1 Coríntios 3

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 — ausente —
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Dzaa nankat dinjii nąįį nats'ąą gwagwandaii gwik'it tth'aii gǫhdaii geh'an. Ch'izhii dinjii jidii di'įį ąįį nohthan ts'ą' nihzheedǫǫ'ee geh'an nihłaa tr'agoh'in kwaa ts'ą' tth'aii hee jii nankat gwik'it gǫhdaii gaashandaii, dinjii gwik'injiighit kwaa k'it ohdaa.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Nijin nakhwatee ch'ihłee “Paul vatąįį ihshyaa”, ts'ą' ch'izhii chan “dinjii Apollos vatąįį ihshyaa” nyąą dąį', jii nankat dinjii nąįį gwik'injiighit kwaa k'it t'akhwa'in t'akhwa'in! Jyaa dakhwa'ya' shrǫ'
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Apollos ts'ą' shįį haa juu t'igwinchy'aa nakhwaagwarahaandak, Vit'eegwijyąhchy'aa vitsyaa tr'iinlii ts'ą' tr'ihil'ee kwaa gwizhrįh t'oonchy'aa. Diitee gwagwaanchy'aa ts'ą' jidii gwitr'it K'eegwaadhat diits'an iłtsąįį ąįį eetr'agwarah'in k'iighai' Jesus vik'injuhkhit nakhwariłtsąįį.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Shįį tr'ookit nakhwakwaiik'it gwachoh gwizhit Gwandak Nizįį eech'oaałchya', ts'ą' shįį t'ee gwanzhįh gwit'eiinlii k'it t'ihchy'aa ts'ą' nakhwan chan ąįį gwanzhįh gwit'eiinlii k'it t'ohchy'aa. Apollos ąįį gwandaa gwik'injahohkhit geenjit nakhwats'inyąą ts'ą' gwanzhįh chųų haa nahtraa k'it t'ii'in, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa adan zhrįh t'ee ąįį gwanzhįh nahshii t'inchy'aa.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Zhit juu gwanzhįh gwit'eiinlii, akwat juu gwanzhįh chųų haa nahtraa nąįį ąįį gwandaa gwigweechyaa kwaa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį gwanzhįh nahshii geh'an adan zhrįh hil'ee t'inchy'aa.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Juu gwanzhįh gwit'eiinlii ts'ą' juu gwanzhįh nahtraa haa nihłaa tr'agwagwah'in t'oonchy'aa. Vit'eegwijyąhchy'aa diitee gwagwaanchy'aa ts'ą' diigwitr'it t'agwarah'ya' geenjit diineegoheekwat.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Vit'eegwijyąhchy'aa veenjit khaihłok tr'agwarah'in, ts'ą' nakhwan ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vanan kat gwanzhįh deek'it k'it t'ohchy'aa, ąįįts'ą' chan Vit'eegwijyąhchy'aa vizheh ndak gwarahtsii k'it t'igwii'in.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Vit'eegwijyąhchy'aa shats'ą' ch'eiinzhrii geh'an jidii vaatr'agwahaał'yaa shantł'eegwinlii, ąįį haa t'ee zheh dachan haa gwałtsii gwinzii gaashandaii gwik'it zheh vakat ndak goo'aii tr'ookit goołtsąįį. Ąįįtł'ęę t'ee zhit gwitr'it t'agwah'in nąįį giikat ndak gwahahtsyaa. Ąįįts'ą' nakhwateegwagwaanchy'aa nats'ąą zheh vakat ndak gwehee'aa gohtsii gwik'eerahahtyaa gwizhrįh.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Vit'eegwijyąhchy'aa Jesus Christ zhrįh k'iighai' neediinahshii, ts'ą' geeghaih ch'ijuk geech'oorahaahchyaa kwaa! Jesus zheh vaa ndak goo'aii k'it t'inchy'aa.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Dinjii nąįį gold, silver akwat kii daatł'oo vaagwarahtsii duuyeh an ilii, ts'ą' chan heek'an kwaa kwaii t'agąhchy'aa, goolat nąįį dachan haa googwahtsii, ch'izhii nąįį chan vaagwarahtsii giilį' t'eegąhchy'aa. Zhit gwa'an tł'oo haa googwahtsii.