1 Coríntios 3

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 — ausente —
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Dzaa nankat dinjii nąįį nats'ąą gwagwandaii gwik'it tth'aii gǫhdaii geh'an. Ch'izhii dinjii jidii di'įį ąįį nohthan ts'ą' nihzheedǫǫ'ee geh'an nihłaa tr'agoh'in kwaa ts'ą' tth'aii hee jii nankat gwik'it gǫhdaii gaashandaii, dinjii gwik'injiighit kwaa k'it ohdaa.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Nijin nakhwatee ch'ihłee “Paul vatąįį ihshyaa”, ts'ą' ch'izhii chan “dinjii Apollos vatąįį ihshyaa” nyąą dąį', jii nankat dinjii nąįį gwik'injiighit kwaa k'it t'akhwa'in t'akhwa'in! Jyaa dakhwa'ya' shrǫ'
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Apollos ts'ą' shįį haa juu t'igwinchy'aa nakhwaagwarahaandak, Vit'eegwijyąhchy'aa vitsyaa tr'iinlii ts'ą' tr'ihil'ee kwaa gwizhrįh t'oonchy'aa. Diitee gwagwaanchy'aa ts'ą' jidii gwitr'it K'eegwaadhat diits'an iłtsąįį ąįį eetr'agwarah'in k'iighai' Jesus vik'injuhkhit nakhwariłtsąįį.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Shįį tr'ookit nakhwakwaiik'it gwachoh gwizhit Gwandak Nizįį eech'oaałchya', ts'ą' shįį t'ee gwanzhįh gwit'eiinlii k'it t'ihchy'aa ts'ą' nakhwan chan ąįį gwanzhįh gwit'eiinlii k'it t'ohchy'aa. Apollos ąįį gwandaa gwik'injahohkhit geenjit nakhwats'inyąą ts'ą' gwanzhįh chųų haa nahtraa k'it t'ii'in, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa adan zhrįh t'ee ąįį gwanzhįh nahshii t'inchy'aa.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Zhit juu gwanzhįh gwit'eiinlii, akwat juu gwanzhįh chųų haa nahtraa nąįį ąįį gwandaa gwigweechyaa kwaa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį gwanzhįh nahshii geh'an adan zhrįh hil'ee t'inchy'aa.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Juu gwanzhįh gwit'eiinlii ts'ą' juu gwanzhįh nahtraa haa nihłaa tr'agwagwah'in t'oonchy'aa. Vit'eegwijyąhchy'aa diitee gwagwaanchy'aa ts'ą' diigwitr'it t'agwarah'ya' geenjit diineegoheekwat.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Vit'eegwijyąhchy'aa veenjit khaihłok tr'agwarah'in, ts'ą' nakhwan ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vanan kat gwanzhįh deek'it k'it t'ohchy'aa, ąįįts'ą' chan Vit'eegwijyąhchy'aa vizheh ndak gwarahtsii k'it t'igwii'in.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Vit'eegwijyąhchy'aa shats'ą' ch'eiinzhrii geh'an jidii vaatr'agwahaał'yaa shantł'eegwinlii, ąįį haa t'ee zheh dachan haa gwałtsii gwinzii gaashandaii gwik'it zheh vakat ndak goo'aii tr'ookit goołtsąįį. Ąįįtł'ęę t'ee zhit gwitr'it t'agwah'in nąįį giikat ndak gwahahtsyaa. Ąįįts'ą' nakhwateegwagwaanchy'aa nats'ąą zheh vakat ndak gwehee'aa gohtsii gwik'eerahahtyaa gwizhrįh.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Vit'eegwijyąhchy'aa Jesus Christ zhrįh k'iighai' neediinahshii, ts'ą' geeghaih ch'ijuk geech'oorahaahchyaa kwaa! Jesus zheh vaa ndak goo'aii k'it t'inchy'aa.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Dinjii nąįį gold, silver akwat kii daatł'oo vaagwarahtsii duuyeh an ilii, ts'ą' chan heek'an kwaa kwaii t'agąhchy'aa, goolat nąįį dachan haa googwahtsii, ch'izhii nąįį chan vaagwarahtsii giilį' t'eegąhchy'aa. Zhit gwa'an tł'oo haa googwahtsii.