1 Coríntios 7
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC
1 Shats'ą' ch'adanǫįįtł'oo dąį' jidii ashoohkat ąįį geenjit nakhwats'ą' ch'adįhihtł'oo.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ąįįt'ee gwinzii gaa na'at kwaa ji' zhyaa ch'aa'oihchį' ohkhyą' shrǫ', ąįį geh'an nakhwa'at gwanlii ts'ąįį gwinzii, ąįį gwik'it tr'injaa vakai' gwanlii ts'ąįį gwiinzii.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Dinjii da'at akwat tr'injaa dakai' haa heechyaa ąįįt'ee googwitr'it t'inchy'aa. Nihts'ą' nakwaa dohnyąą shrǫ'!
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Tr'injaa, adan zhrįh datthąį' ts'ą' k'eedeegwaadhat kwaa, gaa vakai' chan yatthąį' ts'ą' k'eedeegwaadhat t'oonchy'aa. Ąįį gwik'it chan dinjii datthąį' ts'ą' k'eedeegwaadhat kwaa, gaa va'at chan yatthąį' ts'ą' k'eedeegwaadhat.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Nihłaa khohchyaa eenjit nihts'ą' nakwaa dohnyąą shrǫ'! Gaa tr'ookit nihłaa gohkhii haa ch'ihłee nihłaa tr'iheechyaa kwaa dohnyąą. Gwik'iighai' gwandaa gwinzii khadagahohjyaa geenjit. Ąįįtł'ęę t'ee nihłaa dhoochįį. Ąįį ji' duuyeh Satan ch'izhii haa oiinchį' nohthan nakhwahtsii. Juu geedhidii nąįį niighyuk ch'aagaachįį kwaa gooveenjit googwantrii geh'an.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ąįįt'ee jyaa dihnyąą t'ihnyąą, łyaa gwik'it t'akhwa'yaa t'ihnyąą kwaa.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Juu gwik'injiighit nąįį shik'it gooveeraadii kwaa ji' goovoihnyąą. Gaa diitee gwagwaanchy'aa ts'ą' nats'ąą Vit'eegwijyąhchy'aa gwaroondaii diinoonyąą gwik'it gwireheendaii. Gwik'injiighit lat nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa gooveeroodi' gindhan ji' gwik'it t'igii'in. Ąįįts'ą' ch'izhii gwik'injiighit nąįį chan gooveeraadii kwaa nąįį gooveeraadii kwaa geenjit t'aih goots'an ąhtsii.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Juu vakai' niindhat akwat va'at niindhat nąįį juk nakhwats'ą' giihkhii. Neegohjii kwaa ts'ą' shik'it zhyaa jyaa dohchy'aa ts'ąįį gwinzii.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Gaa ch'aahohchųų geenjit khyų' adak'ǫǫntii ji' nakhwa'at akwat nakhwakai' gwanlii ts'ąįį gweheezyaa. Geedhoodii kwaa gwizhit khit ch'aa'oihchį' nohthan ąįį ts'ąįį gwiizųų.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Geedhidii nąįį jii gwik'it t'akhwa'yaa geenjit nakhwats'ą' giihkhii, jii t'ee K'eegwaadhat Jesus gwik'it khwa'in nakhwahnyąą. Cha'at nąįį nakąį' vihłeehoonzhi' shrǫ'!
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Nakąį' akhoiinyąą ji' chan neegǫǫnjii shrǫ', akwat nakąį' vits'eehindii. Ch'akai', inlii ji' na'at akhoiinyą' shrǫ'!
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Zhit juu gwik'injiighit nąįį gwik'injiighit kwaa eegaadii nąįį, K'eegwaadhat Jesus jyaa dakhwa'in nyąą kwaa gaa shįį ąįį jyaa dakhwa'in nakhwaihnyąą. Dinjii gwik'injiighit ąįį tr'injaa gwik'injiighit kwaa eedhidii ts'ą' ąįį tr'injaa vihłeehoihshii kwaa yuunyąą ji', ąįį da'at duuyeh akhoonyąą goo'aii.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ąįįts'ą' tr'injaa gwik'injiighit chan vakai' gwik'injiighit kwaa ts'ą' vihłeehoihshi' yuunyąą kwaa ji', dakai' akhoonyą' shrǫ'!