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Yeendaa ji' dinjii nats'ąą gwahtsii gwizhrįh nagwahaatth'aa t'oonchy'aa. Jesus Christ nineezhii ji' datthak gwizhrįh nagwahaatth'aa geh'an t'ihnyąą. Nijin Jesus nineezhii ji' dinjii nats'ąą vigwitr'it gwanlii k'iighai' yahah'yaa t'oonchy'aa. Izhit geh'an dinjii nąįį nats'ąą gwitr'it t'agwarah'in gwahah'yaa, ts'ą' nijin Christ nineezhii ji' dinjii nąįį googwitr'it k'iighai' nihteetr'agooheelyaa t'oonchy'aa.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Juu gwinzii vaagwarahtsii k'it gwitr'it t'agwah'ya' nąįį gwinzii hee gwigweheechy'aa łee ji', Christ gwinzii gooneegooheekwat t'oonchy'aa.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Juu gwinzii vaagwarahtsii kwaa haa gwahtsii t'ee duuyeh geenjit vagwarookwat t'oonchy'aa. Gaa ąįį dinjii tth'aii hee nihk'it neeheezhii. Ąįį gwik'it dinjii vizheh gwak'an ąįį ts'an nehshrit tr'ineezhii gaa vigwitr'it datthak gook'in k'it t'agwarahnyąą.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Vit'eegwijyąhchy'aa vakharigidiinjii zheh k'it nakhweegoo'aii t'oonchy'aa, ts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą nakhwazhit t'inchy'aa lee gaakhwandaii.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Vit'eegwijyąhchy'aa juu vakharigidiinjii zheh an gwahtsii nąįį t'ee gwintł'oo khaiinjich'igiheeghit goots'an gwahahtsyaa t'igiinchy'aa, Vit'eegwijyąhchy'aa vakharigidiinjii zheh łyaa shroodiinyąą gwanlii, ts'ą' nakhwant'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vakharigidiinjii zheh k'it t'ohchy'aa t'oonchy'aa.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Nigwizhi' gwanlii niindhan haa adats'ą' oonts'it shrǫ', jii nankat gwidinjii goiinzhii niindhan nąįį k'it nakhwalat nąįį t'inchy'aa. Juu Vit'eegwijyąhchy'aa haandaii kwaa nąįį tr'agǫhjik nakhwahnyąą, ąįį ji' Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwagwizhi' gwanlii gwahahtsyaa.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Nakhwaagwahaldak, jii nankat dinjii nąįį googwizhi' gwanlii giindhan haa Vit'eegwijyąhchy'aa zhyaa k'it t'agoonyąą. Jii t'ee Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo, “Dinjii goiinzhii niindhan nąįį, Vit'eegwijyąhchy'aa googwizhi' haa gaiigoovahtsii ts'ą' goodhaii nagoovahnaii t'inchy'aa.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Ąįįts'ą' jii chan Dęhtły'aa Choh zhit danakhwatł'oo,
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Jii geh'an, dinjii inlii ts'ą' ideech'iin'in haa łyaa shigwizhi' gwanlii doiinyą' shrǫ', geech'ǫąąhtan ch'ihłee zhrįh tąįį inkhaa geh'an. Vit'eegwijyąhchy'aa jidii datthak gwinzii nats'an gweheelyaa, geenjit nantł'eegwiin'ąįį t'oonchy'aa.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Vit'eegwijyąhchy'aa t'ee shįį, Apollos, ts'ą' Peter haa geenakhwarahahchyaa haa nakhwats'ireheenjyaa geenjit nakhwats'ą' diinihił'e'. Vit'eegwijyąhchy'aa jii nankat jidii datthak nakhwats'an heelyaa geenjit gwiłtsąįį. Gahohdaii akwat nahohthaa gahoonjat kwaa, ąįįts'ą' juk akwat yeendaa ji' nihk'it datthak nakhwats'an gweheelyaa.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Ąįįts'ą' Christ nakhwaa nilii ts'ą' chan Christ, Vit'eegwijyąhchy'aa haa nilii.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.