2 Coríntios 11
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT
1 Gwintsal nałkhii ky'aa gihkhii gaa nihk'it tth'aii hee gihihkhyaa ąįį geenjit shoodǫǫhk'įį ji' nahoihnyąą.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Geenookhwałtan gwik'iighai' Christ vik'injuhkhit ts'ą' juk it'ee vats'an ǫhłįį. Christ vats'a' hohdaa gwats'ą' nakhwagwik'injigwiighit akhagahohjyaa gwits'į' nakhwak'aałtii t'oonchy'aa, dinjii vichį' tr'ooheendal gwats'ą' gwinzii yak'ąąhtii gwik'it nijin dakai' haagweheechy'aa gwats'ą' haazhii ji' nich'it nizįį nilii haa gwats'ą' heekhaa geenjit.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Googaa nihk'it łi'deegwidlii ts'ą' shroodiinyąą Christ vats'an ǫhłįį, vihłeenakhwarahaadlii ji' ąįį gitr'ih'ee. Tr'injaa Eve oozhii, ąįį gyųų, yats'ą' oots'it ts'ą' yininjigweelzhii ąįį gwik'it t'anakhwaroolyaa shrǫ' nihthan.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Deenakhwarahnyąą ąįį datthak zhyaa gwik'injuhkhit, ch'izhii Jesus ginyąą ts'ą' eech'agǫąąhtan akwat Ch'anky'aa Shroodiinyąą ch'ijuk t'inchy'aa akwat Gwandak Nizįį ch'ijuk t'inchy'aa kwaii eegiginkhii gaa nihk'it gook'injuhkhit.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Gaa jii Tr'ihił'e' adaa'įį choo vohnyąą nąįį goovandaa tr'agwał'ya' t'oonchy'aa.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Dinjii nąįį andah gwinzii gihkhii kwaa, gaa jidii eegiihkhii t'ihnyąą gaashandaii. Gwinlęįį nakhwandah jyaa digwinyąą akwat juk gwandaa it'ee datthak gaakhwahandaii goo'aii t'oonchy'aa.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Nakhwats'ą' khazhak t'ihchy'aa gwik'iighai' nakhwahooł'ee gaakhwandaii. Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį eenokhwaałtan dąį' laraa haa shagohkwat nakhwaihnyąą kwaa t'oonchy'aa. Jii jyaa dishi'in dąį' geenjit gwiizųų kwaa t'oonchy'aa!
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Nakhwaa dhiidii dąį', ch'izhii tr'igiinkhii zheh gwats'an nakhwats'ihihjyaa geenjit laraa sheenjit oodhoojik.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Nijin neeshraałchy'aa gwiizhit nakhwaa gwihch'įį dąį' shats'ohnyąą nakhwaihnyąą kwaa. Diichaa gwik'injiighit Macedonia gwats'an k'eegiidal dąį' laraa shantł'eeginlii. Ch'ihłok gaa shats'ohnyąą nakhwaihnyąą kwaa ts'ą' duuyeh ch'ihłok gaa shats'ohnyąą nakhwaihnyąą t'oonchy'aa.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Achaia nahkat datthak Christ shizhit łi'didlii nilii ąįį geh'an nakhwats'an laraa oodhiijik kwaa geenjit geech'i'in akhagoihnyąą t'oonchy'aa.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Nakhweet'ihthan geh'an jii jyąhts'ą' nakhwats'ą' giihkhii t'ihnyąą. Vit'eegwijyąhchy'aa nakhweet'ihthan gaandaii t'inchy'aa!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Tr'ihił'e' adaa'įį nąįį googwitr'it ts'ą' ąįį diigwitr'it haa nihk'it t'oonchy'aa ginyąą ts'ą' ideech'igi'in nąįį jyaa diginyąą kwaa goohałtsyaa gwats'ą' datthak jyaa dishi'yaa t'oonchy'aa.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Jii dinjii nąįį Tr'ihił'e' giinlii adagaa'įį t'igii'in. Christ vitr'ihił'e' giinlii adagaa'įį haa tsinteenakhwagahkaii t'igii'in.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Googaa deegwii'in gaashandaii, Satan gaa zheekat gwich'in ch'ąhndit adaa'įį haa tsinteech'ahkaii t'ii'in.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Aiizhit geh'an vitsyaa nąįį gaa Christ vitr'ihił'e' giinlii adagaa'įį jyaa digihee'yaa geenjit ąįį goovaagogwantrii kwaa t'igiinchy'aa. Nan ndaagwąą'ąį' ji' deegee'ya' geenjit łyaa ch'andaa khaiinjich'igiheeghit t'iginchy'aa.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Jii chan hee gwik'it t'ineehihjyaa, nałkhii shohnyąą ji' gaa nihk'it shoodǫǫhk'įį, dinjii nahkhii ginkhii oodǫǫhk'įį gwik'it gwintsal idech'ihih'yaa ąįį shoodǫǫhk'įį.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 K'eegwaadhat ideech'irii'in gitr'ii'ee gaashandaii gaa shįį ąįį nałkhii k'it t'ishi'yaa.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Ch'izhii dinjii lęįį nąįį deegee'ya' geenjit eedeech'igii'in geh'an shant'ee chan gwik'it t'ihihjyaa.