2 Coríntios 12

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jii geech'ishi'in łyaa gwahkhii t'ihnyąą, googaa nihk'it zhyaa shoodǫǫhk'įį. K'eegwaadhat vats'an jidii shindee ts'ą' gwigwiilkįį akwat Vit'eegwijyąhchy'aa shats'ą' gigweełkįį kwaii geegihihkhyaa.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 14 years gwanaa dąį' nijin zheekat Vit'eegwijyąhchy'aa gwich'įį ąįį ch'andaa t'agwahtthee gwa'an, Vit'eegwijyąhchy'aa gwats'ą' nashąhchįį ts'ą' gwintsal iidi'.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Shatthąį' haa zhat gwał'ya' ts'ą' akwat shanky'aa haa zhat gwał'ya' nats'ąą t'ishizhik gaashandaii kwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa zhrįh gaandaii.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Nats'ahts'ą' zheekat niighit gwał'ya' gaashandaii kwaa gaa łyaa gwinzii ch'iihahchik gwiihtth'ak, dinjii geegiheekhyaa geenjit gaa gwakwaa.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Jii deeshizhik geenjit ideech'ǫǫl'ya' nihthan gaa duuyeh gwik'it t'ihnyąą. Deegwahtł'oo vehdan shat'aii kwaa ąįį geech'ihih'yaa.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Gwinlęįį gwinzii t'ishi'in nihthan ideegihihkhyaa gaa nałkhii ts'ą' t'ihihjyaa kwaa, gaa łi'didlii haa gihihkhyaa t'ihnyąą. Googaa jyaa dihihjyaa kwaa. Gwandaa shahooh'ee nakhwaihnyąą t'ihnyąą kwaa, nats'ąą gwįįhdaii ts'ą' jidii eegiihkhii kwaii k'iighai' gwinzii gaahahkhwandaii geenjit t'ihnyąą.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwiichy'aa gwinlęįį shats'ą' gwigweełkįį ąįį zhit, tr'ihkhit khaiinjihool'ee ky'aa ideegihihkhyaa gwits'į', Satan neeyahah'ak ąįį khaiinjich'ishahahthat geenjit shats'ą' hił'e'.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 K'eegwaadhat, tik agwaanchy'aa łąą shihłeegwihiin'ąįį vaiinyą'.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Jyaa vaihnyąą gwiteegwaanchy'aa datthak, “Shich'eegoonzhrii zhrįh t'aahchy'aa.” shahnyąą. “Nat'aii kwaa dąį' gwandaa shat'aii t'aahchy'aa t'oonchy'aa.” Ąįįts'ą' juk Christ vik'iighai' shat'aii gweheelyaa geenjit shat'aii kwaa adashoo ahłįį.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Nijin Christ veenjit tr'agwał'in geenjit shats'ą' gwiizųų girinkhii, ts'ą' khaiinjich'ashagahthat dąį', Christ vik'injihkhit geenjit shagwagwahshii ts'ą' shaa gwagwantrii, shat'aii kwaa geenjit shoo ihłii. Nijin shat'aii kwaa dąį' Christ k'iighai' shat'aii gwanlii gaashandaii.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Nałkhii ky'aa ideegiihkhii shohtsii t'oonchy'aa. Jidii gwitr'it datthak nakhweenjit tr'agwał'ya' geenjit dęhtły'aa kat sheenjit gwadǫhtł'oo jaghaii? Gwiintsii sheegoo'aii kwaa, gaa jii Tr'ihił'e' adaa'įį choo nąįį chan shandaa hil'ee kwaa t'oonchy'aa.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Nijin nakhwaa dhidii dąį' khadhalchi' kwaa haa gwinlęįį geegwaroolii kwaa nihłehjuk t'iichy'aa t'ishizhit, ąįį gwik'iighai' t'ee Tr'ihił'e' ihłii gaakhwandaii.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Ch'adanh tr'igiinkhii zheh gwa'an gwizhrįh goot'injyaałchy'a' gaa nakhwan ąįį nakhwat'injyaałchy'aa kwaa, ąįį gwiizųų t'ishizhik kwaa t'oonchy'aa.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Juk et'ee tik googwąąnchy'aa nakhweenineehihdyaa, gwik'it goo'aii ts'ą' nakhwat'eehaałchy'aa geenjit t'ihnyąą kwaa. Jidii akhwa'įį kwaii nihthan kwaa gaa nakhwan ąįį, shaa khohłyaa nahoihnyąą. Tr'iinin nąįį digiiyehghan eenjit shih goonjii gwit'eegaahchy'aa kwaa, gaa ch'iyehghan nąįį digigii nąįį eenjit shih gooheedal goo'aii t'oonchy'aa ąįį gwik'it nakhwak'eehaałtyaa goo'aii.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Deegwahtł'oo nakhweet'ihthan gaakhwandaii, gaa nakhwan ąįį gwehkįį dąį' sheet'ǫhthan gwik'it sheet'ǫhthan kwaa, gaa nihk'it shoo ihł'ii haa jidii shi'įį datthak haa nakhwats'ihihjyaa ts'ą' nakhweenjit ji' gaa nihihthaa t'oonchy'aa.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Nakhwan datthak gwintł'oo nakhwat'aałchy'aa kwaa dohnyąą. Nakhwatee dinjii lat shitr'ii'ee nąįį nakhwaninjigwalzhii ts'ą' nakhwats'ą' oiints'it shagahaanjyaa t'igiinchy'aa.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Jyaa dishi'in kwaa t'oonchy'aa! Dinjii nakhwats'ą' nanalzhit nąįį chan zhyaa deenakhwaroh'ya' giindhan gwik'it t'anakhwagahah'yaa geenjit nakhwats'ą' nineegoovalzhit t'ishi'in kwaa.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Nijin Titus nakhwats'ą' hinkhaii vaihnyąą ts'ą' dinjii ch'ihłee gwik'injiighit chan nakhwats'ą' naałchįį dąį' deenakhwaroh'ya' giindhan datthak gwik'it t'anakhwagahah'yaa lee t'ishi'in? Łyaa nakwaa gwich'in nihthan!
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Diikhwan gweedhaa datthak gwinzii t'igwii'in gwinyąą t'igwinyąą kwaa. Christ ąįį vitsyaa tr'iinlii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deegwinyąą datthak diiniitth'ak gaagwiindaii, shijyaa veet'iihthan nąįį jii deegwii'in datthak t'ee nakhweenjit t'igwii'in.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Nijin nakhweeninehdii ji', jidii gwaał'in gitr'ihih'ee gwich'in nihthan, ąįį geenjit deeshi'yaa gatr'ąhoh'ee t'oonchy'aa. Nihzheedǫǫ'ee, nihłihts'ą' gwiizųų t'akhwa'in, nakhwak'įį gwanlii haa nihłoohzhral, nakhwan zhrįh idineech'ach'oodhat, ts'ą' nihłeegǫǫhkhii, gwiizųų nihts'ą' goohkhii, ts'ą' ihsįį chan nohthan, ts'ą' nihghootee gwiizųų t'akhwa'in kwaii datthak gwahał'yaa gwich'in nihthan.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Nijin nakhweeninehdii ji' juu vatr'agwaanduu gwanlii nąįį gwehkįį dąį' gwats'an dagatthąį' haa gwiizųų gwitr'it t'agoogwah'in ąįį gihłeegihijyaa kwaa geh'an shidrii tr'igwiheedii ąįį geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa chan hee nakhwandaa ihsįį kwaa gaashahandaii gwich'in nihthan.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.