1 Coríntios 7

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Shats'ą' ch'adanǫįįtł'oo dąį' jidii ashoohkat ąįį geenjit nakhwats'ą' ch'adįhihtł'oo.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Ąįįt'ee gwinzii gaa na'at kwaa ji' zhyaa ch'aa'oihchį' ohkhyą' shrǫ', ąįį geh'an nakhwa'at gwanlii ts'ąįį gwinzii, ąįį gwik'it tr'injaa vakai' gwanlii ts'ąįį gwiinzii.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Dinjii da'at akwat tr'injaa dakai' haa heechyaa ąįįt'ee googwitr'it t'inchy'aa. Nihts'ą' nakwaa dohnyąą shrǫ'!
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Tr'injaa, adan zhrįh datthąį' ts'ą' k'eedeegwaadhat kwaa, gaa vakai' chan yatthąį' ts'ą' k'eedeegwaadhat t'oonchy'aa. Ąįį gwik'it chan dinjii datthąį' ts'ą' k'eedeegwaadhat kwaa, gaa va'at chan yatthąį' ts'ą' k'eedeegwaadhat.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Nihłaa khohchyaa eenjit nihts'ą' nakwaa dohnyąą shrǫ'! Gaa tr'ookit nihłaa gohkhii haa ch'ihłee nihłaa tr'iheechyaa kwaa dohnyąą. Gwik'iighai' gwandaa gwinzii khadagahohjyaa geenjit. Ąįįtł'ęę t'ee nihłaa dhoochįį. Ąįį ji' duuyeh Satan ch'izhii haa oiinchį' nohthan nakhwahtsii. Juu geedhidii nąįį niighyuk ch'aagaachįį kwaa gooveenjit googwantrii geh'an.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ąįįt'ee jyaa dihnyąą t'ihnyąą, łyaa gwik'it t'akhwa'yaa t'ihnyąą kwaa.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Juu gwik'injiighit nąįį shik'it gooveeraadii kwaa ji' goovoihnyąą. Gaa diitee gwagwaanchy'aa ts'ą' nats'ąą Vit'eegwijyąhchy'aa gwaroondaii diinoonyąą gwik'it gwireheendaii. Gwik'injiighit lat nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa gooveeroodi' gindhan ji' gwik'it t'igii'in. Ąįįts'ą' ch'izhii gwik'injiighit nąįį chan gooveeraadii kwaa nąįį gooveeraadii kwaa geenjit t'aih goots'an ąhtsii.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Juu vakai' niindhat akwat va'at niindhat nąįį juk nakhwats'ą' giihkhii. Neegohjii kwaa ts'ą' shik'it zhyaa jyaa dohchy'aa ts'ąįį gwinzii.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Gaa ch'aahohchųų geenjit khyų' adak'ǫǫntii ji' nakhwa'at akwat nakhwakai' gwanlii ts'ąįį gweheezyaa. Geedhoodii kwaa gwizhit khit ch'aa'oihchį' nohthan ąįį ts'ąįį gwiizųų.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Geedhidii nąįį jii gwik'it t'akhwa'yaa geenjit nakhwats'ą' giihkhii, jii t'ee K'eegwaadhat Jesus gwik'it khwa'in nakhwahnyąą. Cha'at nąįį nakąį' vihłeehoonzhi' shrǫ'!
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Nakąį' akhoiinyąą ji' chan neegǫǫnjii shrǫ', akwat nakąį' vits'eehindii. Ch'akai', inlii ji' na'at akhoiinyą' shrǫ'!
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Zhit juu gwik'injiighit nąįį gwik'injiighit kwaa eegaadii nąįį, K'eegwaadhat Jesus jyaa dakhwa'in nyąą kwaa gaa shįį ąįį jyaa dakhwa'in nakhwaihnyąą. Dinjii gwik'injiighit ąįį tr'injaa gwik'injiighit kwaa eedhidii ts'ą' ąįį tr'injaa vihłeehoihshii kwaa yuunyąą ji', ąįį da'at duuyeh akhoonyąą goo'aii.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ąįįts'ą' tr'injaa gwik'injiighit chan vakai' gwik'injiighit kwaa ts'ą' vihłeehoihshi' yuunyąą kwaa ji', dakai' akhoonyą' shrǫ'!
