2 Coríntios 10

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nakhwaadhiidii kwaa dąį', nakhwalat nąįį naajat kwaa shohnyąą, ts'ą' nakhwaadhiidii gwiizhit oozhii nilii chan shohnyąą, gaa shįį Paul, nakhwats'ą' ch'eegoonzhrįį ts'ą' ch'eeshroonchy'aa zhit Christ vik'iighai' nakhwats'ą' ch'oodooshakwat,
1 Ora eu mesmo, Paulo, vos rogo pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas quando ausente, ousado para convosco;
2 jii gwik'it gooli' nihthan kwaa, gaa nakhwats'ą' hoiizhii ji' zhit juu dinjii dzaa nankat gwidinjii k'it t'ii'in diigoonyaa nąįį ts'ą' naljat kwaa haa gwint'aii goots'ą' gihihkhyaa t'oonchy'aa.
2 sim, eu vos rogo que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar, com confiança, da ousadia que espero ter para com alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 Dinjii tr'iinlii gaa dzaa nankat gwirich'įį łi'deegwidlii t'igwinyąą, gaa dzaa nankat gwiky'aa nich'itsirahthat t'igwinyąą kwaa.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne,
4 Tr'aanduu nijin gwint'aii goontą' ąįį neet'eerahathal geenjit dzaa nankat gwat'aii t'eegwaahchy'aa kwaa gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii t'eegwaahchy'aa.
4 pois as armas da nossa milícia não são carnais, mas poderosas em Deus, para demolição de fortalezas;
5 Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii t'eegwaahchy'aa haa dinjii nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa haagiheendaii gwits'į', oots'it haa geegoogąąhtan nąįį gaiigoorahahtsyaa, ts'ą' Christ k'eegwagwahthat goorahtsii gwiizhit gwinzii Vit'eegwijyąhchy'aa ky'aa ninjich'igiheedhat ts'ą' deenyąą giik'eegwahahthat geenjit geech'arǫąąhtan t'igwinyąą.
5 derribando raciocínios e todo baluarte que se ergue contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência a Cristo;
6 Nakhwan datthak ts'ą' diik'eegohthat dhoodlit tł'ęę juu tth'aii hee diik'eegwahthat kwaa ji' ąįį nąįį googwarahaahshii t'oonchy'aa.
6 e estando prontos para vingar toda desobediência, quando for cumprida a vossa obediência.
7 Nakhwan ąįį nats'ąą dinjii eeyiichy'a' gwik'it dinjii nilii dohnyąą. Khaiinjigihil'ee haa Christ vats'an ihłii ginyąą nąįį gook'it diikhwan chan Christ vats'an tr'iinlii ąįį gaahahkhwandaii gwizhrįh goo'aii.
7 Olhais para as coisas segundo a aparência. Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo, que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 K'eegwaadhat t'aih diinantł'eiin'ąįį ąįį ashoo'ahłįį k'it t'ihnyąą, ąįį gwa'oozhii ahłįį kwaa t'oonchy'aa. Jii t'aih t'ee vaa nakhwagwik'injigwiighit niint'aii tr'ahahtsyaa geenjit t'inchy'aa, ts'ą' nakhwat'aii natsal tr'ahahtsyaa geenjit t'inchy'aa kwaa.
8 Pois, ainda que eu me glorie um tanto mais da nossa autoridade, a qual o Senhor nos deu para edificação, e não para vossa destruição, não me envergonharei;
9 Nakhwahaałjat geenjit dęhtły'aa kwaii nakhwats'ą' dįhtł'oo t'ishi'in kwaa.
9 para que eu não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
10 Nakhwatee nakhwalak nąįį t'ashagahnyąą, “Paul dęhtły'aa daantł'oo zhit łyaa nint'aii ts'ą' nakhwats'ą' k'eedeegwaadhat k'it t'inyąą gaa adan nǫh'in ji' vat'aii kwaa gwiizhit viginjik chan nint'aii kwaa t'inchy'aa. Vadraii gaa ninjich'ǫhthat kwaa shohnyąą.”
10 Porque eles dizem: As cartas dele são graves e fortes, mas a sua presença corporal é fraca, e a sua palavra desprezível.
11 Zhit juu jyaa diginyąą nąįį goovaaraadii akwat goots'ą' dęhtły'aa darantł'oo haa nihk'it t'agoonchy'aa ts'ą' dinjii nąįį deegwinyąą t'igwinyąą gaagiindaii kwaa t'iginyąą.
11 Considere o tal isto, que, quais somos no falar por cartas, estando ausentes, tais seremos também no fazer, estando presentes,
12 Duuyeh zhyaa jii dinjii nąįį idigihil'ee ginyąą gwik'it shant'ee jyaa t'ihchy'aa dihnyąą t'oonchy'aa. Zhyaa nihłandaa tr'iinzii giindhan t'iginyąą, deegwahtł'oo zhyaa googwizhi' kwaa.
12 pois não ousamos contar-nos, ou comparar-nos com alguns, que se louvam a si mesmos; mas estes, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, estão sem entendimento.
13 Jii t'aih diinantł'eerin'ąįį kwaa gwiizhit duuyeh ideech'iri'in t'oonchy'aa. Vit'eegwijyąhchy'aa doo'ya' diinoonyąą ąįį gwik'it t'igwehee'yaa ąįį geenjit, nakhwatee nakhwaa gwitr'it t'agwarahah'yaa t'igwii'in.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além da medida, mas conforme o padrão da medida que Deus nos designou para chegarmos mesmo até vós;
14 Tr'ihkhit nakhwats'ą' k'eedeegwaraadhat t'igwinyąą kwaa, ąįį geh'an diikhwan t'ee tr'ookit, Christ Vagwandak Nizįį haa niighit gwats'an nakhwats'ą' tr'ahaajil t'igwii'in.
14 porque não nos estendemos além do que convém, como se não chegássemos a vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo,
15 Ch'izhii dinjii vigwitr'it gwinzii ąįį shįį t'ishizhit dihnyąą t'ihnyąą kwaa, gaa nakhwak'injigwiighit ąįį nǫhshįį gwiindhan ts'ą' nakhwatee diigwitr'it gwandaa nitsii heelyaa. Gweedhaa datthak Vit'eegwijyąhchy'aa t'aih dahtsii diinantł'eiin'ąįį ąįį gwagwahtsii tr'agwarah'in t'igwii'in.
15 não nos gloriando além da medida em trabalhos alheios; antes tendo esperança de que, à proporção que cresce a vossa fé, seremos nós cada vez mais engrandecidos entre vós, conforme a nossa medida,
16 Ąįį ji' ch'adanh nahkat niighit gwaraah'in kwaa gwa'an Gwandak Nizįį eech'oorahahchyaa. Izhit ji' ch'izhii dinjii nąįį zhat gwa'an diinehkii k'eedhijil nąįį zhat gaanagoh'ąįį kwaa diigahaanjyaa kwaa.
16 para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós, e não em campo de outrem, para não nos gloriarmos no que estava já preparado.
17 Jii Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą, “Dinjii juu ideech'oo'ya' nindhan ji' K'eegwaadhat deezhit ąįį gwideech'i'in.”
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Nijin dinjii ideech'i'in dąį' ąįį gwireechyaa kwaa, gaa nijin K'eegwaadhat dinjii gwinzii t'ii'in nyąą dąį' łyaa gwihił'ee t'oonchy'aa.
18 Porque não é aprovado aquele que se recomenda a si mesmo, mas sim aquele a quem o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.