2 Coríntios 2

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nakhwaa shroonchy'aa kwaa gołtsyaa shrǫ' nihthan geh'an chan hee nakhweeneenihihdyaa kwaa nihthan.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Nakhwaa shroonchy'aa kwaa nakhwadhałtsąįį ji' juu shizhit shoo hah'aa? Nakhwan juu vaashroonchy'aa kwaa dhałtsąįį nąįį zhrįh chan hee shoo shahąhtsyaa.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Ąįį geh'an zhit dęhtły'aa nakhwats'ą' danoihtł'oo t'oonchy'aa. Juu shizhit shoo ił'aii nąįį shoo shahąhtsyaa kwaa gaashandaii geh'an nakhweenineeshizhii kwaa. Nijin shoo ihłii dąį', nakhwatee gwagwaanchy'aa ts'ą' shoo ǫhłįį gaashandaii.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Nakhwats'ą' ch'adanǫįįtł'oo dąį' łyaa shidrii zhit gwats'an gitr'ih'ee ts'ąįį gwintł'oo nakhweenjit ihtree. Nakhwaa shroonchy'aa kwaa geenjit nakwaa gaa łyaa gwintł'oo nakhweet'ihthan gaahahkhwandaii geh'an.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Nakhwatee dinjii ch'ihłak gwehkįį dąį' gwintł'oo tr'agwaanduu tr'agwah'ya', ąįį łyaa datthak ts'ą' shoodiinahtsii kwaa, deegwahtł'oo shoo nakhwiłtsąįį kwaa gwik'it shįį chan shoo shiłtsąįį kwaa. Gaa ąįį dinjii ch'adąį' hee shatr'agwaanduu oo'an gwarahoolyaa diinyą' ts'ą' chan hee vagohshii gwat'oohchy'aa kwaa.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Nakhwan khaiinjii datthak ts'ą' gwiizųų t'ee'ya' geenjit khaiinjich'adhohthat ąįį gaa gwinzii.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Nihk'it gwik'injiheeghit giheent'aii geenjit akhagooheenjyaa kwaa gwits'į' veenjit ganoondee goovohnyąą.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Khants'ą' deegwahtł'oo łyaa veet'ohthan vaagoondak.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Ch'adąį' nakhwats'ą' ch'adįhtł'oo dąį' it'ee lee deenakhwaihnyąą shik'eegohthat li' geenjit t'ishi'in.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Nijin dinjii nąįį nakhwats'ą' gwiizųų t'ii'in dąį', gooveenjit ganoondee dąį' shant'ee gooveenjit gineehaaldee, Christ vandah nakhweenjit jyaa dishi'yaa t'oonchy'aa.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Satan diikhoondal gwits'į' ąįįts'ą' dee'in vaagwiindaii geh'an.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Nijin Christ Vagwaandak Nizįį ąįį Troas kwaiik'it gwachoo gwizhit eech'oohaałchyaa eenjit gwats'ą' hoiizhii dąį', ch'adąį' hee K'eegwaadhat geech'oohaałchyaa geenjit sheenjit shrigwiinlik łee.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Gwik'injigwiighit zhit diichaa Titus, khų' vagwał'aii geh'an tr'igwihdii gaa zhat dinjii nąįį neenakhwahaal'yaa aihnyąą ts'ą' ndak dhat Macedonia nahkat gwats'an hoiizhii.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Juk Vit'eegwijyąhchy'aa vats'ą' mahsį' goonyą'! Christ vaa kheihłak tr'iinlii dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa vitsyaa tr'iinlii geh'an Satan łyaa gaiiyiitr'iłtsąįį t'inchy'aa. Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį gwanzhįh tr'ahk'an dąį' nijuk datthak gwinzii vagwaatsan k'it Christ viginjik eegwaraandak diits'an gwahtsii.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Gwanzhįh tr'ahk'an dąį' gwinzii vagwaatsan k'it Christ diikhwan Vit'eegwijyąhchy'aa antł'eediiniinlii. Ąįį gwanzhįh tr'ahk'an dąį' gwinzii vagwaatsan zhit juu neeheezhii akwat teehaajil nąįį tee łat naadoo k'it t'ii'in.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Juu vatr'agwaanduu gwanlii ts'ą' teehaajil nąįį jii gwanzhįh tr'ahk'an dąį' gwinzii vagwaatsan łyaa gooveenjit tr'aatsan ts'ąįį khaiinjii gaa giłchįį. Gaa juu neeheezhii nąįį jii gwanzhįh tr'ahk'an t'ee gwandaii goots'an ąhtsii k'it t'inchy'aa. Vit'eegwijyąhchy'aa k'iighai' gwizhrįh jii gwitr'it t'agwarah'in t'oonchy'aa!
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Ch'izhii nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vagwandak eegwaraandak zhyaa k'it t'agoonyąą, ąįį gwik'it t'igwinchy'aa kwaa, Christ vitsyaa tr'iinlii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa gwats'ą' diihił'ee ts'ą' łi'didlii haa vandah veegirinkhii.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.