1 Coríntios 7
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT
1 Shats'ą' ch'adanǫįįtł'oo dąį' jidii ashoohkat ąįį geenjit nakhwats'ą' ch'adįhihtł'oo.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Ąįįt'ee gwinzii gaa na'at kwaa ji' zhyaa ch'aa'oihchį' ohkhyą' shrǫ', ąįį geh'an nakhwa'at gwanlii ts'ąįį gwinzii, ąįį gwik'it tr'injaa vakai' gwanlii ts'ąįį gwiinzii.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Dinjii da'at akwat tr'injaa dakai' haa heechyaa ąįįt'ee googwitr'it t'inchy'aa. Nihts'ą' nakwaa dohnyąą shrǫ'!
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Tr'injaa, adan zhrįh datthąį' ts'ą' k'eedeegwaadhat kwaa, gaa vakai' chan yatthąį' ts'ą' k'eedeegwaadhat t'oonchy'aa. Ąįį gwik'it chan dinjii datthąį' ts'ą' k'eedeegwaadhat kwaa, gaa va'at chan yatthąį' ts'ą' k'eedeegwaadhat.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Nihłaa khohchyaa eenjit nihts'ą' nakwaa dohnyąą shrǫ'! Gaa tr'ookit nihłaa gohkhii haa ch'ihłee nihłaa tr'iheechyaa kwaa dohnyąą. Gwik'iighai' gwandaa gwinzii khadagahohjyaa geenjit. Ąįįtł'ęę t'ee nihłaa dhoochįį. Ąįį ji' duuyeh Satan ch'izhii haa oiinchį' nohthan nakhwahtsii. Juu geedhidii nąįį niighyuk ch'aagaachįį kwaa gooveenjit googwantrii geh'an.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ąįįt'ee jyaa dihnyąą t'ihnyąą, łyaa gwik'it t'akhwa'yaa t'ihnyąą kwaa.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Juu gwik'injiighit nąįį shik'it gooveeraadii kwaa ji' goovoihnyąą. Gaa diitee gwagwaanchy'aa ts'ą' nats'ąą Vit'eegwijyąhchy'aa gwaroondaii diinoonyąą gwik'it gwireheendaii. Gwik'injiighit lat nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa gooveeroodi' gindhan ji' gwik'it t'igii'in. Ąįįts'ą' ch'izhii gwik'injiighit nąįį chan gooveeraadii kwaa nąįį gooveeraadii kwaa geenjit t'aih goots'an ąhtsii.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Juu vakai' niindhat akwat va'at niindhat nąįį juk nakhwats'ą' giihkhii. Neegohjii kwaa ts'ą' shik'it zhyaa jyaa dohchy'aa ts'ąįį gwinzii.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Gaa ch'aahohchųų geenjit khyų' adak'ǫǫntii ji' nakhwa'at akwat nakhwakai' gwanlii ts'ąįį gweheezyaa. Geedhoodii kwaa gwizhit khit ch'aa'oihchį' nohthan ąįį ts'ąįį gwiizųų.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Geedhidii nąįį jii gwik'it t'akhwa'yaa geenjit nakhwats'ą' giihkhii, jii t'ee K'eegwaadhat Jesus gwik'it khwa'in nakhwahnyąą. Cha'at nąįį nakąį' vihłeehoonzhi' shrǫ'!
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Nakąį' akhoiinyąą ji' chan neegǫǫnjii shrǫ', akwat nakąį' vits'eehindii. Ch'akai', inlii ji' na'at akhoiinyą' shrǫ'!
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Zhit juu gwik'injiighit nąįį gwik'injiighit kwaa eegaadii nąįį, K'eegwaadhat Jesus jyaa dakhwa'in nyąą kwaa gaa shįį ąįį jyaa dakhwa'in nakhwaihnyąą. Dinjii gwik'injiighit ąįį tr'injaa gwik'injiighit kwaa eedhidii ts'ą' ąįį tr'injaa vihłeehoihshii kwaa yuunyąą ji', ąįį da'at duuyeh akhoonyąą goo'aii.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ąįįts'ą' tr'injaa gwik'injiighit chan vakai' gwik'injiighit kwaa ts'ą' vihłeehoihshi' yuunyąą kwaa ji', dakai' akhoonyą' shrǫ'!
