2 Coríntios 11
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA
1 Gwintsal nałkhii ky'aa gihkhii gaa nihk'it tth'aii hee gihihkhyaa ąįį geenjit shoodǫǫhk'įį ji' nahoihnyąą.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Geenookhwałtan gwik'iighai' Christ vik'injuhkhit ts'ą' juk it'ee vats'an ǫhłįį. Christ vats'a' hohdaa gwats'ą' nakhwagwik'injigwiighit akhagahohjyaa gwits'į' nakhwak'aałtii t'oonchy'aa, dinjii vichį' tr'ooheendal gwats'ą' gwinzii yak'ąąhtii gwik'it nijin dakai' haagweheechy'aa gwats'ą' haazhii ji' nich'it nizįį nilii haa gwats'ą' heekhaa geenjit.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Googaa nihk'it łi'deegwidlii ts'ą' shroodiinyąą Christ vats'an ǫhłįį, vihłeenakhwarahaadlii ji' ąįį gitr'ih'ee. Tr'injaa Eve oozhii, ąįį gyųų, yats'ą' oots'it ts'ą' yininjigweelzhii ąįį gwik'it t'anakhwaroolyaa shrǫ' nihthan.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Deenakhwarahnyąą ąįį datthak zhyaa gwik'injuhkhit, ch'izhii Jesus ginyąą ts'ą' eech'agǫąąhtan akwat Ch'anky'aa Shroodiinyąą ch'ijuk t'inchy'aa akwat Gwandak Nizįį ch'ijuk t'inchy'aa kwaii eegiginkhii gaa nihk'it gook'injuhkhit.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Gaa jii Tr'ihił'e' adaa'įį choo vohnyąą nąįį goovandaa tr'agwał'ya' t'oonchy'aa.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Dinjii nąįį andah gwinzii gihkhii kwaa, gaa jidii eegiihkhii t'ihnyąą gaashandaii. Gwinlęįį nakhwandah jyaa digwinyąą akwat juk gwandaa it'ee datthak gaakhwahandaii goo'aii t'oonchy'aa.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Nakhwats'ą' khazhak t'ihchy'aa gwik'iighai' nakhwahooł'ee gaakhwandaii. Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį eenokhwaałtan dąį' laraa haa shagohkwat nakhwaihnyąą kwaa t'oonchy'aa. Jii jyaa dishi'in dąį' geenjit gwiizųų kwaa t'oonchy'aa!
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Nakhwaa dhiidii dąį', ch'izhii tr'igiinkhii zheh gwats'an nakhwats'ihihjyaa geenjit laraa sheenjit oodhoojik.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Nijin neeshraałchy'aa gwiizhit nakhwaa gwihch'įį dąį' shats'ohnyąą nakhwaihnyąą kwaa. Diichaa gwik'injiighit Macedonia gwats'an k'eegiidal dąį' laraa shantł'eeginlii. Ch'ihłok gaa shats'ohnyąą nakhwaihnyąą kwaa ts'ą' duuyeh ch'ihłok gaa shats'ohnyąą nakhwaihnyąą t'oonchy'aa.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Achaia nahkat datthak Christ shizhit łi'didlii nilii ąįį geh'an nakhwats'an laraa oodhiijik kwaa geenjit geech'i'in akhagoihnyąą t'oonchy'aa.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Nakhweet'ihthan geh'an jii jyąhts'ą' nakhwats'ą' giihkhii t'ihnyąą. Vit'eegwijyąhchy'aa nakhweet'ihthan gaandaii t'inchy'aa!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Tr'ihił'e' adaa'įį nąįį googwitr'it ts'ą' ąįį diigwitr'it haa nihk'it t'oonchy'aa ginyąą ts'ą' ideech'igi'in nąįį jyaa diginyąą kwaa goohałtsyaa gwats'ą' datthak jyaa dishi'yaa t'oonchy'aa.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Jii dinjii nąįį Tr'ihił'e' giinlii adagaa'įį t'igii'in. Christ vitr'ihił'e' giinlii adagaa'įį haa tsinteenakhwagahkaii t'igii'in.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Googaa deegwii'in gaashandaii, Satan gaa zheekat gwich'in ch'ąhndit adaa'įį haa tsinteech'ahkaii t'ii'in.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Aiizhit geh'an vitsyaa nąįį gaa Christ vitr'ihił'e' giinlii adagaa'įį jyaa digihee'yaa geenjit ąįį goovaagogwantrii kwaa t'igiinchy'aa. Nan ndaagwąą'ąį' ji' deegee'ya' geenjit łyaa ch'andaa khaiinjich'igiheeghit t'iginchy'aa.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Jii chan hee gwik'it t'ineehihjyaa, nałkhii shohnyąą ji' gaa nihk'it shoodǫǫhk'įį, dinjii nahkhii ginkhii oodǫǫhk'įį gwik'it gwintsal idech'ihih'yaa ąįį shoodǫǫhk'įį.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 K'eegwaadhat ideech'irii'in gitr'ii'ee gaashandaii gaa shįį ąįį nałkhii k'it t'ishi'yaa.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Ch'izhii dinjii lęįį nąįį deegee'ya' geenjit eedeech'igii'in geh'an shant'ee chan gwik'it t'ihihjyaa.