1 Coríntios 9
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC
1 Tr'ihił'e' ihłii ts'ą' ch'adanh gwa'an tr'agwał'in gwat'aałchy'aa kwaa ts'ą' nakhwan ąįį tr'igiinkhii zheh gwats'an shats'ahohjyaa goo'aii t'oonchy'aa. Diik'eegwaadhat Jesus shandee haa nał'ya'. Nakhwan t'ee K'eegwaadhat vats'ą' nakhwagwaałkįį t'oonchy'aa! Nakhwan t'ee gwitee gwats'an K'eegwaadhat k'injohkhit nakhwadhałtsąįį.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Dinjii ch'izhii nąįį Tr'ihił'e' shagoonyąą kwaa ji' gaa nakhwan ąįį jyąhts'ą' shininjich'ohohthat kwaa goo'aii. K'eegwaadhat vaa nohthat geh'an nakhwan Tr'ihił'e' ihłii gaakhwandaii.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Nijin dinjii nąįį Tr'ihił'e' ihłii kwaa shagahnyąą dąį', jii jyąhts'ą' t'ee goodii giihkhii t'oonchy'aa.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Nakhwan ts'ą' ch'izhii tr'igiinkhii zheh kwaii Barnabas, shįį haa diigwitr'it eenjit shih ts'ą' chųų haa diinantł'eehohchak goo'aii.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ch'izhii Tr'ihił'e' nąįį ts'ą' K'eegwaadhat Jesus vachaa nąįį ts'ą' Peter haa deegee'ya' gwik'it t'igwehee'yaa geenjit goo'aii t'oonchy'aa, dii'at gwik'injiighit gwanlii ji' adahaa k'eerahahchik geenjit goo'aii.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Akwat Barnabas, shįį haa K'eegwaadhat veenjit tr'agwarah'in gwiizhit gwireheendaii geenjit tr'agwarahah'yaa lee t'oonchy'aa?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Niveet'ah'in giinlii geenjit googwarookwat goo'aii. Dinjii gwanzhįh nahshii nąįį khit giits'an jak ga'aa t'oonchy'aa, ts'ą' divii k'ąąhtii nąįį khit chan digidivii ts'an aak'ii t'ok giheenjyaa t'oonchy'aa.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ąįį geh'an Law zhit jyaa digwinyąą, Drin gwit'eegwaanchy'aa deegwii'in gwatsal gwalak zhrįh t'igwii'in kwaa.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Moses va-law kat jyaa digwinyąą, “Tł'ooli' (wheat) nizįį ts'ą' iizųų haa nehtee tr'ihiinlyaa geenjit aak'ii (Ox) vighit gwatł'an dach'ohchaa shrǫ' gwinyąą!” Jii Vit'eegwijyąhchy'aa aak'ii (Oxen) kwaii eenjit ninjich'adhat zhrįh lee t'inyąą?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Jyaanyąą dąį', diikhwan lee t'idiinahnyąą? Aahą', diikhwan diineenjit gwadąąntł'oo t'inchy'aa. Juu gwanzhįh eenjit khagwiighit ts'ą' gwanzhįh nahshii ąįį yalak ooheendal geh'an shoh haa geetr'agwagwah'in t'igii'in.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Nakhwatee Gwandak Nizįį eenakhwaagwaraandak ąįįt'ee gwanzhįh tr'ąąhshii nakhwats'an tr'iłtsąįį k'it t'igwiizhik. Jii jyaa digwii'in geh'an jidii t'eegwaahchy'aa diinantł'oolii gaa gwinzii t'oonchy'aa.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ch'izhii Tr'ihił'e' nąįį jidii t'eegąhchy'aa goots'an hohtsyaa giindhan ji', ąįį gwik'it diikhwan ąįį jidii vit'eegwahahchy'aa gavandaa diits'an hohtsyaa goo'aii gwiindhan łee?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Dinjii, kharigidiinjii zheh tr'agwah'in nąįį, kharigidiinjii zheh gwats'an shih goonjii t'oonchy'aa, ąįįts'ą' juu Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' ataiinjii tr'ahtsii deek'it (Altar) kat deech'ahchak t'ee yit'ii gwahah'yaa gwizhrįh t'oonchy'aa gaakhwandaii.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ąįį gwik'it “Geegoorahtan nąįį zhit juu Gwandak Nizįį eech'ǫąąhtan nąįį jidii t'eegaahchy'aa goots'an gahahtsyaa goo'aii.” K'eegwaadhat jii jyaa digwehee'yaa nyąą.