1 Coríntios 5

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dinjii lat nąįį shaagwaandak, nakhwatee ch'ihłee tr'injaa haa dhichįį gwinyąą. Dinjii gwik'injiighit kwaa nąįį gaa duuyeh jyaa digii'in. Nakhwatee ch'ihłee dinjii diti' 'at noonjik kwaa gaa haa dhichįį, gwinyąą, deegwiłtł'oo gwiizųų zhyaa t'akhwa'in t'igwinyąą.
1 Comenta-se por toda parte que há imoralidade sexual em seu meio, imoralidade que nem mesmo os pagãos praticam. Soube de um homem entre vocês que mantém relações sexuais com a própria madrasta.
2 Gwa'oozhii ǫhłį' gaa gwiizhit nihk'it tr'igiinkhii zheh nineedal nąįį ashoo'ohłįį! Jii dinjii vatr'agwaanduu eenjit tr'agohdii jaghaii? Jyaa dagwahtł'oo veenjit tr'agohdii ji', dahthee ch'ijuk t'iheenjyaa gwats'ą' datthak chan nakhwatr'igiinkhii zheh neegwahaan'yaa kwaa ohtsii.
2 Como podem se orgulhar disso? Deveriam lamentar-se e excluir de sua comunhão o homem que cometeu tamanha ofensa.
3 Khit nakhwaninjich'ałthat t'oonchy'aa, nakhwaa dhiidii kwaa gaa nakhwaa dhiidii k'it t'oonchy'aa, ąįįts'ą' jyaa dakhwa'ya' nakhwaihnyąą t'ihnyąą.
3 Embora eu não esteja com vocês em pessoa, estou presente em espírito. E, como se estivesse aí, já condenei esse homem
4 K'eegwaadhat Jesus t'aih shantł'eiin'ąįį zhit, ąįį dinjii vigwitr'it gwiizųų nąįį ch'ats'ą' t'akhaihjyaa. Nijin kheihłok nineekhwadal dąį' zhat nakhwaa dhiidii k'it t'akhwa'in. Diik'eegwaadhat Jesus deekhwa'ya' nakhoonyaa geenjit t'aih nakhwats'an hahtsyaa t'oonchy'aa.
4 em nome do Senhor Jesus. Convoquem uma reunião. Estarei com vocês em meu espírito, e o poder de nosso Senhor Jesus também estará presente.
5 Jii dinjii chan nakhwatr'igiinkhii zheh neegǫǫnya' shrǫ' oo'at Ch'anky'aa Tr'aanduu (Satan) antł'ohchįį k'it t'oonchy'aa. Ąįį gwik'iighai' khaiinjich'iheeghit geenjit. Ch'anky'aa Tr'aanduu khaiinjich'iiyahahkhit gwik'iighai', gwiizųų t'ineehee'yaa kwaa ts'ą' Ch'aroahkat Drin ji' ąįį dinjii vanky'aa neeheezhii ts'ą' K'eegwaadhat gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa yats'an hahtsyaa geenjit.
5 Entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja punido e o espírito seja salvo no dia do Senhor.
6 Nakhwatr'igiinkhii zheh ninidik jyaa dii'in vashoo'ohłį' shrǫ'! “Łųh vaaniituu tsal gaa haa łųh gwantł'oo nahshii.” jyaa gwinyąą gaanoondaii, ąįį gwik'it nakhwatee ch'ihłee iizųų ji' khan datthak iizųų nakhwahahtsyaa t'oonchy'aa.
6 Não é nada bom se orgulharem disso. Não percebem que esse pecado é como um pouco de fermento que leveda toda a massa?
7 Ąįį nizheh gwizhit łųh vaaniituu cheehohchįį, jii dinjii iizųų duuyeh nakhwatee dhiidii vohnyąą gwinyąą t'igwinyąą. Nakhwan t'ee łųhchy'aa vitee łųh vaaniituu kwaa k'it t'ohchy'aa, nakhwatee dinjii iizųų heekwaa. Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit hil'ee ǫhłįį geh'an. Christ diitr'agwaanduu eenjit niindhat, ts'ą' Passover googwahtsii dąį' Jews nąįį divii gii tsal tr'oołkhwąįį k'it t'igiiyinlik.
