1 Coríntios 7

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Shats'ą' ch'adanǫįįtł'oo dąį' jidii ashoohkat ąįį geenjit nakhwats'ą' ch'adįhihtł'oo.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ąįįt'ee gwinzii gaa na'at kwaa ji' zhyaa ch'aa'oihchį' ohkhyą' shrǫ', ąįį geh'an nakhwa'at gwanlii ts'ąįį gwinzii, ąįį gwik'it tr'injaa vakai' gwanlii ts'ąįį gwiinzii.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Dinjii da'at akwat tr'injaa dakai' haa heechyaa ąįįt'ee googwitr'it t'inchy'aa. Nihts'ą' nakwaa dohnyąą shrǫ'!
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Tr'injaa, adan zhrįh datthąį' ts'ą' k'eedeegwaadhat kwaa, gaa vakai' chan yatthąį' ts'ą' k'eedeegwaadhat t'oonchy'aa. Ąįį gwik'it chan dinjii datthąį' ts'ą' k'eedeegwaadhat kwaa, gaa va'at chan yatthąį' ts'ą' k'eedeegwaadhat.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Nihłaa khohchyaa eenjit nihts'ą' nakwaa dohnyąą shrǫ'! Gaa tr'ookit nihłaa gohkhii haa ch'ihłee nihłaa tr'iheechyaa kwaa dohnyąą. Gwik'iighai' gwandaa gwinzii khadagahohjyaa geenjit. Ąįįtł'ęę t'ee nihłaa dhoochįį. Ąįį ji' duuyeh Satan ch'izhii haa oiinchį' nohthan nakhwahtsii. Juu geedhidii nąįį niighyuk ch'aagaachįį kwaa gooveenjit googwantrii geh'an.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ąįįt'ee jyaa dihnyąą t'ihnyąą, łyaa gwik'it t'akhwa'yaa t'ihnyąą kwaa.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Juu gwik'injiighit nąįį shik'it gooveeraadii kwaa ji' goovoihnyąą. Gaa diitee gwagwaanchy'aa ts'ą' nats'ąą Vit'eegwijyąhchy'aa gwaroondaii diinoonyąą gwik'it gwireheendaii. Gwik'injiighit lat nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa gooveeroodi' gindhan ji' gwik'it t'igii'in. Ąįįts'ą' ch'izhii gwik'injiighit nąįį chan gooveeraadii kwaa nąįį gooveeraadii kwaa geenjit t'aih goots'an ąhtsii.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Juu vakai' niindhat akwat va'at niindhat nąįį juk nakhwats'ą' giihkhii. Neegohjii kwaa ts'ą' shik'it zhyaa jyaa dohchy'aa ts'ąįį gwinzii.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Gaa ch'aahohchųų geenjit khyų' adak'ǫǫntii ji' nakhwa'at akwat nakhwakai' gwanlii ts'ąįį gweheezyaa. Geedhoodii kwaa gwizhit khit ch'aa'oihchį' nohthan ąįį ts'ąįį gwiizųų.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Geedhidii nąįį jii gwik'it t'akhwa'yaa geenjit nakhwats'ą' giihkhii, jii t'ee K'eegwaadhat Jesus gwik'it khwa'in nakhwahnyąą. Cha'at nąįį nakąį' vihłeehoonzhi' shrǫ'!
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Nakąį' akhoiinyąą ji' chan neegǫǫnjii shrǫ', akwat nakąį' vits'eehindii. Ch'akai', inlii ji' na'at akhoiinyą' shrǫ'!
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Zhit juu gwik'injiighit nąįį gwik'injiighit kwaa eegaadii nąįį, K'eegwaadhat Jesus jyaa dakhwa'in nyąą kwaa gaa shįį ąįį jyaa dakhwa'in nakhwaihnyąą. Dinjii gwik'injiighit ąįį tr'injaa gwik'injiighit kwaa eedhidii ts'ą' ąįį tr'injaa vihłeehoihshii kwaa yuunyąą ji', ąįį da'at duuyeh akhoonyąą goo'aii.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ąįįts'ą' tr'injaa gwik'injiighit chan vakai' gwik'injiighit kwaa ts'ą' vihłeehoihshi' yuunyąą kwaa ji', dakai' akhoonyą' shrǫ'!