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Tr'injaa gwik'injiighit inlii geh'an nakąį' gwik'injiighit kwaa K'eegwaadhat yak'ąąhtii t'oonchy'aa, ąįį gwik'it dinjii gwik'injiighit va'at gwik'injiighit kwaa gaa K'eegwaadhat yak'ąąhtii. Jii gwik'it t'oonchy'aa kwaa ji' gooyehghan gwik'injiighit kwaa nąįį gii giinlii k'it t'igiinchy'aa.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Gaa ąįį ch'akai' akwat ch'a'at gwik'injiighit kwaa dakai' akwat da'at iłeehoihshi' nindhan ji' goo'at akwat gookai' gwik'injiighit zhat yuutą' shrǫ'! Gwik'injiighit, vakai' akwat va'at gwik'injiighit kwaa vihłeehoihdyaa kwaa yuunyąą ji'. Zhit juu gwik'injiighit yeedhidii gwat'aahchy'aa kwaa. Gaa nakąį' akwat na'at gwik'injiighit kwaa veehindyaa gwik'eegwiindaii, Vit'eegwijyąhchy'aa tsinehdan tr'oolį' diinoohnyąą.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Vit'eegwijyąhchy'aa vik'injuhkhit ts'ą' nihk'it nakhwakai' haa dhoodii. Ąįį ji' duulee nakhwakai' gwik'injahohthaa. Ąįį gwik'it ch'akai' gwik'injiighit nąįį nakhwan t'ee nakhwa'at haa nihk'it dhoodii ji' duulee nakhwa'at gwik'injahohthaa t'oonchy'aa.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Gwik'injiighit nąįį nijin gwik'injohkhit dhoodlit dąį' nats'ąą gǫhdaii chy'aa. Nihk'it jyąhts'ą' gǫhdaii, ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa jyąhts'ą' gwaraheendaii diiniłtsąįį. Nijuk ihshyaa datthak gwik'injiighit nąįį tr'igiinkhii zheh nineedal nąįį jyaa aihnyąą t'oonchy'aa.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Jii jyaa dihnyąą t'ihnyąą, Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii Jews nilii Jesus tąįį hinkhaii ahnyąą ji' ąįį vatthąį' gihłeerihiłt'uu naagǫǫh'įį shrǫ' akwat Jew ihłii kwaa chan doiinyą' shrǫ'! Ąįį gwik'it Vit'eegwijyąhchy'aa Jews nilii kwaa Jesus vat'aii hinkhaii ahnyąą ji', jii dinjii datthąį' gihłeehaht'ii gwat'aahchy'aa kwaa.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Dinjii vatthąį' gihłeehoht'uu gaa t'ohłii t'oonchy'aa kwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa deediinahnyąą gwizhit gwik'it t'igwii'in dąį' łyaa shoo tr'ahtsii t'oonchy'aa.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Vit'eegwijyąhchy'aa vik'injireheeghit gwehkįį dąį' nats'ąą gwarandaii ąįį nihk'it gwik'it juk gwik'injiriighit gaa gwarandaii ts'ąįį gwinzii.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Nijin Vit'eegwijyąhchy'aa k'injuhjik dąį' zhyaa ch'itsyaa inlii ji' geenjit tr'agoiindii shrǫ'! Gaa jii dinjii nats'ą' k'eedeegwaadhat t'ohłii neehindii nahnyąą ji' gwizhrįh, t'oołii neehindyaa yuu.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Dinjii gwik'injiheeghit gwehkįį dąį', dinjii ch'ihłee zhyaa slave nilii ji', gwik'injiindhat geh'an Christ Jesus ąįį dinjii ts'ą' k'eedeegwaadhat dhidlit. Ąįį gwik'it dinjii slave nilii kwaa ąįį gwik'injiighit dhidlit t'ee Christ vats'an inlii ts'ą' vitsyaa dhindlit t'oonchy'aa.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Vit'eegwijyąhchy'aa nakhweenjit gwintsii goiinkwat ts'ą' ch'anky'aa tr'aanduu nakhwats'ą' k'eedeegwaadhat kwaa, Christ vats'an ǫhłįį, izhit geh'an dinjii jyaa dini'in nahnyąą ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa shoohahtsyaa nahnyąą ji' gwik'it t'anoo'ya' shrǫ'!