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Tr'injaa gwik'injiighit inlii geh'an nakąį' gwik'injiighit kwaa K'eegwaadhat yak'ąąhtii t'oonchy'aa, ąįį gwik'it dinjii gwik'injiighit va'at gwik'injiighit kwaa gaa K'eegwaadhat yak'ąąhtii. Jii gwik'it t'oonchy'aa kwaa ji' gooyehghan gwik'injiighit kwaa nąįį gii giinlii k'it t'igiinchy'aa.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Gaa ąįį ch'akai' akwat ch'a'at gwik'injiighit kwaa dakai' akwat da'at iłeehoihshi' nindhan ji' goo'at akwat gookai' gwik'injiighit zhat yuutą' shrǫ'! Gwik'injiighit, vakai' akwat va'at gwik'injiighit kwaa vihłeehoihdyaa kwaa yuunyąą ji'. Zhit juu gwik'injiighit yeedhidii gwat'aahchy'aa kwaa. Gaa nakąį' akwat na'at gwik'injiighit kwaa veehindyaa gwik'eegwiindaii, Vit'eegwijyąhchy'aa tsinehdan tr'oolį' diinoohnyąą.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Vit'eegwijyąhchy'aa vik'injuhkhit ts'ą' nihk'it nakhwakai' haa dhoodii. Ąįį ji' duulee nakhwakai' gwik'injahohthaa. Ąįį gwik'it ch'akai' gwik'injiighit nąįį nakhwan t'ee nakhwa'at haa nihk'it dhoodii ji' duulee nakhwa'at gwik'injahohthaa t'oonchy'aa.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Gwik'injiighit nąįį nijin gwik'injohkhit dhoodlit dąį' nats'ąą gǫhdaii chy'aa. Nihk'it jyąhts'ą' gǫhdaii, ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa jyąhts'ą' gwaraheendaii diiniłtsąįį. Nijuk ihshyaa datthak gwik'injiighit nąįį tr'igiinkhii zheh nineedal nąįį jyaa aihnyąą t'oonchy'aa.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Jii jyaa dihnyąą t'ihnyąą, Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii Jews nilii Jesus tąįį hinkhaii ahnyąą ji' ąįį vatthąį' gihłeerihiłt'uu naagǫǫh'įį shrǫ' akwat Jew ihłii kwaa chan doiinyą' shrǫ'! Ąįį gwik'it Vit'eegwijyąhchy'aa Jews nilii kwaa Jesus vat'aii hinkhaii ahnyąą ji', jii dinjii datthąį' gihłeehaht'ii gwat'aahchy'aa kwaa.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Dinjii vatthąį' gihłeehoht'uu gaa t'ohłii t'oonchy'aa kwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa deediinahnyąą gwizhit gwik'it t'igwii'in dąį' łyaa shoo tr'ahtsii t'oonchy'aa.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Vit'eegwijyąhchy'aa vik'injireheeghit gwehkįį dąį' nats'ąą gwarandaii ąįį nihk'it gwik'it juk gwik'injiriighit gaa gwarandaii ts'ąįį gwinzii.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Nijin Vit'eegwijyąhchy'aa k'injuhjik dąį' zhyaa ch'itsyaa inlii ji' geenjit tr'agoiindii shrǫ'! Gaa jii dinjii nats'ą' k'eedeegwaadhat t'ohłii neehindii nahnyąą ji' gwizhrįh, t'oołii neehindyaa yuu.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Dinjii gwik'injiheeghit gwehkįį dąį', dinjii ch'ihłee zhyaa slave nilii ji', gwik'injiindhat geh'an Christ Jesus ąįį dinjii ts'ą' k'eedeegwaadhat dhidlit. Ąįį gwik'it dinjii slave nilii kwaa ąįį gwik'injiighit dhidlit t'ee Christ vats'an inlii ts'ą' vitsyaa dhindlit t'oonchy'aa.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Vit'eegwijyąhchy'aa nakhweenjit gwintsii goiinkwat ts'ą' ch'anky'aa tr'aanduu nakhwats'ą' k'eedeegwaadhat kwaa, Christ vats'an ǫhłįį, izhit geh'an dinjii jyaa dini'in nahnyąą ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa shoohahtsyaa nahnyąą ji' gwik'it t'anoo'ya' shrǫ'!