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Tr'injaa gwik'injiighit inlii geh'an nakąį' gwik'injiighit kwaa K'eegwaadhat yak'ąąhtii t'oonchy'aa, ąįį gwik'it dinjii gwik'injiighit va'at gwik'injiighit kwaa gaa K'eegwaadhat yak'ąąhtii. Jii gwik'it t'oonchy'aa kwaa ji' gooyehghan gwik'injiighit kwaa nąįį gii giinlii k'it t'igiinchy'aa.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Gaa ąįį ch'akai' akwat ch'a'at gwik'injiighit kwaa dakai' akwat da'at iłeehoihshi' nindhan ji' goo'at akwat gookai' gwik'injiighit zhat yuutą' shrǫ'! Gwik'injiighit, vakai' akwat va'at gwik'injiighit kwaa vihłeehoihdyaa kwaa yuunyąą ji'. Zhit juu gwik'injiighit yeedhidii gwat'aahchy'aa kwaa. Gaa nakąį' akwat na'at gwik'injiighit kwaa veehindyaa gwik'eegwiindaii, Vit'eegwijyąhchy'aa tsinehdan tr'oolį' diinoohnyąą.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Vit'eegwijyąhchy'aa vik'injuhkhit ts'ą' nihk'it nakhwakai' haa dhoodii. Ąįį ji' duulee nakhwakai' gwik'injahohthaa. Ąįį gwik'it ch'akai' gwik'injiighit nąįį nakhwan t'ee nakhwa'at haa nihk'it dhoodii ji' duulee nakhwa'at gwik'injahohthaa t'oonchy'aa.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Gwik'injiighit nąįį nijin gwik'injohkhit dhoodlit dąį' nats'ąą gǫhdaii chy'aa. Nihk'it jyąhts'ą' gǫhdaii, ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa jyąhts'ą' gwaraheendaii diiniłtsąįį. Nijuk ihshyaa datthak gwik'injiighit nąįį tr'igiinkhii zheh nineedal nąįį jyaa aihnyąą t'oonchy'aa.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Jii jyaa dihnyąą t'ihnyąą, Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii Jews nilii Jesus tąįį hinkhaii ahnyąą ji' ąįį vatthąį' gihłeerihiłt'uu naagǫǫh'įį shrǫ' akwat Jew ihłii kwaa chan doiinyą' shrǫ'! Ąįį gwik'it Vit'eegwijyąhchy'aa Jews nilii kwaa Jesus vat'aii hinkhaii ahnyąą ji', jii dinjii datthąį' gihłeehaht'ii gwat'aahchy'aa kwaa.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Dinjii vatthąį' gihłeehoht'uu gaa t'ohłii t'oonchy'aa kwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa deediinahnyąą gwizhit gwik'it t'igwii'in dąį' łyaa shoo tr'ahtsii t'oonchy'aa.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Vit'eegwijyąhchy'aa vik'injireheeghit gwehkįį dąį' nats'ąą gwarandaii ąįį nihk'it gwik'it juk gwik'injiriighit gaa gwarandaii ts'ąįį gwinzii.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Nijin Vit'eegwijyąhchy'aa k'injuhjik dąį' zhyaa ch'itsyaa inlii ji' geenjit tr'agoiindii shrǫ'! Gaa jii dinjii nats'ą' k'eedeegwaadhat t'ohłii neehindii nahnyąą ji' gwizhrįh, t'oołii neehindyaa yuu.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Dinjii gwik'injiheeghit gwehkįį dąį', dinjii ch'ihłee zhyaa slave nilii ji', gwik'injiindhat geh'an Christ Jesus ąįį dinjii ts'ą' k'eedeegwaadhat dhidlit. Ąįį gwik'it dinjii slave nilii kwaa ąįį gwik'injiighit dhidlit t'ee Christ vats'an inlii ts'ą' vitsyaa dhindlit t'oonchy'aa.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Vit'eegwijyąhchy'aa nakhweenjit gwintsii goiinkwat ts'ą' ch'anky'aa tr'aanduu nakhwats'ą' k'eedeegwaadhat kwaa, Christ vats'an ǫhłįį, izhit geh'an dinjii jyaa dini'in nahnyąą ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa shoohahtsyaa nahnyąą ji' gwik'it t'anoo'ya' shrǫ'!