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Nakhwan ąįį shigwizhi' gwanlii nohthan gwiizhit dinjii nahkhii ginkhii nąįį oodǫǫhk'įį!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Gootsyaa chan ǫhłįį, nakhwagant'an ts'ą' deenakhwagoo'ya' giindhan datthak gwik'it t'anakhwagah'in, nakhwats'an datthak chan teegwagwąhjii, ts'ą' nakhwandaa giinzii giindhan googaa nihk'it goodoohk'įį.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Diikhwan ąįį jyaa digwehee'yaa geenjit diit'aii kwaa gweheenjyaa geenjit oozhii tr'iinlii.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Hebrews tr'iinlii ginyąą lee łyaa t'iginyąą? Shant'ee Hebrew ihłii t'oonchy'aa. Israel gwich'in tr'iinlii ginyąą lee łyaa t'iginyąą? Shant'ee Israel gwich'in ihłii t'oonchy'aa. Abraham ts'an deedhaa tr'iinlii ginyąą lee łyaa t'iginyąą? Shant'ee Abraham ts'an deedhaa ihłii t'oonchy'aa.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Christ vik'it tr'eedaa ginyąą, gaa shįį ąįį goovandaa Christ veenjit gwitr'it t'agwał'in, gwinlęįį chan zheh gwaazhrąįį iidi', gwinlęįį chan sharahtrii, gwinlęįį chan khaiinjii shęhdaa tr'igwiriin'ąįį, jii haa goovandaa Christ vitsyaa ihłii t'oonchy'aa.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Ch'ihłoanli' (Five) gwitee gwąąnchy'aa chan Jews nąįį tik-daatin vanchoh nak'ah kwaa (39 lashes), viitrii haa shagahtrii t'oonchy'aa.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Roman nąįį k'aii luhts'ik haa tik gwagwaanchy'aa ndaanihłik shigiłtrii. Shęhdaa tr'agwagwahee'aa geenjit ch'izhii dinjii nąįį kii haa ch'ihłok chan shagoinkit, tr'ihchoo chan tik gwagwaanchy'aa khaiinjii shaachinlit ts'ą' ch'ihłok drin, ts'ą' tǫǫ haa chųų choh kat neeteeshahahchik goodlit t'oonchy'aa.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Gwinlęįį cheeshandak gaa zhit gwa'an niighit k'eeshozhii. Dinjii shats'an ch'igiheen'įį gwik'eegogwandaii ts'ą' han gwideetaa nihihshyaa gaa chųų lęįį ndak t'iizhik shaa nankat gwa'an chųų teehilkhaii. Shalak Jews akwat Gentiles nąįį gaa tsint'ishigeheelyaa gwik'eegwagwandaii. Gwinlęįį chan zhit nangwinjir gwa'an akwat kwaiik'it gwachoo gwizhit ts'ą' gwiizhit chųų choh kat gwa'an gaa datthak khaiinjii niidhat. Chųų choh kat gwint'aii ahtr'aii haa gwiizųų gwał'ya'. Dinjii gwik'injiighit kwaa gaa gwik'injiighit nyąą nąįį gaa tsint'ishigeheelyaa gwik'eegwagwandaii.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Gwintł'oo tr'agwał'in geh'an shakat gwa'an gwiłts'ik ts'ą' gweedhaa datthak ch'ishandak gwiizhit gwinzii chan dhiichįį kwaa. Gwinlęįį chan chųų doiihłii ts'ą' shizhit gwiłts'ik shih ehdan t'iichy'a', ts'ą' gwinlęįį gwihihchy'aa gwishi'įį kwaa ts'ą' gwinlęįį chan gwach'aa niindhaa shi'įį kwaa geh'an chan ihdluu.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Jyaa dihchy'aa googaa drin gwitee gwąąnchy'aa zhit gwa'an tr'igiinkhii zheh datthak, gooveenoiizhii ts'ą' shit'injigaahchy'aa geh'an gooveenjit tr'igwihdii.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Nakhwatee ch'ihłee vat'aii kwaa dąį' shant'ee shat'aii kwaa gohtsii t'oonchy'aa. Nakhwatee ch'ihłee tr'agwaanduu tr'agwah'in dąį' shidrii zhit łyaa gitr'iih'ee, gwiizhit shik'įį gwanlii.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Zhit gwa'an geech'ishi'yaa ji', deegwahtł'oo shat'aii kwaa ąįį geech'ishi'in ts'ąįį gweheezyaa.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 K'eegwaadhat Jesus Viti' Vit'eegwijyąhchy'aa ndaagwąą'ąį' kwaa gwats'ą' datthak tr'ihił'ee ąįį łi'didlii haa gihkhii shaandaii t'oonchy'aa.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Shįį, Damascus kwaiik'it gwachoo dhiidii dąį', King Aretas zhat nahkat gwats'ą' k'eedeegwaadhat nilii t'ee kwaiik'it Damascus gwizhit gwats'ą' k'eedeegwaadhat nilii ąįį kwaiik'it nihdeegweedii gwadąįį gwa'an dinjii sheenjit gwak'ąąhtii nąįį iłdlii, zheegwaazhrąįį nashagahahchyaa geenjit.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Gaa ąįį kwaiik'it gwikhyųų gwa'an vinjyaa'yaa dha'aii ąįį k'iizhak tł'oo tyah zhit cheeshagahchįį gwik'iighai' goołeech'ahol'įį t'oonchy'aa.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.