2 Coríntios 3

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jii chan hee ideech'iri'in k'it t'igwinyąą? Ch'izhii giinkhih nąįį nakhwatee Gwandak Nizįį eech'agoohahchyaa geenjit dęhtły'aa neegahahchaa, gaa diikhwan nakhwatee geech'oorahahchyaa geenjit ch'ihłee gaa ts'an dęhtły'aa t'eegwaahchy'aa kwaa t'oonchy'aa.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Christ nats'ahts'ą' dinjii ǫhłįį nakhoonyaa gwik'it dinjii ǫhłįį ąįį juu nąįį datthak ts'ą' gwigweech'in geh'an łi'didlii haa geenakhwarahchya' gwagwah'in t'oonchy'aa.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Jii Gwandak Nizįį nakhwats'ą' eech'oorahtan t'ee Christ dęhtły'aa daantł'oo ts'ą' nakhwats'ą' vik'it tee ch'igirinkhii k'it t'inchy'aa. Vaach'adarantł'oo (ink) haa danakhwatł'oo kwaa gaa diidrii zhit Vit'eegwijyąhchy'aa khit gwandaii ąįį Vach'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' dha'ai' t'inchy'aa.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Jii jyaa t'igwinyąą ąįįt'ee Christ k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa łyaa gwinzii t'injiraahchy'aa gaagwiindaii.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Jii gwitr'it t'agwarahah'yaa geenjit diineegoo'aii kwaa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vik'iighai' t'igwii'in.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Vit'eegwijyąhchy'aa diihee'yaa nyąą gwik'it t'iizhik geh'an gwik'it t'igwii'in diiniłtsąįį, ąįįt'ee Moses va-law danakhwatł'oo k'iighai' kwaa gaa Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' gwizhrįh diinantł'eeriin'ąįį. Jidii Moses va-law danakhwatł'oo ąįį ch'iichį' k'it t'inchy'aa gaa Ch'anky'aa Shroodiinyąą ąįį vats'an gwandaii gwanlii.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Nijin Moses va-law kii chyah neekwaii kat danakhwatł'oo vantł'eerin'ąįį dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwąhndit gwizhrįh nagwaanąįį, nijin ddhah kat gwats'an oodaa neezhįį dąį' gaa Moses viinyą' kat ch'ąhndit khai'gwidlii ch'ąhndit kwaa ilii. Gwintł'oo ch'ąhndit ts'ąįį Israel gwich'in nąįį khų' giiyąąh'in. Vit'eegwijyąhchy'aa law gwantł'eiin'ąįį ąįį ch'ichį' gwantł'eiin'ąįį k'it t'inchy'aa gaa ch'eegwąhndit haa diinantł'eeyin'ąįį.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa, Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' dee'in gwandaa vich'eegwąhndit.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Juu Moses va-law k'eegwahthat kwaa t'ee an heelyaa, ąįį law vich'eegwąhndit gwanlii ji' gaa nihk'it. Gaa neereheezhii ąįį gwandaa ch'eegwąhndit t'oonchy'aa.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Yeenii va-law ch'eegwąhndit ąįį vich'eegwąhndit hiljii t'oonchy'aa ts'ą' juk gweendaa neereezhii ąįį gwandaa ch'eegwąhndit t'oonchy'aa.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Ąįį Law vich'eegwąhndit ch'ihłee gwizhrįh adrii, gaa juk Ch'anky'aa Shroodiinyąą vigwitr'it ąįį gwandaa jiintsii geh'an ndaanąą'ąį' kwaa gwats'ą' khit adrii t'inchy'aa.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Yeendaa ji' Vit'eegwijyąhchy'aa vit'injirahahchy'aa geenjit, najat kwaa haa geech'oorahtan.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Ąįį geh'an, nijin Jesus Christ vagwandak eegwaraandak dąį' Moses vik'it t'igwinchy'aa kwaa. Jesus vagwandak ndaanąą'ąį' kwaa gwats'ą' datthak an ilii kwaa. Juu nąįį datthak haa gwaraandak t'oonchy'aa.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Ch'igiitth'ak kwaa gaadlit nijin niighit dąį' gwanaa Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą ąįį gwadanakhwatł'oo gaah'in (Old Testament) dąį' goonin ts'ooghaih ch'iłtsuu k'it t'iginchy'aa, juk drin tth'aii hee goovindee kat dich'iłtsuu k'it t'iginchy'aa. Christ k'it dinjii ginlii ji' gwizhrįh goonin ts'ooghaih ch'ahahtsuu kwaa ts'ą' Gwandak Nizįį deenyąą t'igwinyąą gaageheendaii t'oonchy'aa.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Juk gweendaa gaa nijin Moses va-law gah'in dąį' googwandaii ts'ooghaih ch'iłtsuu k'it t'oonchy'aa.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Gaa khan goonin kat gihłeech'arahahchal t'oonchy'aa, Dęhtły'aa Choh kat Moses veegarinkhii ąįį gwik'it, “Nijin K'eegwaadhat ts'ą' nil'ee dąį' dinin kat gihłeech'ihiłtsuu t'inchy'aa.”
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Jii gwadanakhwatł'oo t'ee “K'eegwaadhat”, Ch'anky'aa Shroodiinyąą nilii. Nijin K'eegwaadhat va-Ch'anky'aa Shroodiinyąą dha'aii t'ee Law neereheezhii geenjit Law gwit'eegwaahchy'aa kwaa.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ąįįtł'ęę t'ee datthak ts'ą' diinin ts'ooghaih ch'iłtsuu kwaa haa ąįį ch'eegwąhndit diikat K'eegwaadhat vich'eegwąhndit gwagwah'in, ąįį ch'eegwąhndit t'ee K'eegwaadhat vats'an tr'oonjii t'inchy'aa. Jii K'eegwaadhat vich'eegwąhndit Ch'anky'aa Shroodiinyąą nilii haa K'eegwaadhat vik'it t'igwinchy'aa diiniłtsąįį, gwandaa dagwahtł'oo vich'eegwąhndit ąįį gwandaa ch'ahąhndit geenjit.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.