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Shachaa nąįį, nijin Vit'eegwijyąhchy'aa vigii tr'iheelyaa geenjit aanaii diinahnyąą dąį' geeraadii akwat geeraadii kwaa ts'ą' Jews tr'inlii akwat Jews tr'inlii kwaa, ts'ą' ch'itsyaa akwat ch'itsyaa nilii kwaa nihk'it nats'ąą dinjii tr'inlii chy'aa tth'aii hee nihk'it dinjii tr'iheelyaa.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Et'ee juk juu gwik'injiighit ts'ą' geegiilk'ii kwaa nąįį eegihihkhyaa, nijin K'eegwaadhat Jesus dzaa nankat dhidii dąį' juu veeraadii kwaa nąįį deeheechy'aa diinaiinyą' kwaa. Ąįį googaa K'eegwaadhat nats'ąą dinjii tr'iheelyaa shits'inyą' ts'ą' vit'eegwahahchy'aa geh'an nats'ahts'ą' gwinzii nakhwaagwahaldak.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Juk gweendaa gwik'injiighit nąįį eenjit gwagwantrii, geh'an jii jyaa dakhwa'in nakhweenjit gweheezyaa, gwich'in nihthan. Juu veeraadii kwaa nąįį zhyaa jyaa diginchy'aa ji' gweheezyaa.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Dinjii inlii ts'ą' ch'adąį' hee neeraadii ji' na'at akhooheenjyaa gwankeegoh'ya' shrǫ'. Ąįįts'ą' na'at kwaa ji'. neereheedyaa geenjit tr'injaa keegoh'ya' shrǫ'.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Googaa tr'injaa oodhinjik ji', natr'agwaanduu ideenjit gwahtsii t'ini'in kwaa. Ąįįts'ą' chan shats'ą' ch'adanǫįįtł'oo dąį' tr'injaa veeraadii kwaa ąįį tr'oonjik ji' yu' shohnyąą? Ąįį geenjit gwatr'agwaanduu gwakwaa t'oonchy'aa. Gaa dinjii goonjii nąįį googwandaii gwizhit goovaa gwigweheetrii t'oonchy'aa gaakhwandaii. Ąįį nakhwaa gwigweheetrii gwits'į' t'anakhwaihnyąą.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Shachaa nąįį, jii deihnyąą t'ihnyąą nakhwaagwahaldak. Jii nankat łyaa nahgwan gwizhrįh gwarandaii. Ąįįts'ą' deegwąhkhyuk dzaa nankat tr'iilk'įį ąįį zhyaa na'at kwaa geenjit ninjich'oiindhat shrǫ'.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Deegwahtł'oo intree ts'ą' tr'igwiindii gaa nihk'it K'eegwaadhat veenjit tr'agwah'in. It'ee niighit kwaa naashrigweheechy'aa t'oonchy'aa gaanandaii. Gwik'injuhkhit ts'ą' gweedhaa datthak nakhwaa shroonchy'aa, gaa nakhwaa shrigweheechy'aa gwizhrįh gininjich'ohthat kwaa. K'eiich'ii ohkwat dąį', ąįį k'eiich'ii kwaii ch'andaa vininjich'ohthat shrǫ'. Yeendaa ji' duuyeh vakhwa'įį t'inchy'aa.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Gwik'injiighit nąįį dzaa nankat gwik'eiich'ii haa gwinzii gwigweheendaii geenjit gwizhrįh gininjich'agahthat gwit'eegaahchy'aa kwaa. Jyąhts'ą' gwizhrįh juk dzaa nankat gwarandaii, gaa niighit kwaa gwats'ą' gwizhrįh t'igwii'in geh'an.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Jidii datthak geenjit tr'agoiindii noihnyąą t'ihnyąą kwaa. Dinjii gwik'injiighit va'at kwaa dąį' K'eegwaadhat eenjit tr'agwahaah'ya' gwizhrįh gininjich'ahthat. K'eegwaadhat shoo ołtsyaa zhrįh yiindhan.