1 Coríntios 9
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs BKJ
1 Tr'ihił'e' ihłii ts'ą' ch'adanh gwa'an tr'agwał'in gwat'aałchy'aa kwaa ts'ą' nakhwan ąįį tr'igiinkhii zheh gwats'an shats'ahohjyaa goo'aii t'oonchy'aa. Diik'eegwaadhat Jesus shandee haa nał'ya'. Nakhwan t'ee K'eegwaadhat vats'ą' nakhwagwaałkįį t'oonchy'aa! Nakhwan t'ee gwitee gwats'an K'eegwaadhat k'injohkhit nakhwadhałtsąįį.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Dinjii ch'izhii nąįį Tr'ihił'e' shagoonyąą kwaa ji' gaa nakhwan ąįį jyąhts'ą' shininjich'ohohthat kwaa goo'aii. K'eegwaadhat vaa nohthat geh'an nakhwan Tr'ihił'e' ihłii gaakhwandaii.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Nijin dinjii nąįį Tr'ihił'e' ihłii kwaa shagahnyąą dąį', jii jyąhts'ą' t'ee goodii giihkhii t'oonchy'aa.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Nakhwan ts'ą' ch'izhii tr'igiinkhii zheh kwaii Barnabas, shįį haa diigwitr'it eenjit shih ts'ą' chųų haa diinantł'eehohchak goo'aii.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Ch'izhii Tr'ihił'e' nąįį ts'ą' K'eegwaadhat Jesus vachaa nąįį ts'ą' Peter haa deegee'ya' gwik'it t'igwehee'yaa geenjit goo'aii t'oonchy'aa, dii'at gwik'injiighit gwanlii ji' adahaa k'eerahahchik geenjit goo'aii.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Akwat Barnabas, shįį haa K'eegwaadhat veenjit tr'agwarah'in gwiizhit gwireheendaii geenjit tr'agwarahah'yaa lee t'oonchy'aa?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Niveet'ah'in giinlii geenjit googwarookwat goo'aii. Dinjii gwanzhįh nahshii nąįį khit giits'an jak ga'aa t'oonchy'aa, ts'ą' divii k'ąąhtii nąįį khit chan digidivii ts'an aak'ii t'ok giheenjyaa t'oonchy'aa.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ąįį geh'an Law zhit jyaa digwinyąą, Drin gwit'eegwaanchy'aa deegwii'in gwatsal gwalak zhrįh t'igwii'in kwaa.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Moses va-law kat jyaa digwinyąą, “Tł'ooli' (wheat) nizįį ts'ą' iizųų haa nehtee tr'ihiinlyaa geenjit aak'ii (Ox) vighit gwatł'an dach'ohchaa shrǫ' gwinyąą!” Jii Vit'eegwijyąhchy'aa aak'ii (Oxen) kwaii eenjit ninjich'adhat zhrįh lee t'inyąą?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Jyaanyąą dąį', diikhwan lee t'idiinahnyąą? Aahą', diikhwan diineenjit gwadąąntł'oo t'inchy'aa. Juu gwanzhįh eenjit khagwiighit ts'ą' gwanzhįh nahshii ąįį yalak ooheendal geh'an shoh haa geetr'agwagwah'in t'igii'in.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Nakhwatee Gwandak Nizįį eenakhwaagwaraandak ąįįt'ee gwanzhįh tr'ąąhshii nakhwats'an tr'iłtsąįį k'it t'igwiizhik. Jii jyaa digwii'in geh'an jidii t'eegwaahchy'aa diinantł'oolii gaa gwinzii t'oonchy'aa.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Ch'izhii Tr'ihił'e' nąįį jidii t'eegąhchy'aa goots'an hohtsyaa giindhan ji', ąįį gwik'it diikhwan ąįį jidii vit'eegwahahchy'aa gavandaa diits'an hohtsyaa goo'aii gwiindhan łee?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Dinjii, kharigidiinjii zheh tr'agwah'in nąįį, kharigidiinjii zheh gwats'an shih goonjii t'oonchy'aa, ąįįts'ą' juu Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' ataiinjii tr'ahtsii deek'it (Altar) kat deech'ahchak t'ee yit'ii gwahah'yaa gwizhrįh t'oonchy'aa gaakhwandaii.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Ąįį gwik'it “Geegoorahtan nąįį zhit juu Gwandak Nizįį eech'ǫąąhtan nąįį jidii t'eegaahchy'aa goots'an gahahtsyaa goo'aii.” K'eegwaadhat jii jyaa digwehee'yaa nyąą.