaii ąįį Vach'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' dha'ai' t'inchy'aa.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Jii jyaa t'igwinyąą ąįįt'ee Christ k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa łyaa gwinzii t'injiraahchy'aa gaagwiindaii.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Jii gwitr'it t'agwarahah'yaa geenjit diineegoo'aii kwaa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vik'iighai' t'igwii'in.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Vit'eegwijyąhchy'aa diihee'yaa nyąą gwik'it t'iizhik geh'an gwik'it t'igwii'in diiniłtsąįį, ąįįt'ee Moses va-law danakhwatł'oo k'iighai' kwaa gaa Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' gwizhrįh diinantł'eeriin'ąįį. Jidii Moses va-law danakhwatł'oo ąįį ch'iichį' k'it t'inchy'aa gaa Ch'anky'aa Shroodiinyąą ąįį vats'an gwandaii gwanlii.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Nijin Moses va-law kii chyah neekwaii kat danakhwatł'oo vantł'eerin'ąįį dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwąhndit gwizhrįh nagwaanąįį, nijin ddhah kat gwats'an oodaa neezhįį dąį' gaa Moses viinyą' kat ch'ąhndit khai'gwidlii ch'ąhndit kwaa ilii. Gwintł'oo ch'ąhndit ts'ąįį Israel gwich'in nąįį khų' giiyąąh'in. Vit'eegwijyąhchy'aa law gwantł'eiin'ąįį ąįį ch'ichį' gwantł'eiin'ąįį k'it t'inchy'aa gaa ch'eegwąhndit haa diinantł'eeyin'ąįį.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa, Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' dee'in gwandaa vich'eegwąhndit.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Juu Moses va-law k'eegwahthat kwaa t'ee an heelyaa, ąįį law vich'eegwąhndit gwanlii ji' gaa nihk'it. Gaa neereheezhii ąįį gwandaa ch'eegwąhndit t'oonchy'aa.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Yeenii va-law ch'eegwąhndit ąįį vich'eegwąhndit hiljii t'oonchy'aa ts'ą' juk gweendaa neereezhii ąįį gwandaa ch'eegwąhndit t'oonchy'aa.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Ąįį Law vich'eegwąhndit ch'ihłee gwizhrįh adrii, gaa juk Ch'anky'aa Shroodiinyąą vigwitr'it ąįį gwandaa jiintsii geh'an ndaanąą'ąį' kwaa gwats'ą' khit adrii t'inchy'aa.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Yeendaa ji' Vit'eegwijyąhchy'aa vit'injirahahchy'aa geenjit, najat kwaa haa geech'oorahtan.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Ąįį geh'an, nijin Jesus Christ vagwandak eegwaraandak dąį' Moses vik'it t'igwinchy'aa kwaa. Jesus vagwandak ndaanąą'ąį' kwaa gwats'ą' datthak an ilii kwaa. Juu nąįį datthak haa gwaraandak t'oonchy'aa.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Ch'igiitth'ak kwaa gaadlit nijin niighit dąį' gwanaa Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą ąįį gwadanakhwatł'oo gaah'in (Old Testament) dąį' goonin ts'ooghaih ch'iłtsuu k'it t'iginchy'aa, juk drin tth'aii hee goovindee kat dich'iłtsuu k'it t'iginchy'aa. Christ k'it dinjii ginlii ji' gwizhrįh goonin ts'ooghaih ch'ahahtsuu kwaa ts'ą' Gwandak Nizįį deenyąą t'igwinyąą gaageheendaii t'oonchy'aa.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Juk gweendaa gaa nijin Moses va-law gah'in dąį' googwandaii ts'ooghaih ch'iłtsuu k'it t'oonchy'aa.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Gaa khan goonin kat gihłeech'arahahchal t'oonchy'aa, Dęhtły'aa Choh kat Moses veegarinkhii ąįį gwik'it, “Nijin K'eegwaadhat ts'ą' nil'ee dąį' dinin kat gihłeech'ihiłtsuu t'inchy'aa.”
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Jii gwadanakhwatł'oo t'ee “K'eegwaadhat”, Ch'anky'aa Shroodiinyąą nilii. Nijin K'eegwaadhat va-Ch'anky'aa Shroodiinyąą dha'aii t'ee Law neereheezhii geenjit Law gwit'eegwaahchy'aa kwaa.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ąįįtł'ęę t'ee datthak ts'ą' diinin ts'ooghaih ch'iłtsuu kwaa haa ąįį ch'eegwąhndit diikat K'eegwaadhat vich'eegwąhndit gwagwah'in, ąįį ch'eegwąhndit t'ee K'eegwaadhat vats'an tr'oonjii t'inchy'aa. Jii K'eegwaadhat vich'eegwąhndit Ch'anky'aa Shroodiinyąą nilii haa K'eegwaadhat vik'it t'igwinchy'aa diiniłtsąįį, gwandaa dagwahtł'oo vich'eegwąhndit ąįį gwandaa ch'ahąhndit geenjit.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.