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Nakhwan ąįį shigwizhi' gwanlii nohthan gwiizhit dinjii nahkhii ginkhii nąįį oodǫǫhk'įį!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Gootsyaa chan ǫhłįį, nakhwagant'an ts'ą' deenakhwagoo'ya' giindhan datthak gwik'it t'anakhwagah'in, nakhwats'an datthak chan teegwagwąhjii, ts'ą' nakhwandaa giinzii giindhan googaa nihk'it goodoohk'įį.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Diikhwan ąįį jyaa digwehee'yaa geenjit diit'aii kwaa gweheenjyaa geenjit oozhii tr'iinlii.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Hebrews tr'iinlii ginyąą lee łyaa t'iginyąą? Shant'ee Hebrew ihłii t'oonchy'aa. Israel gwich'in tr'iinlii ginyąą lee łyaa t'iginyąą? Shant'ee Israel gwich'in ihłii t'oonchy'aa. Abraham ts'an deedhaa tr'iinlii ginyąą lee łyaa t'iginyąą? Shant'ee Abraham ts'an deedhaa ihłii t'oonchy'aa.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Christ vik'it tr'eedaa ginyąą, gaa shįį ąįį goovandaa Christ veenjit gwitr'it t'agwał'in, gwinlęįį chan zheh gwaazhrąįį iidi', gwinlęįį chan sharahtrii, gwinlęįį chan khaiinjii shęhdaa tr'igwiriin'ąįį, jii haa goovandaa Christ vitsyaa ihłii t'oonchy'aa.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Ch'ihłoanli' (Five) gwitee gwąąnchy'aa chan Jews nąįį tik-daatin vanchoh nak'ah kwaa (39 lashes), viitrii haa shagahtrii t'oonchy'aa.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Roman nąįį k'aii luhts'ik haa tik gwagwaanchy'aa ndaanihłik shigiłtrii. Shęhdaa tr'agwagwahee'aa geenjit ch'izhii dinjii nąįį kii haa ch'ihłok chan shagoinkit, tr'ihchoo chan tik gwagwaanchy'aa khaiinjii shaachinlit ts'ą' ch'ihłok drin, ts'ą' tǫǫ haa chųų choh kat neeteeshahahchik goodlit t'oonchy'aa.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Gwinlęįį cheeshandak gaa zhit gwa'an niighit k'eeshozhii. Dinjii shats'an ch'igiheen'įį gwik'eegogwandaii ts'ą' han gwideetaa nihihshyaa gaa chųų lęįį ndak t'iizhik shaa nankat gwa'an chųų teehilkhaii. Shalak Jews akwat Gentiles nąįį gaa tsint'ishigeheelyaa gwik'eegwagwandaii. Gwinlęįį chan zhit nangwinjir gwa'an akwat kwaiik'it gwachoo gwizhit ts'ą' gwiizhit chųų choh kat gwa'an gaa datthak khaiinjii niidhat. Chųų choh kat gwint'aii ahtr'aii haa gwiizųų gwał'ya'. Dinjii gwik'injiighit kwaa gaa gwik'injiighit nyąą nąįį gaa tsint'ishigeheelyaa gwik'eegwagwandaii.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Gwintł'oo tr'agwał'in geh'an shakat gwa'an gwiłts'ik ts'ą' gweedhaa datthak ch'ishandak gwiizhit gwinzii chan dhiichįį kwaa. Gwinlęįį chan chųų doiihłii ts'ą' shizhit gwiłts'ik shih ehdan t'iichy'a', ts'ą' gwinlęįį gwihihchy'aa gwishi'įį kwaa ts'ą' gwinlęįį chan gwach'aa niindhaa shi'įį kwaa geh'an chan ihdluu.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Jyaa dihchy'aa googaa drin gwitee gwąąnchy'aa zhit gwa'an tr'igiinkhii zheh datthak, gooveenoiizhii ts'ą' shit'injigaahchy'aa geh'an gooveenjit tr'igwihdii.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Nakhwatee ch'ihłee vat'aii kwaa dąį' shant'ee shat'aii kwaa gohtsii t'oonchy'aa. Nakhwatee ch'ihłee tr'agwaanduu tr'agwah'in dąį' shidrii zhit łyaa gitr'iih'ee, gwiizhit shik'įį gwanlii.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Zhit gwa'an geech'ishi'yaa ji', deegwahtł'oo shat'aii kwaa ąįį geech'ishi'in ts'ąįį gweheezyaa.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 K'eegwaadhat Jesus Viti' Vit'eegwijyąhchy'aa ndaagwąą'ąį' kwaa gwats'ą' datthak tr'ihił'ee ąįį łi'didlii haa gihkhii shaandaii t'oonchy'aa.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Shįį, Damascus kwaiik'it gwachoo dhiidii dąį', King Aretas zhat nahkat gwats'ą' k'eedeegwaadhat nilii t'ee kwaiik'it Damascus gwizhit gwats'ą' k'eedeegwaadhat nilii ąįį kwaiik'it nihdeegweedii gwadąįį gwa'an dinjii sheenjit gwak'ąąhtii nąįį iłdlii, zheegwaazhrąįį nashagahahchyaa geenjit.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Gaa ąįį kwaiik'it gwikhyųų gwa'an vinjyaa'yaa dha'aii ąįį k'iizhak tł'oo tyah zhit cheeshagahchįį gwik'iighai' goołeech'ahol'įį t'oonchy'aa.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.