2 Coríntios 12
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA
1 Jii geech'ishi'in łyaa gwahkhii t'ihnyąą, googaa nihk'it zhyaa shoodǫǫhk'įį. K'eegwaadhat vats'an jidii shindee ts'ą' gwigwiilkįį akwat Vit'eegwijyąhchy'aa shats'ą' gigweełkįį kwaii geegihihkhyaa.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 14 years gwanaa dąį' nijin zheekat Vit'eegwijyąhchy'aa gwich'įį ąįį ch'andaa t'agwahtthee gwa'an, Vit'eegwijyąhchy'aa gwats'ą' nashąhchįį ts'ą' gwintsal iidi'.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Shatthąį' haa zhat gwał'ya' ts'ą' akwat shanky'aa haa zhat gwał'ya' nats'ąą t'ishizhik gaashandaii kwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa zhrįh gaandaii.
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Nats'ahts'ą' zheekat niighit gwał'ya' gaashandaii kwaa gaa łyaa gwinzii ch'iihahchik gwiihtth'ak, dinjii geegiheekhyaa geenjit gaa gwakwaa.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Jii deeshizhik geenjit ideech'ǫǫl'ya' nihthan gaa duuyeh gwik'it t'ihnyąą. Deegwahtł'oo vehdan shat'aii kwaa ąįį geech'ihih'yaa.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Gwinlęįį gwinzii t'ishi'in nihthan ideegihihkhyaa gaa nałkhii ts'ą' t'ihihjyaa kwaa, gaa łi'didlii haa gihihkhyaa t'ihnyąą. Googaa jyaa dihihjyaa kwaa. Gwandaa shahooh'ee nakhwaihnyąą t'ihnyąą kwaa, nats'ąą gwįįhdaii ts'ą' jidii eegiihkhii kwaii k'iighai' gwinzii gaahahkhwandaii geenjit t'ihnyąą.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwiichy'aa gwinlęįį shats'ą' gwigweełkįį ąįį zhit, tr'ihkhit khaiinjihool'ee ky'aa ideegihihkhyaa gwits'į', Satan neeyahah'ak ąįį khaiinjich'ishahahthat geenjit shats'ą' hił'e'.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 K'eegwaadhat, tik agwaanchy'aa łąą shihłeegwihiin'ąįį vaiinyą'.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Jyaa vaihnyąą gwiteegwaanchy'aa datthak, “Shich'eegoonzhrii zhrįh t'aahchy'aa.” shahnyąą. “Nat'aii kwaa dąį' gwandaa shat'aii t'aahchy'aa t'oonchy'aa.” Ąįįts'ą' juk Christ vik'iighai' shat'aii gweheelyaa geenjit shat'aii kwaa adashoo ahłįį.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Nijin Christ veenjit tr'agwał'in geenjit shats'ą' gwiizųų girinkhii, ts'ą' khaiinjich'ashagahthat dąį', Christ vik'injihkhit geenjit shagwagwahshii ts'ą' shaa gwagwantrii, shat'aii kwaa geenjit shoo ihłii. Nijin shat'aii kwaa dąį' Christ k'iighai' shat'aii gwanlii gaashandaii.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Nałkhii ky'aa ideegiihkhii shohtsii t'oonchy'aa. Jidii gwitr'it datthak nakhweenjit tr'agwał'ya' geenjit dęhtły'aa kat sheenjit gwadǫhtł'oo jaghaii? Gwiintsii sheegoo'aii kwaa, gaa jii Tr'ihił'e' adaa'įį choo nąįį chan shandaa hil'ee kwaa t'oonchy'aa.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Nijin nakhwaa dhidii dąį' khadhalchi' kwaa haa gwinlęįį geegwaroolii kwaa nihłehjuk t'iichy'aa t'ishizhit, ąįį gwik'iighai' t'ee Tr'ihił'e' ihłii gaakhwandaii.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Ch'adanh tr'igiinkhii zheh gwa'an gwizhrįh goot'injyaałchy'a' gaa nakhwan ąįį nakhwat'injyaałchy'aa kwaa, ąįį gwiizųų t'ishizhik kwaa t'oonchy'aa.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Juk et'ee tik googwąąnchy'aa nakhweenineehihdyaa, gwik'it goo'aii ts'ą' nakhwat'eehaałchy'aa geenjit t'ihnyąą kwaa. Jidii akhwa'įį kwaii nihthan kwaa gaa nakhwan ąįį, shaa khohłyaa nahoihnyąą. Tr'iinin nąįį digiiyehghan eenjit shih goonjii gwit'eegaahchy'aa kwaa, gaa ch'iyehghan nąįį digigii nąįį eenjit shih gooheedal goo'aii t'oonchy'aa ąįį gwik'it nakhwak'eehaałtyaa goo'aii.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Deegwahtł'oo nakhweet'ihthan gaakhwandaii, gaa nakhwan ąįį gwehkįį dąį' sheet'ǫhthan gwik'it sheet'ǫhthan kwaa, gaa nihk'it shoo ihł'ii haa jidii shi'įį datthak haa nakhwats'ihihjyaa ts'ą' nakhweenjit ji' gaa nihihthaa t'oonchy'aa.
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Nakhwan datthak gwintł'oo nakhwat'aałchy'aa kwaa dohnyąą. Nakhwatee dinjii lat shitr'ii'ee nąįį nakhwaninjigwalzhii ts'ą' nakhwats'ą' oiints'it shagahaanjyaa t'igiinchy'aa.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Jyaa dishi'in kwaa t'oonchy'aa! Dinjii nakhwats'ą' nanalzhit nąįį chan zhyaa deenakhwaroh'ya' giindhan gwik'it t'anakhwagahah'yaa geenjit nakhwats'ą' nineegoovalzhit t'ishi'in kwaa.
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Nijin Titus nakhwats'ą' hinkhaii vaihnyąą ts'ą' dinjii ch'ihłee gwik'injiighit chan nakhwats'ą' naałchįį dąį' deenakhwaroh'ya' giindhan datthak gwik'it t'anakhwagahah'yaa lee t'ishi'in? Łyaa nakwaa gwich'in nihthan!
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Diikhwan gweedhaa datthak gwinzii t'igwii'in gwinyąą t'igwinyąą kwaa. Christ ąįį vitsyaa tr'iinlii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deegwinyąą datthak diiniitth'ak gaagwiindaii, shijyaa veet'iihthan nąįį jii deegwii'in datthak t'ee nakhweenjit t'igwii'in.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Nijin nakhweeninehdii ji', jidii gwaał'in gitr'ihih'ee gwich'in nihthan, ąįį geenjit deeshi'yaa gatr'ąhoh'ee t'oonchy'aa. Nihzheedǫǫ'ee, nihłihts'ą' gwiizųų t'akhwa'in, nakhwak'įį gwanlii haa nihłoohzhral, nakhwan zhrįh idineech'ach'oodhat, ts'ą' nihłeegǫǫhkhii, gwiizųų nihts'ą' goohkhii, ts'ą' ihsįį chan nohthan, ts'ą' nihghootee gwiizųų t'akhwa'in kwaii datthak gwahał'yaa gwich'in nihthan.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Nijin nakhweeninehdii ji' juu vatr'agwaanduu gwanlii nąįį gwehkįį dąį' gwats'an dagatthąį' haa gwiizųų gwitr'it t'agoogwah'in ąįį gihłeegihijyaa kwaa geh'an shidrii tr'igwiheedii ąįį geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa chan hee nakhwandaa ihsįį kwaa gaashahandaii gwich'in nihthan.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.