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Shachaa nąįį, nijin Vit'eegwijyąhchy'aa vigii tr'iheelyaa geenjit aanaii diinahnyąą dąį' geeraadii akwat geeraadii kwaa ts'ą' Jews tr'inlii akwat Jews tr'inlii kwaa, ts'ą' ch'itsyaa akwat ch'itsyaa nilii kwaa nihk'it nats'ąą dinjii tr'inlii chy'aa tth'aii hee nihk'it dinjii tr'iheelyaa.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Et'ee juk juu gwik'injiighit ts'ą' geegiilk'ii kwaa nąįį eegihihkhyaa, nijin K'eegwaadhat Jesus dzaa nankat dhidii dąį' juu veeraadii kwaa nąįį deeheechy'aa diinaiinyą' kwaa. Ąįį googaa K'eegwaadhat nats'ąą dinjii tr'iheelyaa shits'inyą' ts'ą' vit'eegwahahchy'aa geh'an nats'ahts'ą' gwinzii nakhwaagwahaldak.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Juk gweendaa gwik'injiighit nąįį eenjit gwagwantrii, geh'an jii jyaa dakhwa'in nakhweenjit gweheezyaa, gwich'in nihthan. Juu veeraadii kwaa nąįį zhyaa jyaa diginchy'aa ji' gweheezyaa.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Dinjii inlii ts'ą' ch'adąį' hee neeraadii ji' na'at akhooheenjyaa gwankeegoh'ya' shrǫ'. Ąįįts'ą' na'at kwaa ji'. neereheedyaa geenjit tr'injaa keegoh'ya' shrǫ'.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Googaa tr'injaa oodhinjik ji', natr'agwaanduu ideenjit gwahtsii t'ini'in kwaa. Ąįįts'ą' chan shats'ą' ch'adanǫįįtł'oo dąį' tr'injaa veeraadii kwaa ąįį tr'oonjik ji' yu' shohnyąą? Ąįį geenjit gwatr'agwaanduu gwakwaa t'oonchy'aa. Gaa dinjii goonjii nąįį googwandaii gwizhit goovaa gwigweheetrii t'oonchy'aa gaakhwandaii. Ąįį nakhwaa gwigweheetrii gwits'į' t'anakhwaihnyąą.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Shachaa nąįį, jii deihnyąą t'ihnyąą nakhwaagwahaldak. Jii nankat łyaa nahgwan gwizhrįh gwarandaii. Ąįįts'ą' deegwąhkhyuk dzaa nankat tr'iilk'įį ąįį zhyaa na'at kwaa geenjit ninjich'oiindhat shrǫ'.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Deegwahtł'oo intree ts'ą' tr'igwiindii gaa nihk'it K'eegwaadhat veenjit tr'agwah'in. It'ee niighit kwaa naashrigweheechy'aa t'oonchy'aa gaanandaii. Gwik'injuhkhit ts'ą' gweedhaa datthak nakhwaa shroonchy'aa, gaa nakhwaa shrigweheechy'aa gwizhrįh gininjich'ohthat kwaa. K'eiich'ii ohkwat dąį', ąįį k'eiich'ii kwaii ch'andaa vininjich'ohthat shrǫ'. Yeendaa ji' duuyeh vakhwa'įį t'inchy'aa.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Gwik'injiighit nąįį dzaa nankat gwik'eiich'ii haa gwinzii gwigweheendaii geenjit gwizhrįh gininjich'agahthat gwit'eegaahchy'aa kwaa. Jyąhts'ą' gwizhrįh juk dzaa nankat gwarandaii, gaa niighit kwaa gwats'ą' gwizhrįh t'igwii'in geh'an.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Jidii datthak geenjit tr'agoiindii noihnyąą t'ihnyąą kwaa. Dinjii gwik'injiighit va'at kwaa dąį' K'eegwaadhat eenjit tr'agwahaah'ya' gwizhrįh gininjich'ahthat. K'eegwaadhat shoo ołtsyaa zhrįh yiindhan.