1 Timóteo 5
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC
1 Dinjii vik'ee'it inlii nąįį ts'ą' nik'įį gwanlii haa goots'ą' gwinehts'į' gwankhe' shrǫ', gaa niti' k'it t'agoovahainjyaa ts'ą' gwinzii goots'ą' ginkhii. Tsyaa nik'ee'it nilii nąįį nachaa k'it t'agoovahainjyaa,
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Tr'injaa nandaa vaghaii lęįį nąįį nakhan k'it t'agoovahainjyaa ts'ą' tr'injaa nik'ee'it nilii nąįį nijuu k'it t'agoovahainjyaa ts'ą' shroodiinyąą zhit goots'ą' dinjii inlii.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Tr'injaa vakai' niindhat ts'ą' valak nąįį kwaa nąįį gavahǫǫh'ee.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Gaa ąįį tr'injaa vakai' niindhat ąįį tr'iinin akwat vitseii nąįį gwanlii ji', geedan chan digizheh k'ąą gwinzii gwik'eegąąhtii ts'ą' gwik'iinjigiighit gii'įį tr'ookit gaageheendaii goo'aii, jyąhts'ą' t'ee digiiyehghan, digitsųh, digitsii haa ineegogookwat, ąįį geh'an t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa shoo gahtsii.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Tr'injaa vakai' niindhat ts'ą' geeghaih valak kwaa ts'ą' tr'iijii yak'ąąhtii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit ji' niindhan ts'ą' khit khadigiinjii tǫǫ, drin haa yits'iheenjyaa eenjit yuahkat.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Gaa juu tr'injaa vakai' niindhat ąįį shroonchy'aa gwizhrįh gwinkeehee'ik t'ee ch'adąį' hee iłchįį, tth'aii gwandaii gaa nihk'it.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Jii kwaii datthak eenjit akǫǫ diinyąą, gook'aa gwadahaandhal kwaa gwits'į'.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Gaa juu dalak nąįį k'ąąhtii kwaa ts'ą' łyaa dizheh k'ąą gwizhit khai' dalak nąįį k'ąąhtii kwaa ji' t'ee gwik'iinjigwiighit di'įį kwaa ts'ą' juu gwik'iinjiighit kwaa nąįį andaa iizųų.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Juu tr'injaa vakai' niindhat nąįį oozhri' k'it tee ch'adanakhwatł'oo nąįį gwakat ch'izhii tr'injaa vakai' niindhat 60 years old gwik'ee'ik nilii nąįį oozhri' dǫǫhtł'oo shrǫ', ąįįts'ą' ch'ihłok gwizhrįh yeenii veerindi' heelyaa goo'aii,
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 ts'ą' yeenii vigwitr'it chan gwinzii: tr'injaa gwinzii digii dinky'ąhjik, aakin nąįį dizheh nihdaahchįį, Vit'eegwijyąhchy'aa vidinjii nąįį kwai' chan k'eech'ąhtryaa, dinjii gwiizųų needaachik nąįį chan ts'iinyą' ts'ą' vigwitr'it gwinzii gwinlęįį gwiinli'
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Gaa ąįį tr'injaa vaghaii lęįį oozhri' k'it tee ch'adanakhwatł'oo ąįį kat tr'injaa vakai' niindhat vaghaii nitsya' nąįį oozhri' doiintł'oo shrǫ', dinjii giindhan ts'ą' sharoonjii chan giindhan geh'an Christ ts'į' an-neegaa'ee,
