1 Coríntios 9

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tr'ihił'e' ihłii ts'ą' ch'adanh gwa'an tr'agwał'in gwat'aałchy'aa kwaa ts'ą' nakhwan ąįį tr'igiinkhii zheh gwats'an shats'ahohjyaa goo'aii t'oonchy'aa. Diik'eegwaadhat Jesus shandee haa nał'ya'. Nakhwan t'ee K'eegwaadhat vats'ą' nakhwagwaałkįį t'oonchy'aa! Nakhwan t'ee gwitee gwats'an K'eegwaadhat k'injohkhit nakhwadhałtsąįį.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Dinjii ch'izhii nąįį Tr'ihił'e' shagoonyąą kwaa ji' gaa nakhwan ąįį jyąhts'ą' shininjich'ohohthat kwaa goo'aii. K'eegwaadhat vaa nohthat geh'an nakhwan Tr'ihił'e' ihłii gaakhwandaii.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Nijin dinjii nąįį Tr'ihił'e' ihłii kwaa shagahnyąą dąį', jii jyąhts'ą' t'ee goodii giihkhii t'oonchy'aa.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Nakhwan ts'ą' ch'izhii tr'igiinkhii zheh kwaii Barnabas, shįį haa diigwitr'it eenjit shih ts'ą' chųų haa diinantł'eehohchak goo'aii.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Ch'izhii Tr'ihił'e' nąįį ts'ą' K'eegwaadhat Jesus vachaa nąįį ts'ą' Peter haa deegee'ya' gwik'it t'igwehee'yaa geenjit goo'aii t'oonchy'aa, dii'at gwik'injiighit gwanlii ji' adahaa k'eerahahchik geenjit goo'aii.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Akwat Barnabas, shįį haa K'eegwaadhat veenjit tr'agwarah'in gwiizhit gwireheendaii geenjit tr'agwarahah'yaa lee t'oonchy'aa?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Niveet'ah'in giinlii geenjit googwarookwat goo'aii. Dinjii gwanzhįh nahshii nąįį khit giits'an jak ga'aa t'oonchy'aa, ts'ą' divii k'ąąhtii nąįį khit chan digidivii ts'an aak'ii t'ok giheenjyaa t'oonchy'aa.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Ąįį geh'an Law zhit jyaa digwinyąą, Drin gwit'eegwaanchy'aa deegwii'in gwatsal gwalak zhrįh t'igwii'in kwaa.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Moses va-law kat jyaa digwinyąą, “Tł'ooli' (wheat) nizįį ts'ą' iizųų haa nehtee tr'ihiinlyaa geenjit aak'ii (Ox) vighit gwatł'an dach'ohchaa shrǫ' gwinyąą!” Jii Vit'eegwijyąhchy'aa aak'ii (Oxen) kwaii eenjit ninjich'adhat zhrįh lee t'inyąą?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Jyaanyąą dąį', diikhwan lee t'idiinahnyąą? Aahą', diikhwan diineenjit gwadąąntł'oo t'inchy'aa. Juu gwanzhįh eenjit khagwiighit ts'ą' gwanzhįh nahshii ąįį yalak ooheendal geh'an shoh haa geetr'agwagwah'in t'igii'in.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Nakhwatee Gwandak Nizįį eenakhwaagwaraandak ąįįt'ee gwanzhįh tr'ąąhshii nakhwats'an tr'iłtsąįį k'it t'igwiizhik. Jii jyaa digwii'in geh'an jidii t'eegwaahchy'aa diinantł'oolii gaa gwinzii t'oonchy'aa.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Ch'izhii Tr'ihił'e' nąįį jidii t'eegąhchy'aa goots'an hohtsyaa giindhan ji', ąįį gwik'it diikhwan ąįį jidii vit'eegwahahchy'aa gavandaa diits'an hohtsyaa goo'aii gwiindhan łee?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Dinjii, kharigidiinjii zheh tr'agwah'in nąįį, kharigidiinjii zheh gwats'an shih goonjii t'oonchy'aa, ąįįts'ą' juu Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' ataiinjii tr'ahtsii deek'it (Altar) kat deech'ahchak t'ee yit'ii gwahah'yaa gwizhrįh t'oonchy'aa gaakhwandaii.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Ąįį gwik'it “Geegoorahtan nąįį zhit juu Gwandak Nizįį eech'ǫąąhtan nąįį jidii t'eegaahchy'aa goots'an gahahtsyaa goo'aii.” K'eegwaadhat jii jyaa digwehee'yaa nyąą.