2 Coríntios 12

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jii geech'ishi'in łyaa gwahkhii t'ihnyąą, googaa nihk'it zhyaa shoodǫǫhk'įį. K'eegwaadhat vats'an jidii shindee ts'ą' gwigwiilkįį akwat Vit'eegwijyąhchy'aa shats'ą' gigweełkįį kwaii geegihihkhyaa.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 14 years gwanaa dąį' nijin zheekat Vit'eegwijyąhchy'aa gwich'įį ąįį ch'andaa t'agwahtthee gwa'an, Vit'eegwijyąhchy'aa gwats'ą' nashąhchįį ts'ą' gwintsal iidi'.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Shatthąį' haa zhat gwał'ya' ts'ą' akwat shanky'aa haa zhat gwał'ya' nats'ąą t'ishizhik gaashandaii kwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa zhrįh gaandaii.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Nats'ahts'ą' zheekat niighit gwał'ya' gaashandaii kwaa gaa łyaa gwinzii ch'iihahchik gwiihtth'ak, dinjii geegiheekhyaa geenjit gaa gwakwaa.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Jii deeshizhik geenjit ideech'ǫǫl'ya' nihthan gaa duuyeh gwik'it t'ihnyąą. Deegwahtł'oo vehdan shat'aii kwaa ąįį geech'ihih'yaa.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Gwinlęįį gwinzii t'ishi'in nihthan ideegihihkhyaa gaa nałkhii ts'ą' t'ihihjyaa kwaa, gaa łi'didlii haa gihihkhyaa t'ihnyąą. Googaa jyaa dihihjyaa kwaa. Gwandaa shahooh'ee nakhwaihnyąą t'ihnyąą kwaa, nats'ąą gwįįhdaii ts'ą' jidii eegiihkhii kwaii k'iighai' gwinzii gaahahkhwandaii geenjit t'ihnyąą.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwiichy'aa gwinlęįį shats'ą' gwigweełkįį ąįį zhit, tr'ihkhit khaiinjihool'ee ky'aa ideegihihkhyaa gwits'į', Satan neeyahah'ak ąįį khaiinjich'ishahahthat geenjit shats'ą' hił'e'.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 K'eegwaadhat, tik agwaanchy'aa łąą shihłeegwihiin'ąįį vaiinyą'.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Jyaa vaihnyąą gwiteegwaanchy'aa datthak, “Shich'eegoonzhrii zhrįh t'aahchy'aa.” shahnyąą. “Nat'aii kwaa dąį' gwandaa shat'aii t'aahchy'aa t'oonchy'aa.” Ąįįts'ą' juk Christ vik'iighai' shat'aii gweheelyaa geenjit shat'aii kwaa adashoo ahłįį.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Nijin Christ veenjit tr'agwał'in geenjit shats'ą' gwiizųų girinkhii, ts'ą' khaiinjich'ashagahthat dąį', Christ vik'injihkhit geenjit shagwagwahshii ts'ą' shaa gwagwantrii, shat'aii kwaa geenjit shoo ihłii. Nijin shat'aii kwaa dąį' Christ k'iighai' shat'aii gwanlii gaashandaii.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Nałkhii ky'aa ideegiihkhii shohtsii t'oonchy'aa. Jidii gwitr'it datthak nakhweenjit tr'agwał'ya' geenjit dęhtły'aa kat sheenjit gwadǫhtł'oo jaghaii? Gwiintsii sheegoo'aii kwaa, gaa jii Tr'ihił'e' adaa'įį choo nąįį chan shandaa hil'ee kwaa t'oonchy'aa.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Nijin nakhwaa dhidii dąį' khadhalchi' kwaa haa gwinlęįį geegwaroolii kwaa nihłehjuk t'iichy'aa t'ishizhit, ąįį gwik'iighai' t'ee Tr'ihił'e' ihłii gaakhwandaii.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Ch'adanh tr'igiinkhii zheh gwa'an gwizhrįh goot'injyaałchy'a' gaa nakhwan ąįį nakhwat'injyaałchy'aa kwaa, ąįį gwiizųų t'ishizhik kwaa t'oonchy'aa.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Juk et'ee tik googwąąnchy'aa nakhweenineehihdyaa, gwik'it goo'aii ts'ą' nakhwat'eehaałchy'aa geenjit t'ihnyąą kwaa. Jidii akhwa'įį kwaii nihthan kwaa gaa nakhwan ąįį, shaa khohłyaa nahoihnyąą. Tr'iinin nąįį digiiyehghan eenjit shih goonjii gwit'eegaahchy'aa kwaa, gaa ch'iyehghan nąįį digigii nąįį eenjit shih gooheedal goo'aii t'oonchy'aa ąįį gwik'it nakhwak'eehaałtyaa goo'aii.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Deegwahtł'oo nakhweet'ihthan gaakhwandaii, gaa nakhwan ąįį gwehkįį dąį' sheet'ǫhthan gwik'it sheet'ǫhthan kwaa, gaa nihk'it shoo ihł'ii haa jidii shi'įį datthak haa nakhwats'ihihjyaa ts'ą' nakhweenjit ji' gaa nihihthaa t'oonchy'aa.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Nakhwan datthak gwintł'oo nakhwat'aałchy'aa kwaa dohnyąą. Nakhwatee dinjii lat shitr'ii'ee nąįį nakhwaninjigwalzhii ts'ą' nakhwats'ą' oiints'it shagahaanjyaa t'igiinchy'aa.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Jyaa dishi'in kwaa t'oonchy'aa! Dinjii nakhwats'ą' nanalzhit nąįį chan zhyaa deenakhwaroh'ya' giindhan gwik'it t'anakhwagahah'yaa geenjit nakhwats'ą' nineegoovalzhit t'ishi'in kwaa.
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Nijin Titus nakhwats'ą' hinkhaii vaihnyąą ts'ą' dinjii ch'ihłee gwik'injiighit chan nakhwats'ą' naałchįį dąį' deenakhwaroh'ya' giindhan datthak gwik'it t'anakhwagahah'yaa lee t'ishi'in? Łyaa nakwaa gwich'in nihthan!
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Diikhwan gweedhaa datthak gwinzii t'igwii'in gwinyąą t'igwinyąą kwaa. Christ ąįį vitsyaa tr'iinlii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deegwinyąą datthak diiniitth'ak gaagwiindaii, shijyaa veet'iihthan nąįį jii deegwii'in datthak t'ee nakhweenjit t'igwii'in.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Nijin nakhweeninehdii ji', jidii gwaał'in gitr'ihih'ee gwich'in nihthan, ąįį geenjit deeshi'yaa gatr'ąhoh'ee t'oonchy'aa. Nihzheedǫǫ'ee, nihłihts'ą' gwiizųų t'akhwa'in, nakhwak'įį gwanlii haa nihłoohzhral, nakhwan zhrįh idineech'ach'oodhat, ts'ą' nihłeegǫǫhkhii, gwiizųų nihts'ą' goohkhii, ts'ą' ihsįį chan nohthan, ts'ą' nihghootee gwiizųų t'akhwa'in kwaii datthak gwahał'yaa gwich'in nihthan.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Nijin nakhweeninehdii ji' juu vatr'agwaanduu gwanlii nąįį gwehkįį dąį' gwats'an dagatthąį' haa gwiizųų gwitr'it t'agoogwah'in ąįį gihłeegihijyaa kwaa geh'an shidrii tr'igwiheedii ąįį geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa chan hee nakhwandaa ihsįį kwaa gaashahandaii gwich'in nihthan.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.