2 Coríntios 11
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA
1 Gwintsal nałkhii ky'aa gihkhii gaa nihk'it tth'aii hee gihihkhyaa ąįį geenjit shoodǫǫhk'įį ji' nahoihnyąą.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Geenookhwałtan gwik'iighai' Christ vik'injuhkhit ts'ą' juk it'ee vats'an ǫhłįį. Christ vats'a' hohdaa gwats'ą' nakhwagwik'injigwiighit akhagahohjyaa gwits'į' nakhwak'aałtii t'oonchy'aa, dinjii vichį' tr'ooheendal gwats'ą' gwinzii yak'ąąhtii gwik'it nijin dakai' haagweheechy'aa gwats'ą' haazhii ji' nich'it nizįį nilii haa gwats'ą' heekhaa geenjit.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Googaa nihk'it łi'deegwidlii ts'ą' shroodiinyąą Christ vats'an ǫhłįį, vihłeenakhwarahaadlii ji' ąįį gitr'ih'ee. Tr'injaa Eve oozhii, ąįį gyųų, yats'ą' oots'it ts'ą' yininjigweelzhii ąįį gwik'it t'anakhwaroolyaa shrǫ' nihthan.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Deenakhwarahnyąą ąįį datthak zhyaa gwik'injuhkhit, ch'izhii Jesus ginyąą ts'ą' eech'agǫąąhtan akwat Ch'anky'aa Shroodiinyąą ch'ijuk t'inchy'aa akwat Gwandak Nizįį ch'ijuk t'inchy'aa kwaii eegiginkhii gaa nihk'it gook'injuhkhit.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Gaa jii Tr'ihił'e' adaa'įį choo vohnyąą nąįį goovandaa tr'agwał'ya' t'oonchy'aa.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Dinjii nąįį andah gwinzii gihkhii kwaa, gaa jidii eegiihkhii t'ihnyąą gaashandaii. Gwinlęįį nakhwandah jyaa digwinyąą akwat juk gwandaa it'ee datthak gaakhwahandaii goo'aii t'oonchy'aa.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Nakhwats'ą' khazhak t'ihchy'aa gwik'iighai' nakhwahooł'ee gaakhwandaii. Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį eenokhwaałtan dąį' laraa haa shagohkwat nakhwaihnyąą kwaa t'oonchy'aa. Jii jyaa dishi'in dąį' geenjit gwiizųų kwaa t'oonchy'aa!
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Nakhwaa dhiidii dąį', ch'izhii tr'igiinkhii zheh gwats'an nakhwats'ihihjyaa geenjit laraa sheenjit oodhoojik.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Nijin neeshraałchy'aa gwiizhit nakhwaa gwihch'įį dąį' shats'ohnyąą nakhwaihnyąą kwaa. Diichaa gwik'injiighit Macedonia gwats'an k'eegiidal dąį' laraa shantł'eeginlii. Ch'ihłok gaa shats'ohnyąą nakhwaihnyąą kwaa ts'ą' duuyeh ch'ihłok gaa shats'ohnyąą nakhwaihnyąą t'oonchy'aa.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Achaia nahkat datthak Christ shizhit łi'didlii nilii ąįį geh'an nakhwats'an laraa oodhiijik kwaa geenjit geech'i'in akhagoihnyąą t'oonchy'aa.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Nakhweet'ihthan geh'an jii jyąhts'ą' nakhwats'ą' giihkhii t'ihnyąą. Vit'eegwijyąhchy'aa nakhweet'ihthan gaandaii t'inchy'aa!
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Tr'ihił'e' adaa'įį nąįį googwitr'it ts'ą' ąįį diigwitr'it haa nihk'it t'oonchy'aa ginyąą ts'ą' ideech'igi'in nąįį jyaa diginyąą kwaa goohałtsyaa gwats'ą' datthak jyaa dishi'yaa t'oonchy'aa.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Jii dinjii nąįį Tr'ihił'e' giinlii adagaa'įį t'igii'in. Christ vitr'ihił'e' giinlii adagaa'įį haa tsinteenakhwagahkaii t'igii'in.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Googaa deegwii'in gaashandaii, Satan gaa zheekat gwich'in ch'ąhndit adaa'įį haa tsinteech'ahkaii t'ii'in.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Aiizhit geh'an vitsyaa nąįį gaa Christ vitr'ihił'e' giinlii adagaa'įį jyaa digihee'yaa geenjit ąįį goovaagogwantrii kwaa t'igiinchy'aa. Nan ndaagwąą'ąį' ji' deegee'ya' geenjit łyaa ch'andaa khaiinjich'igiheeghit t'iginchy'aa.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Jii chan hee gwik'it t'ineehihjyaa, nałkhii shohnyąą ji' gaa nihk'it shoodǫǫhk'įį, dinjii nahkhii ginkhii oodǫǫhk'įį gwik'it gwintsal idech'ihih'yaa ąįį shoodǫǫhk'įį.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 K'eegwaadhat ideech'irii'in gitr'ii'ee gaashandaii gaa shįį ąįį nałkhii k'it t'ishi'yaa.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ch'izhii dinjii lęįį nąįį deegee'ya' geenjit eedeech'igii'in geh'an shant'ee chan gwik'it t'ihihjyaa.