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Yeendaa ji' dinjii nats'ąą gwahtsii gwizhrįh nagwahaatth'aa t'oonchy'aa. Jesus Christ nineezhii ji' datthak gwizhrįh nagwahaatth'aa geh'an t'ihnyąą. Nijin Jesus nineezhii ji' dinjii nats'ąą vigwitr'it gwanlii k'iighai' yahah'yaa t'oonchy'aa. Izhit geh'an dinjii nąįį nats'ąą gwitr'it t'agwarah'in gwahah'yaa, ts'ą' nijin Christ nineezhii ji' dinjii nąįį googwitr'it k'iighai' nihteetr'agooheelyaa t'oonchy'aa.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Juu gwinzii vaagwarahtsii k'it gwitr'it t'agwah'ya' nąįį gwinzii hee gwigweheechy'aa łee ji', Christ gwinzii gooneegooheekwat t'oonchy'aa.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Juu gwinzii vaagwarahtsii kwaa haa gwahtsii t'ee duuyeh geenjit vagwarookwat t'oonchy'aa. Gaa ąįį dinjii tth'aii hee nihk'it neeheezhii. Ąįį gwik'it dinjii vizheh gwak'an ąįį ts'an nehshrit tr'ineezhii gaa vigwitr'it datthak gook'in k'it t'agwarahnyąą.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Vit'eegwijyąhchy'aa vakharigidiinjii zheh k'it nakhweegoo'aii t'oonchy'aa, ts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą nakhwazhit t'inchy'aa lee gaakhwandaii.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Vit'eegwijyąhchy'aa juu vakharigidiinjii zheh an gwahtsii nąįį t'ee gwintł'oo khaiinjich'igiheeghit goots'an gwahahtsyaa t'igiinchy'aa, Vit'eegwijyąhchy'aa vakharigidiinjii zheh łyaa shroodiinyąą gwanlii, ts'ą' nakhwant'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vakharigidiinjii zheh k'it t'ohchy'aa t'oonchy'aa.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Nigwizhi' gwanlii niindhan haa adats'ą' oonts'it shrǫ', jii nankat gwidinjii goiinzhii niindhan nąįį k'it nakhwalat nąįį t'inchy'aa. Juu Vit'eegwijyąhchy'aa haandaii kwaa nąįį tr'agǫhjik nakhwahnyąą, ąįį ji' Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwagwizhi' gwanlii gwahahtsyaa.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Nakhwaagwahaldak, jii nankat dinjii nąįį googwizhi' gwanlii giindhan haa Vit'eegwijyąhchy'aa zhyaa k'it t'agoonyąą. Jii t'ee Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo, “Dinjii goiinzhii niindhan nąįį, Vit'eegwijyąhchy'aa googwizhi' haa gaiigoovahtsii ts'ą' goodhaii nagoovahnaii t'inchy'aa.”
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Ąįįts'ą' jii chan Dęhtły'aa Choh zhit danakhwatł'oo,
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Jii geh'an, dinjii inlii ts'ą' ideech'iin'in haa łyaa shigwizhi' gwanlii doiinyą' shrǫ', geech'ǫąąhtan ch'ihłee zhrįh tąįį inkhaa geh'an. Vit'eegwijyąhchy'aa jidii datthak gwinzii nats'an gweheelyaa, geenjit nantł'eegwiin'ąįį t'oonchy'aa.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Vit'eegwijyąhchy'aa t'ee shįį, Apollos, ts'ą' Peter haa geenakhwarahahchyaa haa nakhwats'ireheenjyaa geenjit nakhwats'ą' diinihił'e'. Vit'eegwijyąhchy'aa jii nankat jidii datthak nakhwats'an heelyaa geenjit gwiłtsąįį. Gahohdaii akwat nahohthaa gahoonjat kwaa, ąįįts'ą' juk akwat yeendaa ji' nihk'it datthak nakhwats'an gweheelyaa.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Ąįįts'ą' Christ nakhwaa nilii ts'ą' chan Christ, Vit'eegwijyąhchy'aa haa nilii.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.