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Tr'injaa gwik'injiighit inlii geh'an nakąį' gwik'injiighit kwaa K'eegwaadhat yak'ąąhtii t'oonchy'aa, ąįį gwik'it dinjii gwik'injiighit va'at gwik'injiighit kwaa gaa K'eegwaadhat yak'ąąhtii. Jii gwik'it t'oonchy'aa kwaa ji' gooyehghan gwik'injiighit kwaa nąįį gii giinlii k'it t'igiinchy'aa.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Gaa ąįį ch'akai' akwat ch'a'at gwik'injiighit kwaa dakai' akwat da'at iłeehoihshi' nindhan ji' goo'at akwat gookai' gwik'injiighit zhat yuutą' shrǫ'! Gwik'injiighit, vakai' akwat va'at gwik'injiighit kwaa vihłeehoihdyaa kwaa yuunyąą ji'. Zhit juu gwik'injiighit yeedhidii gwat'aahchy'aa kwaa. Gaa nakąį' akwat na'at gwik'injiighit kwaa veehindyaa gwik'eegwiindaii, Vit'eegwijyąhchy'aa tsinehdan tr'oolį' diinoohnyąą.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Vit'eegwijyąhchy'aa vik'injuhkhit ts'ą' nihk'it nakhwakai' haa dhoodii. Ąįį ji' duulee nakhwakai' gwik'injahohthaa. Ąįį gwik'it ch'akai' gwik'injiighit nąįį nakhwan t'ee nakhwa'at haa nihk'it dhoodii ji' duulee nakhwa'at gwik'injahohthaa t'oonchy'aa.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Gwik'injiighit nąįį nijin gwik'injohkhit dhoodlit dąį' nats'ąą gǫhdaii chy'aa. Nihk'it jyąhts'ą' gǫhdaii, ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa jyąhts'ą' gwaraheendaii diiniłtsąįį. Nijuk ihshyaa datthak gwik'injiighit nąįį tr'igiinkhii zheh nineedal nąįį jyaa aihnyąą t'oonchy'aa.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Jii jyaa dihnyąą t'ihnyąą, Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii Jews nilii Jesus tąįį hinkhaii ahnyąą ji' ąįį vatthąį' gihłeerihiłt'uu naagǫǫh'įį shrǫ' akwat Jew ihłii kwaa chan doiinyą' shrǫ'! Ąįį gwik'it Vit'eegwijyąhchy'aa Jews nilii kwaa Jesus vat'aii hinkhaii ahnyąą ji', jii dinjii datthąį' gihłeehaht'ii gwat'aahchy'aa kwaa.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Dinjii vatthąį' gihłeehoht'uu gaa t'ohłii t'oonchy'aa kwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa deediinahnyąą gwizhit gwik'it t'igwii'in dąį' łyaa shoo tr'ahtsii t'oonchy'aa.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Vit'eegwijyąhchy'aa vik'injireheeghit gwehkįį dąį' nats'ąą gwarandaii ąįį nihk'it gwik'it juk gwik'injiriighit gaa gwarandaii ts'ąįį gwinzii.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Nijin Vit'eegwijyąhchy'aa k'injuhjik dąį' zhyaa ch'itsyaa inlii ji' geenjit tr'agoiindii shrǫ'! Gaa jii dinjii nats'ą' k'eedeegwaadhat t'ohłii neehindii nahnyąą ji' gwizhrįh, t'oołii neehindyaa yuu.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Dinjii gwik'injiheeghit gwehkįį dąį', dinjii ch'ihłee zhyaa slave nilii ji', gwik'injiindhat geh'an Christ Jesus ąįį dinjii ts'ą' k'eedeegwaadhat dhidlit. Ąįį gwik'it dinjii slave nilii kwaa ąįį gwik'injiighit dhidlit t'ee Christ vats'an inlii ts'ą' vitsyaa dhindlit t'oonchy'aa.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Vit'eegwijyąhchy'aa nakhweenjit gwintsii goiinkwat ts'ą' ch'anky'aa tr'aanduu nakhwats'ą' k'eedeegwaadhat kwaa, Christ vats'an ǫhłįį, izhit geh'an dinjii jyaa dini'in nahnyąą ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa shoohahtsyaa nahnyąą ji' gwik'it t'anoo'ya' shrǫ'!
