2 Coríntios 2

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nakhwaa shroonchy'aa kwaa gołtsyaa shrǫ' nihthan geh'an chan hee nakhweeneenihihdyaa kwaa nihthan.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Nakhwaa shroonchy'aa kwaa nakhwadhałtsąįį ji' juu shizhit shoo hah'aa? Nakhwan juu vaashroonchy'aa kwaa dhałtsąįį nąįį zhrįh chan hee shoo shahąhtsyaa.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Ąįį geh'an zhit dęhtły'aa nakhwats'ą' danoihtł'oo t'oonchy'aa. Juu shizhit shoo ił'aii nąįį shoo shahąhtsyaa kwaa gaashandaii geh'an nakhweenineeshizhii kwaa. Nijin shoo ihłii dąį', nakhwatee gwagwaanchy'aa ts'ą' shoo ǫhłįį gaashandaii.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Nakhwats'ą' ch'adanǫįįtł'oo dąį' łyaa shidrii zhit gwats'an gitr'ih'ee ts'ąįį gwintł'oo nakhweenjit ihtree. Nakhwaa shroonchy'aa kwaa geenjit nakwaa gaa łyaa gwintł'oo nakhweet'ihthan gaahahkhwandaii geh'an.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Nakhwatee dinjii ch'ihłak gwehkįį dąį' gwintł'oo tr'agwaanduu tr'agwah'ya', ąįį łyaa datthak ts'ą' shoodiinahtsii kwaa, deegwahtł'oo shoo nakhwiłtsąįį kwaa gwik'it shįį chan shoo shiłtsąįį kwaa. Gaa ąįį dinjii ch'adąį' hee shatr'agwaanduu oo'an gwarahoolyaa diinyą' ts'ą' chan hee vagohshii gwat'oohchy'aa kwaa.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Nakhwan khaiinjii datthak ts'ą' gwiizųų t'ee'ya' geenjit khaiinjich'adhohthat ąįį gaa gwinzii.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Nihk'it gwik'injiheeghit giheent'aii geenjit akhagooheenjyaa kwaa gwits'į' veenjit ganoondee goovohnyąą.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Khants'ą' deegwahtł'oo łyaa veet'ohthan vaagoondak.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Ch'adąį' nakhwats'ą' ch'adįhtł'oo dąį' it'ee lee deenakhwaihnyąą shik'eegohthat li' geenjit t'ishi'in.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Nijin dinjii nąįį nakhwats'ą' gwiizųų t'ii'in dąį', gooveenjit ganoondee dąį' shant'ee gooveenjit gineehaaldee, Christ vandah nakhweenjit jyaa dishi'yaa t'oonchy'aa.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Satan diikhoondal gwits'į' ąįįts'ą' dee'in vaagwiindaii geh'an.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Nijin Christ Vagwaandak Nizįį ąįį Troas kwaiik'it gwachoo gwizhit eech'oohaałchyaa eenjit gwats'ą' hoiizhii dąį', ch'adąį' hee K'eegwaadhat geech'oohaałchyaa geenjit sheenjit shrigwiinlik łee.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Gwik'injigwiighit zhit diichaa Titus, khų' vagwał'aii geh'an tr'igwihdii gaa zhat dinjii nąįį neenakhwahaal'yaa aihnyąą ts'ą' ndak dhat Macedonia nahkat gwats'an hoiizhii.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Juk Vit'eegwijyąhchy'aa vats'ą' mahsį' goonyą'! Christ vaa kheihłak tr'iinlii dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa vitsyaa tr'iinlii geh'an Satan łyaa gaiiyiitr'iłtsąįį t'inchy'aa. Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį gwanzhįh tr'ahk'an dąį' nijuk datthak gwinzii vagwaatsan k'it Christ viginjik eegwaraandak diits'an gwahtsii.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Gwanzhįh tr'ahk'an dąį' gwinzii vagwaatsan k'it Christ diikhwan Vit'eegwijyąhchy'aa antł'eediiniinlii. Ąįį gwanzhįh tr'ahk'an dąį' gwinzii vagwaatsan zhit juu neeheezhii akwat teehaajil nąįį tee łat naadoo k'it t'ii'in.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Juu vatr'agwaanduu gwanlii ts'ą' teehaajil nąįį jii gwanzhįh tr'ahk'an dąį' gwinzii vagwaatsan łyaa gooveenjit tr'aatsan ts'ąįį khaiinjii gaa giłchįį. Gaa juu neeheezhii nąįį jii gwanzhįh tr'ahk'an t'ee gwandaii goots'an ąhtsii k'it t'inchy'aa. Vit'eegwijyąhchy'aa k'iighai' gwizhrįh jii gwitr'it t'agwarah'in t'oonchy'aa!
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Ch'izhii nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vagwandak eegwaraandak zhyaa k'it t'agoonyąą, ąįį gwik'it t'igwinchy'aa kwaa, Christ vitsyaa tr'iinlii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa gwats'ą' diihił'ee ts'ą' łi'didlii haa vandah veegirinkhii.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.