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Gaa jii shantł'eehohłyaa goo'aii kwaii ideenjit tth'aii hee oihjii kwaa ts'ą' chan tth'aii vat'aałchy'aa kwaa. Ąįį Gwandak Nizįį gwinzii hohtth'ak geenjit. Jii shiginjik kwaii zhyaa k'it t'arahoonjyaa ji' tr'ookit niidhat ji' ts'ąįį sheenjit gweheezyaa.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Gwandak Nizįį eegwaldak geenjit ideech'ihih'yaa kwaa goo'aii. Jyaa ni'in sharahnyąą gwik'it t'ishi'in t'ishi'in, Gwandak Nizįį gwaałtan kwaa ji' łyaa shaa gweheezųų t'oonchy'aa.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Jii gwitr'it t'agwał'ya' nihthan geh'an geetr'agwał'in ji' t'ee geenjit shaagwarookwat hihkhyaa t'oonchy'aa. Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa jii gwitr'it shantł'eegwiin'ąįį geh'an geetr'agwał'in t'ishi'in.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Jidii haa shagwarookwat? Jii Gwandak Nizįį gwaałtan eenjit Vit'eegwijyąhchy'aa shihił'ee ts'ą' shagwarookwat nihthan kwaa, gwizhit chan shaagoondaii nihthan kwaa.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Dinjii eenjit slave ihłii kwaa, ts'ą' adats'ą' k'eegwaaldhat ihłii. Gaa dinjii nąįį datthak Jesus k'injigeheeghit hałtsyaa geenjit goo-slave ihłii t'ishi'in.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Jews nąįį haa gwitr'it t'agwaał'in gwiizhit gook'it Jews ky'aa gwįįhdaii, Jesus k'injigiheeghit geenjit. Moses va-law k'it gwįįhdaii kwaa gaa shik'it Jesus k'injigiheeghit geenjit gook'it gwįhdaii k'it t'ishi'in.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ąįį gwik'it Jews nilii kwaa nąįį chan goovaagwitr'it t'agwaał'in dąį' gook'it gwįįhdaii, geedan chan shik'it gwik'injigeheeghit geenjit. Jii Vit'eegwijyąhchy'aa va-law k'it t'ishi'in kwaa t'ihnyąą kwaa, gaa Christ va-law k'iighai' t'ishi'in t'ihnyąą.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Zhit juu googwik'injigwiighit niint'aii kwaa nąįį gook'it t'ihchy'aa gaa tr'agwaanduu t'ishi'in kwaa jyąhts'ą' gwik'iighai' gwik'injigeheedaa geenjit. Dinjii nąįį datthak deeginchy'aa gook'it t'ihchy'aa ąįį gwik'iighai' dinjii nąįį lat gwik'injigeheedhaa ts'ą' neegeheezhii geenjit.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Jii jyaa dishi'in gwik'iighai' Gwandak Nizįį nijuk datthak geegireheehkhyaa geenjit, ts'ą' jidii Vit'eegwijyąhchy'aa juu gwik'injiighit nąįį eenjit gwii'įį ąįį datthak shant'ee gwishi'yaa geenjit.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Jii t'ee gaakhwandaii t'oonchy'aa ąįįts'ą' nakhwagwik'injigwiighit zhit jyaa dohchy'aa. Dinjii lęįį nąįį nihłeerahaagat gwitee nihłeegahaagak, gaa ch'ihłak zhrįh gaiiyiich'ahtsii, ąįį gwik'it nakhwan t'ee oogal ts'ą' gaiiyiich'ahohtsyaa gwik'eegǫhdaii.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Juu nihłeerahaagat tee aagal dąį' łyaa gwint'aii gaiiyiich'ahahtsyaa geenjit aagal, ts'ą' ąįį jidii gaiiyiidiltsąįį duuyeh niighit dha'aii, gaa diikhwan ąįį jidii Vit'eegwijyąhchy'aa diineenjit gwii'įį ndaanąą'ąį' kwaa eenjit t'igwii'in.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Izhit geh'an shįį tr'ookit gaiiyiich'ahałtsyaa geenjit gwint'aii algal ąįįts'ą' chan juu haałgwat ąįį zhyaa geenjit kwaa haałgwat k'it t'ishi'in kwaa t'oonchy'aa.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ch'izhii dinjii nąįį tr'agwaanduu tr'agoh'ya' shrǫ' goovaihnyąą ts'ą' geegoovałchya' ąįįts'ą' shagwandaii, shatthąį' haa k'ąąłtii tr'agwaanduu t'ishi'ya' gwits'į' ąįį gwik'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa juu yeenjit ch'eet'igwiniindhan di'įį nąįį eenjit jidii gwinzii gooveenjit gwii'įį ąįį gwit'eetr'asharahahchyaa kwaa geenjit.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.