1 Coríntios 9

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tr'ihił'e' ihłii ts'ą' ch'adanh gwa'an tr'agwał'in gwat'aałchy'aa kwaa ts'ą' nakhwan ąįį tr'igiinkhii zheh gwats'an shats'ahohjyaa goo'aii t'oonchy'aa. Diik'eegwaadhat Jesus shandee haa nał'ya'. Nakhwan t'ee K'eegwaadhat vats'ą' nakhwagwaałkįį t'oonchy'aa! Nakhwan t'ee gwitee gwats'an K'eegwaadhat k'injohkhit nakhwadhałtsąįį.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Dinjii ch'izhii nąįį Tr'ihił'e' shagoonyąą kwaa ji' gaa nakhwan ąįį jyąhts'ą' shininjich'ohohthat kwaa goo'aii. K'eegwaadhat vaa nohthat geh'an nakhwan Tr'ihił'e' ihłii gaakhwandaii.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nijin dinjii nąįį Tr'ihił'e' ihłii kwaa shagahnyąą dąį', jii jyąhts'ą' t'ee goodii giihkhii t'oonchy'aa.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Nakhwan ts'ą' ch'izhii tr'igiinkhii zheh kwaii Barnabas, shįį haa diigwitr'it eenjit shih ts'ą' chųų haa diinantł'eehohchak goo'aii.
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ch'izhii Tr'ihił'e' nąįį ts'ą' K'eegwaadhat Jesus vachaa nąįį ts'ą' Peter haa deegee'ya' gwik'it t'igwehee'yaa geenjit goo'aii t'oonchy'aa, dii'at gwik'injiighit gwanlii ji' adahaa k'eerahahchik geenjit goo'aii.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Akwat Barnabas, shįį haa K'eegwaadhat veenjit tr'agwarah'in gwiizhit gwireheendaii geenjit tr'agwarahah'yaa lee t'oonchy'aa?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Niveet'ah'in giinlii geenjit googwarookwat goo'aii. Dinjii gwanzhįh nahshii nąįį khit giits'an jak ga'aa t'oonchy'aa, ts'ą' divii k'ąąhtii nąįį khit chan digidivii ts'an aak'ii t'ok giheenjyaa t'oonchy'aa.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ąįį geh'an Law zhit jyaa digwinyąą, Drin gwit'eegwaanchy'aa deegwii'in gwatsal gwalak zhrįh t'igwii'in kwaa.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Moses va-law kat jyaa digwinyąą, “Tł'ooli' (wheat) nizįį ts'ą' iizųų haa nehtee tr'ihiinlyaa geenjit aak'ii (Ox) vighit gwatł'an dach'ohchaa shrǫ' gwinyąą!” Jii Vit'eegwijyąhchy'aa aak'ii (Oxen) kwaii eenjit ninjich'adhat zhrįh lee t'inyąą?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Jyaanyąą dąį', diikhwan lee t'idiinahnyąą? Aahą', diikhwan diineenjit gwadąąntł'oo t'inchy'aa. Juu gwanzhįh eenjit khagwiighit ts'ą' gwanzhįh nahshii ąįį yalak ooheendal geh'an shoh haa geetr'agwagwah'in t'igii'in.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Nakhwatee Gwandak Nizįį eenakhwaagwaraandak ąįįt'ee gwanzhįh tr'ąąhshii nakhwats'an tr'iłtsąįį k'it t'igwiizhik. Jii jyaa digwii'in geh'an jidii t'eegwaahchy'aa diinantł'oolii gaa gwinzii t'oonchy'aa.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Ch'izhii Tr'ihił'e' nąįį jidii t'eegąhchy'aa goots'an hohtsyaa giindhan ji', ąįį gwik'it diikhwan ąįį jidii vit'eegwahahchy'aa gavandaa diits'an hohtsyaa goo'aii gwiindhan łee?