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Shachaa nąįį, nijin Vit'eegwijyąhchy'aa vigii tr'iheelyaa geenjit aanaii diinahnyąą dąį' geeraadii akwat geeraadii kwaa ts'ą' Jews tr'inlii akwat Jews tr'inlii kwaa, ts'ą' ch'itsyaa akwat ch'itsyaa nilii kwaa nihk'it nats'ąą dinjii tr'inlii chy'aa tth'aii hee nihk'it dinjii tr'iheelyaa.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Et'ee juk juu gwik'injiighit ts'ą' geegiilk'ii kwaa nąįį eegihihkhyaa, nijin K'eegwaadhat Jesus dzaa nankat dhidii dąį' juu veeraadii kwaa nąįį deeheechy'aa diinaiinyą' kwaa. Ąįį googaa K'eegwaadhat nats'ąą dinjii tr'iheelyaa shits'inyą' ts'ą' vit'eegwahahchy'aa geh'an nats'ahts'ą' gwinzii nakhwaagwahaldak.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Juk gweendaa gwik'injiighit nąįį eenjit gwagwantrii, geh'an jii jyaa dakhwa'in nakhweenjit gweheezyaa, gwich'in nihthan. Juu veeraadii kwaa nąįį zhyaa jyaa diginchy'aa ji' gweheezyaa.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Dinjii inlii ts'ą' ch'adąį' hee neeraadii ji' na'at akhooheenjyaa gwankeegoh'ya' shrǫ'. Ąįįts'ą' na'at kwaa ji'. neereheedyaa geenjit tr'injaa keegoh'ya' shrǫ'.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Googaa tr'injaa oodhinjik ji', natr'agwaanduu ideenjit gwahtsii t'ini'in kwaa. Ąįįts'ą' chan shats'ą' ch'adanǫįįtł'oo dąį' tr'injaa veeraadii kwaa ąįį tr'oonjik ji' yu' shohnyąą? Ąįį geenjit gwatr'agwaanduu gwakwaa t'oonchy'aa. Gaa dinjii goonjii nąįį googwandaii gwizhit goovaa gwigweheetrii t'oonchy'aa gaakhwandaii. Ąįį nakhwaa gwigweheetrii gwits'į' t'anakhwaihnyąą.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Shachaa nąįį, jii deihnyąą t'ihnyąą nakhwaagwahaldak. Jii nankat łyaa nahgwan gwizhrįh gwarandaii. Ąįįts'ą' deegwąhkhyuk dzaa nankat tr'iilk'įį ąįį zhyaa na'at kwaa geenjit ninjich'oiindhat shrǫ'.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Deegwahtł'oo intree ts'ą' tr'igwiindii gaa nihk'it K'eegwaadhat veenjit tr'agwah'in. It'ee niighit kwaa naashrigweheechy'aa t'oonchy'aa gaanandaii. Gwik'injuhkhit ts'ą' gweedhaa datthak nakhwaa shroonchy'aa, gaa nakhwaa shrigweheechy'aa gwizhrįh gininjich'ohthat kwaa. K'eiich'ii ohkwat dąį', ąįį k'eiich'ii kwaii ch'andaa vininjich'ohthat shrǫ'. Yeendaa ji' duuyeh vakhwa'įį t'inchy'aa.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Gwik'injiighit nąįį dzaa nankat gwik'eiich'ii haa gwinzii gwigweheendaii geenjit gwizhrįh gininjich'agahthat gwit'eegaahchy'aa kwaa. Jyąhts'ą' gwizhrįh juk dzaa nankat gwarandaii, gaa niighit kwaa gwats'ą' gwizhrįh t'igwii'in geh'an.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Jidii datthak geenjit tr'agoiindii noihnyąą t'ihnyąą kwaa. Dinjii gwik'injiighit va'at kwaa dąį' K'eegwaadhat eenjit tr'agwahaah'ya' gwizhrįh gininjich'ahthat. K'eegwaadhat shoo ołtsyaa zhrįh yiindhan.