2 Coríntios 11

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gwintsal nałkhii ky'aa gihkhii gaa nihk'it tth'aii hee gihihkhyaa ąįį geenjit shoodǫǫhk'įį ji' nahoihnyąą.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Geenookhwałtan gwik'iighai' Christ vik'injuhkhit ts'ą' juk it'ee vats'an ǫhłįį. Christ vats'a' hohdaa gwats'ą' nakhwagwik'injigwiighit akhagahohjyaa gwits'į' nakhwak'aałtii t'oonchy'aa, dinjii vichį' tr'ooheendal gwats'ą' gwinzii yak'ąąhtii gwik'it nijin dakai' haagweheechy'aa gwats'ą' haazhii ji' nich'it nizįį nilii haa gwats'ą' heekhaa geenjit.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Googaa nihk'it łi'deegwidlii ts'ą' shroodiinyąą Christ vats'an ǫhłįį, vihłeenakhwarahaadlii ji' ąįį gitr'ih'ee. Tr'injaa Eve oozhii, ąįį gyųų, yats'ą' oots'it ts'ą' yininjigweelzhii ąįį gwik'it t'anakhwaroolyaa shrǫ' nihthan.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Deenakhwarahnyąą ąįį datthak zhyaa gwik'injuhkhit, ch'izhii Jesus ginyąą ts'ą' eech'agǫąąhtan akwat Ch'anky'aa Shroodiinyąą ch'ijuk t'inchy'aa akwat Gwandak Nizįį ch'ijuk t'inchy'aa kwaii eegiginkhii gaa nihk'it gook'injuhkhit.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Gaa jii Tr'ihił'e' adaa'įį choo vohnyąą nąįį goovandaa tr'agwał'ya' t'oonchy'aa.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Dinjii nąįį andah gwinzii gihkhii kwaa, gaa jidii eegiihkhii t'ihnyąą gaashandaii. Gwinlęįį nakhwandah jyaa digwinyąą akwat juk gwandaa it'ee datthak gaakhwahandaii goo'aii t'oonchy'aa.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Nakhwats'ą' khazhak t'ihchy'aa gwik'iighai' nakhwahooł'ee gaakhwandaii. Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį eenokhwaałtan dąį' laraa haa shagohkwat nakhwaihnyąą kwaa t'oonchy'aa. Jii jyaa dishi'in dąį' geenjit gwiizųų kwaa t'oonchy'aa!
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Nakhwaa dhiidii dąį', ch'izhii tr'igiinkhii zheh gwats'an nakhwats'ihihjyaa geenjit laraa sheenjit oodhoojik.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Nijin neeshraałchy'aa gwiizhit nakhwaa gwihch'įį dąį' shats'ohnyąą nakhwaihnyąą kwaa. Diichaa gwik'injiighit Macedonia gwats'an k'eegiidal dąį' laraa shantł'eeginlii. Ch'ihłok gaa shats'ohnyąą nakhwaihnyąą kwaa ts'ą' duuyeh ch'ihłok gaa shats'ohnyąą nakhwaihnyąą t'oonchy'aa.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Achaia nahkat datthak Christ shizhit łi'didlii nilii ąįį geh'an nakhwats'an laraa oodhiijik kwaa geenjit geech'i'in akhagoihnyąą t'oonchy'aa.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Nakhweet'ihthan geh'an jii jyąhts'ą' nakhwats'ą' giihkhii t'ihnyąą. Vit'eegwijyąhchy'aa nakhweet'ihthan gaandaii t'inchy'aa!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Tr'ihił'e' adaa'įį nąįį googwitr'it ts'ą' ąįį diigwitr'it haa nihk'it t'oonchy'aa ginyąą ts'ą' ideech'igi'in nąįį jyaa diginyąą kwaa goohałtsyaa gwats'ą' datthak jyaa dishi'yaa t'oonchy'aa.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Jii dinjii nąįį Tr'ihił'e' giinlii adagaa'įį t'igii'in. Christ vitr'ihił'e' giinlii adagaa'įį haa tsinteenakhwagahkaii t'igii'in.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Googaa deegwii'in gaashandaii, Satan gaa zheekat gwich'in ch'ąhndit adaa'įį haa tsinteech'ahkaii t'ii'in.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Aiizhit geh'an vitsyaa nąįį gaa Christ vitr'ihił'e' giinlii adagaa'įį jyaa digihee'yaa geenjit ąįį goovaagogwantrii kwaa t'igiinchy'aa. Nan ndaagwąą'ąį' ji' deegee'ya' geenjit łyaa ch'andaa khaiinjich'igiheeghit t'iginchy'aa.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Jii chan hee gwik'it t'ineehihjyaa, nałkhii shohnyąą ji' gaa nihk'it shoodǫǫhk'įį, dinjii nahkhii ginkhii oodǫǫhk'įį gwik'it gwintsal idech'ihih'yaa ąįį shoodǫǫhk'įį.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 K'eegwaadhat ideech'irii'in gitr'ii'ee gaashandaii gaa shįį ąįį nałkhii k'it t'ishi'yaa.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Ch'izhii dinjii lęįį nąįį deegee'ya' geenjit eedeech'igii'in geh'an shant'ee chan gwik'it t'ihihjyaa.