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Shachaa nąįį, nijin Vit'eegwijyąhchy'aa vigii tr'iheelyaa geenjit aanaii diinahnyąą dąį' geeraadii akwat geeraadii kwaa ts'ą' Jews tr'inlii akwat Jews tr'inlii kwaa, ts'ą' ch'itsyaa akwat ch'itsyaa nilii kwaa nihk'it nats'ąą dinjii tr'inlii chy'aa tth'aii hee nihk'it dinjii tr'iheelyaa.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Et'ee juk juu gwik'injiighit ts'ą' geegiilk'ii kwaa nąįį eegihihkhyaa, nijin K'eegwaadhat Jesus dzaa nankat dhidii dąį' juu veeraadii kwaa nąįį deeheechy'aa diinaiinyą' kwaa. Ąįį googaa K'eegwaadhat nats'ąą dinjii tr'iheelyaa shits'inyą' ts'ą' vit'eegwahahchy'aa geh'an nats'ahts'ą' gwinzii nakhwaagwahaldak.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Juk gweendaa gwik'injiighit nąįį eenjit gwagwantrii, geh'an jii jyaa dakhwa'in nakhweenjit gweheezyaa, gwich'in nihthan. Juu veeraadii kwaa nąįį zhyaa jyaa diginchy'aa ji' gweheezyaa.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Dinjii inlii ts'ą' ch'adąį' hee neeraadii ji' na'at akhooheenjyaa gwankeegoh'ya' shrǫ'. Ąįįts'ą' na'at kwaa ji'. neereheedyaa geenjit tr'injaa keegoh'ya' shrǫ'.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Googaa tr'injaa oodhinjik ji', natr'agwaanduu ideenjit gwahtsii t'ini'in kwaa. Ąįįts'ą' chan shats'ą' ch'adanǫįįtł'oo dąį' tr'injaa veeraadii kwaa ąįį tr'oonjik ji' yu' shohnyąą? Ąįį geenjit gwatr'agwaanduu gwakwaa t'oonchy'aa. Gaa dinjii goonjii nąįį googwandaii gwizhit goovaa gwigweheetrii t'oonchy'aa gaakhwandaii. Ąįį nakhwaa gwigweheetrii gwits'į' t'anakhwaihnyąą.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Shachaa nąįį, jii deihnyąą t'ihnyąą nakhwaagwahaldak. Jii nankat łyaa nahgwan gwizhrįh gwarandaii. Ąįįts'ą' deegwąhkhyuk dzaa nankat tr'iilk'įį ąįį zhyaa na'at kwaa geenjit ninjich'oiindhat shrǫ'.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Deegwahtł'oo intree ts'ą' tr'igwiindii gaa nihk'it K'eegwaadhat veenjit tr'agwah'in. It'ee niighit kwaa naashrigweheechy'aa t'oonchy'aa gaanandaii. Gwik'injuhkhit ts'ą' gweedhaa datthak nakhwaa shroonchy'aa, gaa nakhwaa shrigweheechy'aa gwizhrįh gininjich'ohthat kwaa. K'eiich'ii ohkwat dąį', ąįį k'eiich'ii kwaii ch'andaa vininjich'ohthat shrǫ'. Yeendaa ji' duuyeh vakhwa'įį t'inchy'aa.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Gwik'injiighit nąįį dzaa nankat gwik'eiich'ii haa gwinzii gwigweheendaii geenjit gwizhrįh gininjich'agahthat gwit'eegaahchy'aa kwaa. Jyąhts'ą' gwizhrįh juk dzaa nankat gwarandaii, gaa niighit kwaa gwats'ą' gwizhrįh t'igwii'in geh'an.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Jidii datthak geenjit tr'agoiindii noihnyąą t'ihnyąą kwaa. Dinjii gwik'injiighit va'at kwaa dąį' K'eegwaadhat eenjit tr'agwahaah'ya' gwizhrįh gininjich'ahthat. K'eegwaadhat shoo ołtsyaa zhrįh yiindhan.