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Gaa dinjii gwik'injiighit va'at gwanlii dąį' ąįį dzaa nankat drin gwiteegwaanchy'aa nats'ąą gweheendaii zhrįh gininjich'ahthat. Da'at shoo ołtsyaa indhan geh'an.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ąįįts'ą' neekwaii ininjich'ahahthat geenjit dagwandaii haa nigwii'ąįį, K'eegwaadhat eenjit gwitr'it t'agwahah'yaa ąįįts'ą' da'at zhit shoohah'aa haa geenjit. Tr'injaa vakai' niindhat ts'ą' ch'ihłok gaa geedhidii kwaa chan K'eegwaadhat eenjit gwitr'it t'agwahah'yaa gwizhrįh gininjich'ahthat. Nats'ąą ninjich'agadhat ts'ą' deegii'in datthak K'eegwaadhat veenjit gwizhrįh t'asho'ya' giindhan. Gaa tr'injaa vakai' gwanlii ąįį drin gwit'eegwaanchy'aa nats'ąą gweheendaii zhrįh gininjich'ahthat. Dakai' shoo ołtsyaa yiindhan.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Jii jyąhts'ą' nakhwats'ą' gihkhii dąį' nakhwats'ihnyąą t'ihnyąą, nakhweenjit gweheezyaa gwizhrįh gininjich'ałthat. Jyaa dakhwa'in dihnyąą t'ihnyąą kwaa, gaa K'eegwaadhat k'injiighit nąįį nats'ąą gwigweheendaii goo'aii gwik'it gǫhdaii nakhwaihnyąą t'ihnyąą. Gwik'iighai' nakhwats'ooghaii gwehee'aa kwaa haa K'eegwaadhat veenjit gwitr'it t'agahoh'yaa geenjit.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Nakhwatee ch'ihłee vichi' eeraadii kwaa ts'ą' ninghit kwaa tr'ooheendal eenjit vaghaii hee lęįį yuunyąą ts'ą' gee'ołchyaa yuunyąą ji', geehahchyaa geenjit shrigwiinlii. Geehahchyaa geenjit tr'agwaanduu ni'in kwaa t'oonchy'aa. Tr'ooheendal geenjit t'oohłii t'oonchy'aa kwaa t'oonchy'aa.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Dinjii deesho'ya' niindhan ąįį adakhai' gwik'it t'iizhik ji' adan deesho'ya' nindhan ąįį t'oohłii t'oonchy'aa kwaa. Dichį' gwantł'ołchyaa niindhan kwaa ji' yu'? Gwantł'eeyahchįį gwat'aahchy'aa kwaa t'inchy'aa.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Ąįįts'ą', dinjii vichį' tr'ooheendal geenjit shrigwinlik ji' gwinzii t'iheenjyaa. Akwat tr'oonjii yuunyąą kwaa ji' gaa gwandaa gweheezyaa.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Tr'injaa, tr'oonjik ji' dakai' haa dhidii kwaa gaa nihk'it deegwąhkhyuk gwandaii gwizhit gahkhyuk datthak neegahoondal kwaa goo'aii, gaa vakai' yits'į' niindhat ji', neegoiinjii niindhan ji' K'eegwaadhat vindee ts'ą' t'oohłii t'oonchy'aa kwaa, dinjii ooheendal gwik'injiighit nilii ji' gwizhrįh.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ąįį gwik'iighai' jii jyaa dii'in ji' gaa gweheezyaa nihthan t'ihnyąą, geedhidii kwaa ji' ts'ąįį gwandaa vaashrigweheechy'aa. Jii jyaa dihnyąą dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa va-Ch'anky'aa Shroodiinyąą nats'ahts'ą' niinjich'adhat ąįį k'it ninjich'ihthat gwich'in nihthan t'ihnyąą.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.