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Nakhwan ąįį shigwizhi' gwanlii nohthan gwiizhit dinjii nahkhii ginkhii nąįį oodǫǫhk'įį!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Gootsyaa chan ǫhłįį, nakhwagant'an ts'ą' deenakhwagoo'ya' giindhan datthak gwik'it t'anakhwagah'in, nakhwats'an datthak chan teegwagwąhjii, ts'ą' nakhwandaa giinzii giindhan googaa nihk'it goodoohk'įį.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Diikhwan ąįį jyaa digwehee'yaa geenjit diit'aii kwaa gweheenjyaa geenjit oozhii tr'iinlii.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Hebrews tr'iinlii ginyąą lee łyaa t'iginyąą? Shant'ee Hebrew ihłii t'oonchy'aa. Israel gwich'in tr'iinlii ginyąą lee łyaa t'iginyąą? Shant'ee Israel gwich'in ihłii t'oonchy'aa. Abraham ts'an deedhaa tr'iinlii ginyąą lee łyaa t'iginyąą? Shant'ee Abraham ts'an deedhaa ihłii t'oonchy'aa.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Christ vik'it tr'eedaa ginyąą, gaa shįį ąįį goovandaa Christ veenjit gwitr'it t'agwał'in, gwinlęįį chan zheh gwaazhrąįį iidi', gwinlęįį chan sharahtrii, gwinlęįį chan khaiinjii shęhdaa tr'igwiriin'ąįį, jii haa goovandaa Christ vitsyaa ihłii t'oonchy'aa.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Ch'ihłoanli' (Five) gwitee gwąąnchy'aa chan Jews nąįį tik-daatin vanchoh nak'ah kwaa (39 lashes), viitrii haa shagahtrii t'oonchy'aa.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Roman nąįį k'aii luhts'ik haa tik gwagwaanchy'aa ndaanihłik shigiłtrii. Shęhdaa tr'agwagwahee'aa geenjit ch'izhii dinjii nąįį kii haa ch'ihłok chan shagoinkit, tr'ihchoo chan tik gwagwaanchy'aa khaiinjii shaachinlit ts'ą' ch'ihłok drin, ts'ą' tǫǫ haa chųų choh kat neeteeshahahchik goodlit t'oonchy'aa.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Gwinlęįį cheeshandak gaa zhit gwa'an niighit k'eeshozhii. Dinjii shats'an ch'igiheen'įį gwik'eegogwandaii ts'ą' han gwideetaa nihihshyaa gaa chųų lęįį ndak t'iizhik shaa nankat gwa'an chųų teehilkhaii. Shalak Jews akwat Gentiles nąįį gaa tsint'ishigeheelyaa gwik'eegwagwandaii. Gwinlęįį chan zhit nangwinjir gwa'an akwat kwaiik'it gwachoo gwizhit ts'ą' gwiizhit chųų choh kat gwa'an gaa datthak khaiinjii niidhat. Chųų choh kat gwint'aii ahtr'aii haa gwiizųų gwał'ya'. Dinjii gwik'injiighit kwaa gaa gwik'injiighit nyąą nąįį gaa tsint'ishigeheelyaa gwik'eegwagwandaii.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Gwintł'oo tr'agwał'in geh'an shakat gwa'an gwiłts'ik ts'ą' gweedhaa datthak ch'ishandak gwiizhit gwinzii chan dhiichįį kwaa. Gwinlęįį chan chųų doiihłii ts'ą' shizhit gwiłts'ik shih ehdan t'iichy'a', ts'ą' gwinlęįį gwihihchy'aa gwishi'įį kwaa ts'ą' gwinlęįį chan gwach'aa niindhaa shi'įį kwaa geh'an chan ihdluu.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Jyaa dihchy'aa googaa drin gwitee gwąąnchy'aa zhit gwa'an tr'igiinkhii zheh datthak, gooveenoiizhii ts'ą' shit'injigaahchy'aa geh'an gooveenjit tr'igwihdii.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Nakhwatee ch'ihłee vat'aii kwaa dąį' shant'ee shat'aii kwaa gohtsii t'oonchy'aa. Nakhwatee ch'ihłee tr'agwaanduu tr'agwah'in dąį' shidrii zhit łyaa gitr'iih'ee, gwiizhit shik'įį gwanlii.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Zhit gwa'an geech'ishi'yaa ji', deegwahtł'oo shat'aii kwaa ąįį geech'ishi'in ts'ąįį gweheezyaa.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 K'eegwaadhat Jesus Viti' Vit'eegwijyąhchy'aa ndaagwąą'ąį' kwaa gwats'ą' datthak tr'ihił'ee ąįį łi'didlii haa gihkhii shaandaii t'oonchy'aa.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Shįį, Damascus kwaiik'it gwachoo dhiidii dąį', King Aretas zhat nahkat gwats'ą' k'eedeegwaadhat nilii t'ee kwaiik'it Damascus gwizhit gwats'ą' k'eedeegwaadhat nilii ąįį kwaiik'it nihdeegweedii gwadąįį gwa'an dinjii sheenjit gwak'ąąhtii nąįį iłdlii, zheegwaazhrąįį nashagahahchyaa geenjit.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Gaa ąįį kwaiik'it gwikhyųų gwa'an vinjyaa'yaa dha'aii ąįį k'iizhak tł'oo tyah zhit cheeshagahchįį gwik'iighai' goołeech'ahol'įį t'oonchy'aa.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.