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Gaa dinjii gwik'injiighit va'at gwanlii dąį' ąįį dzaa nankat drin gwiteegwaanchy'aa nats'ąą gweheendaii zhrįh gininjich'ahthat. Da'at shoo ołtsyaa indhan geh'an.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Ąįįts'ą' neekwaii ininjich'ahahthat geenjit dagwandaii haa nigwii'ąįį, K'eegwaadhat eenjit gwitr'it t'agwahah'yaa ąįįts'ą' da'at zhit shoohah'aa haa geenjit. Tr'injaa vakai' niindhat ts'ą' ch'ihłok gaa geedhidii kwaa chan K'eegwaadhat eenjit gwitr'it t'agwahah'yaa gwizhrįh gininjich'ahthat. Nats'ąą ninjich'agadhat ts'ą' deegii'in datthak K'eegwaadhat veenjit gwizhrįh t'asho'ya' giindhan. Gaa tr'injaa vakai' gwanlii ąįį drin gwit'eegwaanchy'aa nats'ąą gweheendaii zhrįh gininjich'ahthat. Dakai' shoo ołtsyaa yiindhan.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Jii jyąhts'ą' nakhwats'ą' gihkhii dąį' nakhwats'ihnyąą t'ihnyąą, nakhweenjit gweheezyaa gwizhrįh gininjich'ałthat. Jyaa dakhwa'in dihnyąą t'ihnyąą kwaa, gaa K'eegwaadhat k'injiighit nąįį nats'ąą gwigweheendaii goo'aii gwik'it gǫhdaii nakhwaihnyąą t'ihnyąą. Gwik'iighai' nakhwats'ooghaii gwehee'aa kwaa haa K'eegwaadhat veenjit gwitr'it t'agahoh'yaa geenjit.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Nakhwatee ch'ihłee vichi' eeraadii kwaa ts'ą' ninghit kwaa tr'ooheendal eenjit vaghaii hee lęįį yuunyąą ts'ą' gee'ołchyaa yuunyąą ji', geehahchyaa geenjit shrigwiinlii. Geehahchyaa geenjit tr'agwaanduu ni'in kwaa t'oonchy'aa. Tr'ooheendal geenjit t'oohłii t'oonchy'aa kwaa t'oonchy'aa.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Dinjii deesho'ya' niindhan ąįį adakhai' gwik'it t'iizhik ji' adan deesho'ya' nindhan ąįį t'oohłii t'oonchy'aa kwaa. Dichį' gwantł'ołchyaa niindhan kwaa ji' yu'? Gwantł'eeyahchįį gwat'aahchy'aa kwaa t'inchy'aa.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ąįįts'ą', dinjii vichį' tr'ooheendal geenjit shrigwinlik ji' gwinzii t'iheenjyaa. Akwat tr'oonjii yuunyąą kwaa ji' gaa gwandaa gweheezyaa.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Tr'injaa, tr'oonjik ji' dakai' haa dhidii kwaa gaa nihk'it deegwąhkhyuk gwandaii gwizhit gahkhyuk datthak neegahoondal kwaa goo'aii, gaa vakai' yits'į' niindhat ji', neegoiinjii niindhan ji' K'eegwaadhat vindee ts'ą' t'oohłii t'oonchy'aa kwaa, dinjii ooheendal gwik'injiighit nilii ji' gwizhrįh.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ąįį gwik'iighai' jii jyaa dii'in ji' gaa gweheezyaa nihthan t'ihnyąą, geedhidii kwaa ji' ts'ąįį gwandaa vaashrigweheechy'aa. Jii jyaa dihnyąą dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa va-Ch'anky'aa Shroodiinyąą nats'ahts'ą' niinjich'adhat ąįį k'it ninjich'ihthat gwich'in nihthan t'ihnyąą.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.