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Gaa dinjii gwik'injiighit va'at gwanlii dąį' ąįį dzaa nankat drin gwiteegwaanchy'aa nats'ąą gweheendaii zhrįh gininjich'ahthat. Da'at shoo ołtsyaa indhan geh'an.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Ąįįts'ą' neekwaii ininjich'ahahthat geenjit dagwandaii haa nigwii'ąįį, K'eegwaadhat eenjit gwitr'it t'agwahah'yaa ąįįts'ą' da'at zhit shoohah'aa haa geenjit. Tr'injaa vakai' niindhat ts'ą' ch'ihłok gaa geedhidii kwaa chan K'eegwaadhat eenjit gwitr'it t'agwahah'yaa gwizhrįh gininjich'ahthat. Nats'ąą ninjich'agadhat ts'ą' deegii'in datthak K'eegwaadhat veenjit gwizhrįh t'asho'ya' giindhan. Gaa tr'injaa vakai' gwanlii ąįį drin gwit'eegwaanchy'aa nats'ąą gweheendaii zhrįh gininjich'ahthat. Dakai' shoo ołtsyaa yiindhan.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Jii jyąhts'ą' nakhwats'ą' gihkhii dąį' nakhwats'ihnyąą t'ihnyąą, nakhweenjit gweheezyaa gwizhrįh gininjich'ałthat. Jyaa dakhwa'in dihnyąą t'ihnyąą kwaa, gaa K'eegwaadhat k'injiighit nąįį nats'ąą gwigweheendaii goo'aii gwik'it gǫhdaii nakhwaihnyąą t'ihnyąą. Gwik'iighai' nakhwats'ooghaii gwehee'aa kwaa haa K'eegwaadhat veenjit gwitr'it t'agahoh'yaa geenjit.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Nakhwatee ch'ihłee vichi' eeraadii kwaa ts'ą' ninghit kwaa tr'ooheendal eenjit vaghaii hee lęįį yuunyąą ts'ą' gee'ołchyaa yuunyąą ji', geehahchyaa geenjit shrigwiinlii. Geehahchyaa geenjit tr'agwaanduu ni'in kwaa t'oonchy'aa. Tr'ooheendal geenjit t'oohłii t'oonchy'aa kwaa t'oonchy'aa.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Dinjii deesho'ya' niindhan ąįį adakhai' gwik'it t'iizhik ji' adan deesho'ya' nindhan ąįį t'oohłii t'oonchy'aa kwaa. Dichį' gwantł'ołchyaa niindhan kwaa ji' yu'? Gwantł'eeyahchįį gwat'aahchy'aa kwaa t'inchy'aa.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ąįįts'ą', dinjii vichį' tr'ooheendal geenjit shrigwinlik ji' gwinzii t'iheenjyaa. Akwat tr'oonjii yuunyąą kwaa ji' gaa gwandaa gweheezyaa.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Tr'injaa, tr'oonjik ji' dakai' haa dhidii kwaa gaa nihk'it deegwąhkhyuk gwandaii gwizhit gahkhyuk datthak neegahoondal kwaa goo'aii, gaa vakai' yits'į' niindhat ji', neegoiinjii niindhan ji' K'eegwaadhat vindee ts'ą' t'oohłii t'oonchy'aa kwaa, dinjii ooheendal gwik'injiighit nilii ji' gwizhrįh.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ąįį gwik'iighai' jii jyaa dii'in ji' gaa gweheezyaa nihthan t'ihnyąą, geedhidii kwaa ji' ts'ąįį gwandaa vaashrigweheechy'aa. Jii jyaa dihnyąą dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa va-Ch'anky'aa Shroodiinyąą nats'ahts'ą' niinjich'adhat ąįį k'it ninjich'ihthat gwich'in nihthan t'ihnyąą.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.