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Gaa dinjii gwik'injiighit va'at gwanlii dąį' ąįį dzaa nankat drin gwiteegwaanchy'aa nats'ąą gweheendaii zhrįh gininjich'ahthat. Da'at shoo ołtsyaa indhan geh'an.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Ąįįts'ą' neekwaii ininjich'ahahthat geenjit dagwandaii haa nigwii'ąįį, K'eegwaadhat eenjit gwitr'it t'agwahah'yaa ąįįts'ą' da'at zhit shoohah'aa haa geenjit. Tr'injaa vakai' niindhat ts'ą' ch'ihłok gaa geedhidii kwaa chan K'eegwaadhat eenjit gwitr'it t'agwahah'yaa gwizhrįh gininjich'ahthat. Nats'ąą ninjich'agadhat ts'ą' deegii'in datthak K'eegwaadhat veenjit gwizhrįh t'asho'ya' giindhan. Gaa tr'injaa vakai' gwanlii ąįį drin gwit'eegwaanchy'aa nats'ąą gweheendaii zhrįh gininjich'ahthat. Dakai' shoo ołtsyaa yiindhan.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Jii jyąhts'ą' nakhwats'ą' gihkhii dąį' nakhwats'ihnyąą t'ihnyąą, nakhweenjit gweheezyaa gwizhrįh gininjich'ałthat. Jyaa dakhwa'in dihnyąą t'ihnyąą kwaa, gaa K'eegwaadhat k'injiighit nąįį nats'ąą gwigweheendaii goo'aii gwik'it gǫhdaii nakhwaihnyąą t'ihnyąą. Gwik'iighai' nakhwats'ooghaii gwehee'aa kwaa haa K'eegwaadhat veenjit gwitr'it t'agahoh'yaa geenjit.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Nakhwatee ch'ihłee vichi' eeraadii kwaa ts'ą' ninghit kwaa tr'ooheendal eenjit vaghaii hee lęįį yuunyąą ts'ą' gee'ołchyaa yuunyąą ji', geehahchyaa geenjit shrigwiinlii. Geehahchyaa geenjit tr'agwaanduu ni'in kwaa t'oonchy'aa. Tr'ooheendal geenjit t'oohłii t'oonchy'aa kwaa t'oonchy'aa.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Dinjii deesho'ya' niindhan ąįį adakhai' gwik'it t'iizhik ji' adan deesho'ya' nindhan ąįį t'oohłii t'oonchy'aa kwaa. Dichį' gwantł'ołchyaa niindhan kwaa ji' yu'? Gwantł'eeyahchįį gwat'aahchy'aa kwaa t'inchy'aa.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Ąįįts'ą', dinjii vichį' tr'ooheendal geenjit shrigwinlik ji' gwinzii t'iheenjyaa. Akwat tr'oonjii yuunyąą kwaa ji' gaa gwandaa gweheezyaa.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Tr'injaa, tr'oonjik ji' dakai' haa dhidii kwaa gaa nihk'it deegwąhkhyuk gwandaii gwizhit gahkhyuk datthak neegahoondal kwaa goo'aii, gaa vakai' yits'į' niindhat ji', neegoiinjii niindhan ji' K'eegwaadhat vindee ts'ą' t'oohłii t'oonchy'aa kwaa, dinjii ooheendal gwik'injiighit nilii ji' gwizhrįh.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Ąįį gwik'iighai' jii jyaa dii'in ji' gaa gweheezyaa nihthan t'ihnyąą, geedhidii kwaa ji' ts'ąįį gwandaa vaashrigweheechy'aa. Jii jyaa dihnyąą dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa va-Ch'anky'aa Shroodiinyąą nats'ahts'ą' niinjich'adhat ąįį k'it ninjich'ihthat gwich'in nihthan t'ihnyąą.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.