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Nakhwan ąįį shigwizhi' gwanlii nohthan gwiizhit dinjii nahkhii ginkhii nąįį oodǫǫhk'įį!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Gootsyaa chan ǫhłįį, nakhwagant'an ts'ą' deenakhwagoo'ya' giindhan datthak gwik'it t'anakhwagah'in, nakhwats'an datthak chan teegwagwąhjii, ts'ą' nakhwandaa giinzii giindhan googaa nihk'it goodoohk'įį.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Diikhwan ąįį jyaa digwehee'yaa geenjit diit'aii kwaa gweheenjyaa geenjit oozhii tr'iinlii.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Hebrews tr'iinlii ginyąą lee łyaa t'iginyąą? Shant'ee Hebrew ihłii t'oonchy'aa. Israel gwich'in tr'iinlii ginyąą lee łyaa t'iginyąą? Shant'ee Israel gwich'in ihłii t'oonchy'aa. Abraham ts'an deedhaa tr'iinlii ginyąą lee łyaa t'iginyąą? Shant'ee Abraham ts'an deedhaa ihłii t'oonchy'aa.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Christ vik'it tr'eedaa ginyąą, gaa shįį ąįį goovandaa Christ veenjit gwitr'it t'agwał'in, gwinlęįį chan zheh gwaazhrąįį iidi', gwinlęįį chan sharahtrii, gwinlęįį chan khaiinjii shęhdaa tr'igwiriin'ąįį, jii haa goovandaa Christ vitsyaa ihłii t'oonchy'aa.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Ch'ihłoanli' (Five) gwitee gwąąnchy'aa chan Jews nąįį tik-daatin vanchoh nak'ah kwaa (39 lashes), viitrii haa shagahtrii t'oonchy'aa.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Roman nąįį k'aii luhts'ik haa tik gwagwaanchy'aa ndaanihłik shigiłtrii. Shęhdaa tr'agwagwahee'aa geenjit ch'izhii dinjii nąįį kii haa ch'ihłok chan shagoinkit, tr'ihchoo chan tik gwagwaanchy'aa khaiinjii shaachinlit ts'ą' ch'ihłok drin, ts'ą' tǫǫ haa chųų choh kat neeteeshahahchik goodlit t'oonchy'aa.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Gwinlęįį cheeshandak gaa zhit gwa'an niighit k'eeshozhii. Dinjii shats'an ch'igiheen'įį gwik'eegogwandaii ts'ą' han gwideetaa nihihshyaa gaa chųų lęįį ndak t'iizhik shaa nankat gwa'an chųų teehilkhaii. Shalak Jews akwat Gentiles nąįį gaa tsint'ishigeheelyaa gwik'eegwagwandaii. Gwinlęįį chan zhit nangwinjir gwa'an akwat kwaiik'it gwachoo gwizhit ts'ą' gwiizhit chųų choh kat gwa'an gaa datthak khaiinjii niidhat. Chųų choh kat gwint'aii ahtr'aii haa gwiizųų gwał'ya'. Dinjii gwik'injiighit kwaa gaa gwik'injiighit nyąą nąįį gaa tsint'ishigeheelyaa gwik'eegwagwandaii.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Gwintł'oo tr'agwał'in geh'an shakat gwa'an gwiłts'ik ts'ą' gweedhaa datthak ch'ishandak gwiizhit gwinzii chan dhiichįį kwaa. Gwinlęįį chan chųų doiihłii ts'ą' shizhit gwiłts'ik shih ehdan t'iichy'a', ts'ą' gwinlęįį gwihihchy'aa gwishi'įį kwaa ts'ą' gwinlęįį chan gwach'aa niindhaa shi'įį kwaa geh'an chan ihdluu.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Jyaa dihchy'aa googaa drin gwitee gwąąnchy'aa zhit gwa'an tr'igiinkhii zheh datthak, gooveenoiizhii ts'ą' shit'injigaahchy'aa geh'an gooveenjit tr'igwihdii.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Nakhwatee ch'ihłee vat'aii kwaa dąį' shant'ee shat'aii kwaa gohtsii t'oonchy'aa. Nakhwatee ch'ihłee tr'agwaanduu tr'agwah'in dąį' shidrii zhit łyaa gitr'iih'ee, gwiizhit shik'įį gwanlii.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Zhit gwa'an geech'ishi'yaa ji', deegwahtł'oo shat'aii kwaa ąįį geech'ishi'in ts'ąįį gweheezyaa.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 K'eegwaadhat Jesus Viti' Vit'eegwijyąhchy'aa ndaagwąą'ąį' kwaa gwats'ą' datthak tr'ihił'ee ąįį łi'didlii haa gihkhii shaandaii t'oonchy'aa.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Shįį, Damascus kwaiik'it gwachoo dhiidii dąį', King Aretas zhat nahkat gwats'ą' k'eedeegwaadhat nilii t'ee kwaiik'it Damascus gwizhit gwats'ą' k'eedeegwaadhat nilii ąįį kwaiik'it nihdeegweedii gwadąįį gwa'an dinjii sheenjit gwak'ąąhtii nąįį iłdlii, zheegwaazhrąįį nashagahahchyaa geenjit.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Gaa ąįį kwaiik'it gwikhyųų gwa'an vinjyaa'yaa dha'aii ąįį k'iizhak tł'oo tyah zhit cheeshagahchįį gwik'iighai' goołeech'ahol'įį t'oonchy'aa.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.