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Gaa jii shantł'eehohłyaa goo'aii kwaii ideenjit tth'aii hee oihjii kwaa ts'ą' chan tth'aii vat'aałchy'aa kwaa. Ąįį Gwandak Nizįį gwinzii hohtth'ak geenjit. Jii shiginjik kwaii zhyaa k'it t'arahoonjyaa ji' tr'ookit niidhat ji' ts'ąįį sheenjit gweheezyaa.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Gwandak Nizįį eegwaldak geenjit ideech'ihih'yaa kwaa goo'aii. Jyaa ni'in sharahnyąą gwik'it t'ishi'in t'ishi'in, Gwandak Nizįį gwaałtan kwaa ji' łyaa shaa gweheezųų t'oonchy'aa.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Jii gwitr'it t'agwał'ya' nihthan geh'an geetr'agwał'in ji' t'ee geenjit shaagwarookwat hihkhyaa t'oonchy'aa. Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa jii gwitr'it shantł'eegwiin'ąįį geh'an geetr'agwał'in t'ishi'in.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Jidii haa shagwarookwat? Jii Gwandak Nizįį gwaałtan eenjit Vit'eegwijyąhchy'aa shihił'ee ts'ą' shagwarookwat nihthan kwaa, gwizhit chan shaagoondaii nihthan kwaa.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Dinjii eenjit slave ihłii kwaa, ts'ą' adats'ą' k'eegwaaldhat ihłii. Gaa dinjii nąįį datthak Jesus k'injigeheeghit hałtsyaa geenjit goo-slave ihłii t'ishi'in.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Jews nąįį haa gwitr'it t'agwaał'in gwiizhit gook'it Jews ky'aa gwįįhdaii, Jesus k'injigiheeghit geenjit. Moses va-law k'it gwįįhdaii kwaa gaa shik'it Jesus k'injigiheeghit geenjit gook'it gwįhdaii k'it t'ishi'in.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Ąįį gwik'it Jews nilii kwaa nąįį chan goovaagwitr'it t'agwaał'in dąį' gook'it gwįįhdaii, geedan chan shik'it gwik'injigeheeghit geenjit. Jii Vit'eegwijyąhchy'aa va-law k'it t'ishi'in kwaa t'ihnyąą kwaa, gaa Christ va-law k'iighai' t'ishi'in t'ihnyąą.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Zhit juu googwik'injigwiighit niint'aii kwaa nąįį gook'it t'ihchy'aa gaa tr'agwaanduu t'ishi'in kwaa jyąhts'ą' gwik'iighai' gwik'injigeheedaa geenjit. Dinjii nąįį datthak deeginchy'aa gook'it t'ihchy'aa ąįį gwik'iighai' dinjii nąįį lat gwik'injigeheedhaa ts'ą' neegeheezhii geenjit.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Jii jyaa dishi'in gwik'iighai' Gwandak Nizįį nijuk datthak geegireheehkhyaa geenjit, ts'ą' jidii Vit'eegwijyąhchy'aa juu gwik'injiighit nąįį eenjit gwii'įį ąįį datthak shant'ee gwishi'yaa geenjit.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Jii t'ee gaakhwandaii t'oonchy'aa ąįįts'ą' nakhwagwik'injigwiighit zhit jyaa dohchy'aa. Dinjii lęįį nąįį nihłeerahaagat gwitee nihłeegahaagak, gaa ch'ihłak zhrįh gaiiyiich'ahtsii, ąįį gwik'it nakhwan t'ee oogal ts'ą' gaiiyiich'ahohtsyaa gwik'eegǫhdaii.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Juu nihłeerahaagat tee aagal dąį' łyaa gwint'aii gaiiyiich'ahahtsyaa geenjit aagal, ts'ą' ąįį jidii gaiiyiidiltsąįį duuyeh niighit dha'aii, gaa diikhwan ąįį jidii Vit'eegwijyąhchy'aa diineenjit gwii'įį ndaanąą'ąį' kwaa eenjit t'igwii'in.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Izhit geh'an shįį tr'ookit gaiiyiich'ahałtsyaa geenjit gwint'aii algal ąįįts'ą' chan juu haałgwat ąįį zhyaa geenjit kwaa haałgwat k'it t'ishi'in kwaa t'oonchy'aa.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Ch'izhii dinjii nąįį tr'agwaanduu tr'agoh'ya' shrǫ' goovaihnyąą ts'ą' geegoovałchya' ąįįts'ą' shagwandaii, shatthąį' haa k'ąąłtii tr'agwaanduu t'ishi'ya' gwits'į' ąįį gwik'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa juu yeenjit ch'eet'igwiniindhan di'įį nąįį eenjit jidii gwinzii gooveenjit gwii'įį ąįį gwit'eetr'asharahahchyaa kwaa geenjit.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.