2 Coríntios 2

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nakhwaa shroonchy'aa kwaa gołtsyaa shrǫ' nihthan geh'an chan hee nakhweeneenihihdyaa kwaa nihthan.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Nakhwaa shroonchy'aa kwaa nakhwadhałtsąįį ji' juu shizhit shoo hah'aa? Nakhwan juu vaashroonchy'aa kwaa dhałtsąįį nąįį zhrįh chan hee shoo shahąhtsyaa.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Ąįį geh'an zhit dęhtły'aa nakhwats'ą' danoihtł'oo t'oonchy'aa. Juu shizhit shoo ił'aii nąįį shoo shahąhtsyaa kwaa gaashandaii geh'an nakhweenineeshizhii kwaa. Nijin shoo ihłii dąį', nakhwatee gwagwaanchy'aa ts'ą' shoo ǫhłįį gaashandaii.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Nakhwats'ą' ch'adanǫįįtł'oo dąį' łyaa shidrii zhit gwats'an gitr'ih'ee ts'ąįį gwintł'oo nakhweenjit ihtree. Nakhwaa shroonchy'aa kwaa geenjit nakwaa gaa łyaa gwintł'oo nakhweet'ihthan gaahahkhwandaii geh'an.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Nakhwatee dinjii ch'ihłak gwehkįį dąį' gwintł'oo tr'agwaanduu tr'agwah'ya', ąįį łyaa datthak ts'ą' shoodiinahtsii kwaa, deegwahtł'oo shoo nakhwiłtsąįį kwaa gwik'it shįį chan shoo shiłtsąįį kwaa. Gaa ąįį dinjii ch'adąį' hee shatr'agwaanduu oo'an gwarahoolyaa diinyą' ts'ą' chan hee vagohshii gwat'oohchy'aa kwaa.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Nakhwan khaiinjii datthak ts'ą' gwiizųų t'ee'ya' geenjit khaiinjich'adhohthat ąįį gaa gwinzii.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Nihk'it gwik'injiheeghit giheent'aii geenjit akhagooheenjyaa kwaa gwits'į' veenjit ganoondee goovohnyąą.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Khants'ą' deegwahtł'oo łyaa veet'ohthan vaagoondak.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Ch'adąį' nakhwats'ą' ch'adįhtł'oo dąį' it'ee lee deenakhwaihnyąą shik'eegohthat li' geenjit t'ishi'in.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Nijin dinjii nąįį nakhwats'ą' gwiizųų t'ii'in dąį', gooveenjit ganoondee dąį' shant'ee gooveenjit gineehaaldee, Christ vandah nakhweenjit jyaa dishi'yaa t'oonchy'aa.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Satan diikhoondal gwits'į' ąįįts'ą' dee'in vaagwiindaii geh'an.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Nijin Christ Vagwaandak Nizįį ąįį Troas kwaiik'it gwachoo gwizhit eech'oohaałchyaa eenjit gwats'ą' hoiizhii dąį', ch'adąį' hee K'eegwaadhat geech'oohaałchyaa geenjit sheenjit shrigwiinlik łee.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Gwik'injigwiighit zhit diichaa Titus, khų' vagwał'aii geh'an tr'igwihdii gaa zhat dinjii nąįį neenakhwahaal'yaa aihnyąą ts'ą' ndak dhat Macedonia nahkat gwats'an hoiizhii.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Juk Vit'eegwijyąhchy'aa vats'ą' mahsį' goonyą'! Christ vaa kheihłak tr'iinlii dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa vitsyaa tr'iinlii geh'an Satan łyaa gaiiyiitr'iłtsąįį t'inchy'aa. Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį gwanzhįh tr'ahk'an dąį' nijuk datthak gwinzii vagwaatsan k'it Christ viginjik eegwaraandak diits'an gwahtsii.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Gwanzhįh tr'ahk'an dąį' gwinzii vagwaatsan k'it Christ diikhwan Vit'eegwijyąhchy'aa antł'eediiniinlii. Ąįį gwanzhįh tr'ahk'an dąį' gwinzii vagwaatsan zhit juu neeheezhii akwat teehaajil nąįį tee łat naadoo k'it t'ii'in.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Juu vatr'agwaanduu gwanlii ts'ą' teehaajil nąįį jii gwanzhįh tr'ahk'an dąį' gwinzii vagwaatsan łyaa gooveenjit tr'aatsan ts'ąįį khaiinjii gaa giłchįį. Gaa juu neeheezhii nąįį jii gwanzhįh tr'ahk'an t'ee gwandaii goots'an ąhtsii k'it t'inchy'aa. Vit'eegwijyąhchy'aa k'iighai' gwizhrįh jii gwitr'it t'agwarah'in t'oonchy'aa!
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Ch'izhii nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vagwandak eegwaraandak zhyaa k'it t'agoonyąą, ąįį gwik'it t'igwinchy'aa kwaa, Christ vitsyaa tr'iinlii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa gwats'ą' diihił'ee ts'ą' łi'didlii haa vandah veegirinkhii.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.