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 ąįįts'ą' t'ee digidrihts'ąįį gwats'an jyaa diiyaiinyą' ts'ą' izhit łeegwiiłnaii ts'ą' ąįį geenjit gwizhrįh nagwaatth'at.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Googwitr'it gwakwaa ts'ą' zhyaa geenjit gwakwaa zheh gwiteegogwąąnchy'aa neegihiidal, izhit gwizhrįh nakwaa gaa chan ch'eegiginkhii ts'ą' goodraii t'igwii'in kwaa datthak gwitee nadagąąchik, ts'ą' geegigiheekhyaa kwaa goo'aii datthak geegiginkhii.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Izhit gwits'į' tr'injaa vakai' niindhat vaghaii nitsya' nąįį neegogoonjii ji' gaa gweheezyaa, tr'iinin chan gihee'yaa ts'ą' digizheh chan gwinzii gwik'eegahąąhtyaa, ąįį ji' zhit juu gootr'igii'ee nąįį goots'it ts'ą' gooveegigiheehkhyaa kwaa eenjit.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Ch'adąį' hee tr'injaa vakai' niindhat lat nąįį teegahaajil ts'ą' Satan k'igiinjil.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Gaa juu tr'injaa gwik'injiighit nilii ts'ą' vizheh k'ąą gwizhit tr'injaa vakai' niindhat nąįį gwanlii ji', gook'eehąąhtyaa goo'aii ts'ą' tr'igiinkhii zheh gwich'in nąįį ts'ą' t'agwahahkhyaa kwaa, ąįį tr'igiinkhii zheh ąįį zhit juu tr'injaa valak nąįį kwaa ts'ą' vakai' niindhat nąįį zhrįh k'eegahąąhtyaa eenjit.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Zhit juu ch'anjaa kįh dilk'ii ts'ą' googwitr'it gwinzii nąįį łyaa gwintsii goohoh'aa goo'aii, zhit juu gwintł'oo geech'ǫąąhtan ts'ą' giinkhih ginlii nąįį ch'andaa khadhoo'ee.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Dęhtły'aa Choh jyąhts'ą' t'ee geenjit jyaa digwinyąą: “Ox ąįį tł'oo gwanzhįh ts'an gwanzhįh tsal dakwai' haa yiteetr'ilii gwiizhit vighit nihts'ą' dagǫhchaa shrǫ',” ąįįts'ą' “Dinjii gwitr'it t'agwah'in eenjit vagwarooheekwat goo'aii.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Ch'anjaa zhyaa k'ii'an oots'it haa veerigiinkhii ąįį gwadǫǫhk'į' shrǫ', dinjii neekwaii akwat tik nąįį łyaa t'iizhik giiyahnyąą ji' gwizhrįh.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Juu vigwitr'it gwiizųų nąįį datthak gatr'ǫǫh'ee ts'ą' dinjii nąįį andah gwizhrįh nagooh'ąįį, ch'izhii nąįį chan gwik'it t'igihee'yaa kwaa eenjit.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Vit'eegwijyąhchy'aa, Christ Jesus akwat zheekat gwich'in shroodiinyąą nąįį andah, deeni'in gwizhit datthak dinjii vitr'iin'ee akwat dinjii eet'iindhan eenjit nihtee tr'aneehanzhik kwaa ts'ą' jii deehiinjyaa naiinyą' datthak geenjit gwitee tr'anąąłchįį.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Dinjii k'ąą gihinkhyaa ts'ą' gookat nahaandal eenjit gakhwanchi' shrǫ'! Vigwitr'it gwiizųų nąįį tee t'anoo'ya' shrǫ'! Shroodiinyąą hinlyaa gwizhrįh!
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Chųų vitee gwihiljii zhrįh noonį' shrǫ' khit dhąhts'ik jak chų' tsal gwinzii vaa nits'įį t'igwehee'yaa eenjit ninįį.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Dinjii lat nąįį gwizhrįh hee gootr'agwaanduu gwaraah'in, ts'ą' gootr'agwaanduu gwinlęįį ts'ą' goovehkii gaa goots'įį ch'aroahkat zheh nihdijyaa. Gaa goolat nąįį chan niighyuk tł'ęę dohju' hee gootr'agwaanduu gwizhrįh nagwaatth'at.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Izhit gwik'it juu vigwitr'it gwinzii nąįį gwizhrįh t'igii'in gwaraah'in, ąįįts'ą' jidii gwinzii gwizhrįh goo'aii kwaa kwaii chan duuyeh goh'it goo'aii.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.