7 Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova, sem fermento, o que de fato são. Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Vit'eegwijyąhchy'aa nats'ąą gwaroondaii diinoonyąą gwik'it gwaroondaii jaghaii! Christ vik'injireheeghit gwehkįį dąį' nats'ąą gwarandaii gwik'it gwireheendaii kwaa, chan tr'agwaanduu t'igwehee'yaa kwaa, gwiizhit Vit'eegwijyąhchy'aa deediinahnyąą zhrįh gwik'it t'igwehee'yaa. Gwik'injiighit kwaa nąįį łi'deegwidlii deegwinyąą t'igwinyąą gaageheendaii geenjit khit ts'ą' oots'it kwaa haa gireheekhyaa.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho pão, fermentado com maldade e perversidade, mas com o novo pão da sinceridade e da verdade, sem nenhum fermento.
9 Nijin gwehkįį nakhwats'ą' ch'adanoihtł'oo dąį', juu dinjii akwat tr'injaa haa naanigwii'aii nąįį goojyaa ǫhłįį kwaa nakhwaiinyą'.
9 Quando lhes escrevi antes, disse que não deviam se associar com pessoas que se entregam à imoralidade sexual.
10 Nakhwats'ą' ch'adanoihtł'oo dąį' juu gwik'injiighit kwaa nąįį goojyaa ǫhłį' shrǫ', goovaahohłyaa kwaa deihnyąą t'ihnyąą kwaa. Goolak nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwahthat kwaa, nats'ąą dinjii akwat tr'injaa haa nigwigwehee'aa gwik'it. Goolak chan ch'an'įį ts'ą' goolak chan gwadal lęįį tr'oo'i' giindhan. Goolak chan ch'ik'itiltsį' ts'ą' khagidiinjii. Juu tr'agwaanduu tr'agwah'in nąįį haa oihłi' kwaa niindhan ji', jii nankat gihłeeheekhaa gwizhrįh t'agwarahnyąą.
10 Com isso, porém, não me referia a descrentes que vivem em imoralidade sexual, ou são avarentos, ou exploram os outros, ou adoram ídolos. Vocês teriam de sair deste mundo para evitar pessoas desse tipo.
11 Nakhwats'ą' ch'adanoihtł'oo dąį' jyaa dihnyąą t'ihnyąą: Juu zhyaa gwik'injiighit nyąą nąįį goojyaa ǫhłį' shrǫ'! Jyaa nyąą gaa nihk'it dinjii va'at akwat vakai' yinlii kwaa haa dhichįį. Khit ts'ą' k'aiich'i' zhrįh yindhan, ch'ik'itiltsį' ts'ą' khagidiinjii, ts'ą' dinjii nąįį gwiizųų eeginkhii, ts'ą' chan ch'anahoonį' gwizhrįh t'inchy'aa, ts'ą' ch'izhii dinjii ts'an ch'an'įį, dinjii jiinchy'aa nąįį gaa haa ch'ǫn'aa shrǫ'!
11 O que eu queria dizer era que vocês não devem se associar a alguém que afirma ser irmão mas vive em imoralidade sexual, ou é avarento, ou adora ídolos, ou insulta as pessoas, ou é bêbado ou explora os outros. Nem ao menos comam com gente assim.
12 Juu tr'igiinkhii zheh nineedal kwaa ts'ą' gwik'injiighit kwaa nąįį ch'ats'ą' t'ahaihjyaa geenjit sheegoo'aii kwaa. Gaa nakhwan ąįį juu nakhwatr'igiinkhii zheh nineedal nąįį khan ch'ats'ą' t'agavahohjyaa ts'ą' jyaa dini'in kwaa gavahohjyaa goo'aii.
12 Não cabe a mim julgar os de fora, mas certamente cabe a vocês julgar os que estão dentro.
13 Vit'eegwijyąhchy'aa adan zhrįh ąįį juu gwik'injiighit kwaa nąįį gootr'agwaanduu eenjit khaiinjich'ahahjii. Jii yeenaa dąį' Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą, “Jii dinjii tr'agwaanduu vigwitr'it gwanlii chan nakhwatr'igiinkhii zheh gaa neegwahaan'yaa kwaa vohnyąą.”
13 Deus julgará os de fora. Portanto, eliminem o mal do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.