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Gaa jii shantł'eehohłyaa goo'aii kwaii ideenjit tth'aii hee oihjii kwaa ts'ą' chan tth'aii vat'aałchy'aa kwaa. Ąįį Gwandak Nizįį gwinzii hohtth'ak geenjit. Jii shiginjik kwaii zhyaa k'it t'arahoonjyaa ji' tr'ookit niidhat ji' ts'ąįį sheenjit gweheezyaa.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Gwandak Nizįį eegwaldak geenjit ideech'ihih'yaa kwaa goo'aii. Jyaa ni'in sharahnyąą gwik'it t'ishi'in t'ishi'in, Gwandak Nizįį gwaałtan kwaa ji' łyaa shaa gweheezųų t'oonchy'aa.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Jii gwitr'it t'agwał'ya' nihthan geh'an geetr'agwał'in ji' t'ee geenjit shaagwarookwat hihkhyaa t'oonchy'aa. Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa jii gwitr'it shantł'eegwiin'ąįį geh'an geetr'agwał'in t'ishi'in.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Jidii haa shagwarookwat? Jii Gwandak Nizįį gwaałtan eenjit Vit'eegwijyąhchy'aa shihił'ee ts'ą' shagwarookwat nihthan kwaa, gwizhit chan shaagoondaii nihthan kwaa.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Dinjii eenjit slave ihłii kwaa, ts'ą' adats'ą' k'eegwaaldhat ihłii. Gaa dinjii nąįį datthak Jesus k'injigeheeghit hałtsyaa geenjit goo-slave ihłii t'ishi'in.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Jews nąįį haa gwitr'it t'agwaał'in gwiizhit gook'it Jews ky'aa gwįįhdaii, Jesus k'injigiheeghit geenjit. Moses va-law k'it gwįįhdaii kwaa gaa shik'it Jesus k'injigiheeghit geenjit gook'it gwįhdaii k'it t'ishi'in.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ąįį gwik'it Jews nilii kwaa nąįį chan goovaagwitr'it t'agwaał'in dąį' gook'it gwįįhdaii, geedan chan shik'it gwik'injigeheeghit geenjit. Jii Vit'eegwijyąhchy'aa va-law k'it t'ishi'in kwaa t'ihnyąą kwaa, gaa Christ va-law k'iighai' t'ishi'in t'ihnyąą.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Zhit juu googwik'injigwiighit niint'aii kwaa nąįį gook'it t'ihchy'aa gaa tr'agwaanduu t'ishi'in kwaa jyąhts'ą' gwik'iighai' gwik'injigeheedaa geenjit. Dinjii nąįį datthak deeginchy'aa gook'it t'ihchy'aa ąįį gwik'iighai' dinjii nąįį lat gwik'injigeheedhaa ts'ą' neegeheezhii geenjit.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Jii jyaa dishi'in gwik'iighai' Gwandak Nizįį nijuk datthak geegireheehkhyaa geenjit, ts'ą' jidii Vit'eegwijyąhchy'aa juu gwik'injiighit nąįį eenjit gwii'įį ąįį datthak shant'ee gwishi'yaa geenjit.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Jii t'ee gaakhwandaii t'oonchy'aa ąįįts'ą' nakhwagwik'injigwiighit zhit jyaa dohchy'aa. Dinjii lęįį nąįį nihłeerahaagat gwitee nihłeegahaagak, gaa ch'ihłak zhrįh gaiiyiich'ahtsii, ąįį gwik'it nakhwan t'ee oogal ts'ą' gaiiyiich'ahohtsyaa gwik'eegǫhdaii.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Juu nihłeerahaagat tee aagal dąį' łyaa gwint'aii gaiiyiich'ahahtsyaa geenjit aagal, ts'ą' ąįį jidii gaiiyiidiltsąįį duuyeh niighit dha'aii, gaa diikhwan ąįį jidii Vit'eegwijyąhchy'aa diineenjit gwii'įį ndaanąą'ąį' kwaa eenjit t'igwii'in.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Izhit geh'an shįį tr'ookit gaiiyiich'ahałtsyaa geenjit gwint'aii algal ąįįts'ą' chan juu haałgwat ąįį zhyaa geenjit kwaa haałgwat k'it t'ishi'in kwaa t'oonchy'aa.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Ch'izhii dinjii nąįį tr'agwaanduu tr'agoh'ya' shrǫ' goovaihnyąą ts'ą' geegoovałchya' ąįįts'ą' shagwandaii, shatthąį' haa k'ąąłtii tr'agwaanduu t'ishi'ya' gwits'į' ąįį gwik'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa juu yeenjit ch'eet'igwiniindhan di'įį nąįį eenjit jidii gwinzii gooveenjit gwii'įį ąįį gwit'eetr'asharahahchyaa kwaa geenjit.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.