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Dinjii, kharigidiinjii zheh tr'agwah'in nąįį, kharigidiinjii zheh gwats'an shih goonjii t'oonchy'aa, ąįįts'ą' juu Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' ataiinjii tr'ahtsii deek'it (Altar) kat deech'ahchak t'ee yit'ii gwahah'yaa gwizhrįh t'oonchy'aa gaakhwandaii.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Ąįį gwik'it “Geegoorahtan nąįį zhit juu Gwandak Nizįį eech'ǫąąhtan nąįį jidii t'eegaahchy'aa goots'an gahahtsyaa goo'aii.” K'eegwaadhat jii jyaa digwehee'yaa nyąą.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Gaa jii shantł'eehohłyaa goo'aii kwaii ideenjit tth'aii hee oihjii kwaa ts'ą' chan tth'aii vat'aałchy'aa kwaa. Ąįį Gwandak Nizįį gwinzii hohtth'ak geenjit. Jii shiginjik kwaii zhyaa k'it t'arahoonjyaa ji' tr'ookit niidhat ji' ts'ąįį sheenjit gweheezyaa.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Gwandak Nizįį eegwaldak geenjit ideech'ihih'yaa kwaa goo'aii. Jyaa ni'in sharahnyąą gwik'it t'ishi'in t'ishi'in, Gwandak Nizįį gwaałtan kwaa ji' łyaa shaa gweheezųų t'oonchy'aa.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Jii gwitr'it t'agwał'ya' nihthan geh'an geetr'agwał'in ji' t'ee geenjit shaagwarookwat hihkhyaa t'oonchy'aa. Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa jii gwitr'it shantł'eegwiin'ąįį geh'an geetr'agwał'in t'ishi'in.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Jidii haa shagwarookwat? Jii Gwandak Nizįį gwaałtan eenjit Vit'eegwijyąhchy'aa shihił'ee ts'ą' shagwarookwat nihthan kwaa, gwizhit chan shaagoondaii nihthan kwaa.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Dinjii eenjit slave ihłii kwaa, ts'ą' adats'ą' k'eegwaaldhat ihłii. Gaa dinjii nąįį datthak Jesus k'injigeheeghit hałtsyaa geenjit goo-slave ihłii t'ishi'in.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Jews nąįį haa gwitr'it t'agwaał'in gwiizhit gook'it Jews ky'aa gwįįhdaii, Jesus k'injigiheeghit geenjit. Moses va-law k'it gwįįhdaii kwaa gaa shik'it Jesus k'injigiheeghit geenjit gook'it gwįhdaii k'it t'ishi'in.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Ąįį gwik'it Jews nilii kwaa nąįį chan goovaagwitr'it t'agwaał'in dąį' gook'it gwįįhdaii, geedan chan shik'it gwik'injigeheeghit geenjit. Jii Vit'eegwijyąhchy'aa va-law k'it t'ishi'in kwaa t'ihnyąą kwaa, gaa Christ va-law k'iighai' t'ishi'in t'ihnyąą.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Zhit juu googwik'injigwiighit niint'aii kwaa nąįį gook'it t'ihchy'aa gaa tr'agwaanduu t'ishi'in kwaa jyąhts'ą' gwik'iighai' gwik'injigeheedaa geenjit. Dinjii nąįį datthak deeginchy'aa gook'it t'ihchy'aa ąįį gwik'iighai' dinjii nąįį lat gwik'injigeheedhaa ts'ą' neegeheezhii geenjit.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Jii jyaa dishi'in gwik'iighai' Gwandak Nizįį nijuk datthak geegireheehkhyaa geenjit, ts'ą' jidii Vit'eegwijyąhchy'aa juu gwik'injiighit nąįį eenjit gwii'įį ąįį datthak shant'ee gwishi'yaa geenjit.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Jii t'ee gaakhwandaii t'oonchy'aa ąįįts'ą' nakhwagwik'injigwiighit zhit jyaa dohchy'aa. Dinjii lęįį nąįį nihłeerahaagat gwitee nihłeegahaagak, gaa ch'ihłak zhrįh gaiiyiich'ahtsii, ąįį gwik'it nakhwan t'ee oogal ts'ą' gaiiyiich'ahohtsyaa gwik'eegǫhdaii.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Juu nihłeerahaagat tee aagal dąį' łyaa gwint'aii gaiiyiich'ahahtsyaa geenjit aagal, ts'ą' ąįį jidii gaiiyiidiltsąįį duuyeh niighit dha'aii, gaa diikhwan ąįį jidii Vit'eegwijyąhchy'aa diineenjit gwii'įį ndaanąą'ąį' kwaa eenjit t'igwii'in.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Izhit geh'an shįį tr'ookit gaiiyiich'ahałtsyaa geenjit gwint'aii algal ąįįts'ą' chan juu haałgwat ąįį zhyaa geenjit kwaa haałgwat k'it t'ishi'in kwaa t'oonchy'aa.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ch'izhii dinjii nąįį tr'agwaanduu tr'agoh'ya' shrǫ' goovaihnyąą ts'ą' geegoovałchya' ąįįts'ą' shagwandaii, shatthąį' haa k'ąąłtii tr'agwaanduu t'ishi'ya' gwits'į' ąįį gwik'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa juu yeenjit ch'eet'igwiniindhan di'įį nąįį eenjit jidii gwinzii gooveenjit gwii'įį ąįį gwit'eetr'asharahahchyaa kwaa geenjit.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.