1 Coríntios 16
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI
1 Jii laraa eenjit nakhwats'ą' ch'adanǫįįtł'oo t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nąįį Judea nahkat gwich'in eenjit laraa tee gwagwahjii ąįį geenjit, Galatia nahkat gwizhit tr'igiinkhii zheh nąįį deekhwa'yaa goovaihnyąą ąįį gwik'it chan t'akhwa'yaa.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Drin zhit hee nakhwateegwagwaanchy'aa ts'ą' laraa tsal tthok nanoozhit, deegwahtsii dhohtsąįį gwik'iighai' valak tthok nǫhłii, nijin zhat k'eihdik ji', duuyeh laraa teegwarąhjii t'oonchy'aa geenjit.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Nijin k'eihdik ji' jidii dęhtły'aa kat gwadanoiitł'oo ąįį juu dinjii nakhweenjit nizįį ąįį gwiteetr'oolii nąįį antł'eehihłyaa, ąįįts'ą' nakhwalaraa Jerusalem gwantł'ee giheelyaa.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Gwats'ą' hihshyaa geenjit gwinzii gwik'it goo'aii ji' shaa giheedaa.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Macedonia gehgoo hihshyaa gwizhrįh goo'aii, izhit ji' nakhwats'ą' hihshyaa.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Gwintsal nakhwaa hihdyaa, duulee khaii datthak nakhwaa hihdyaa, ąįįtł'ęę nijuk hihshyaa goo'aii ąįį geenjit jidii t'aałchy'aa haa shats'ahohjyaa.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Juk zhat gehgoo hoiizhii ji' nakhwaa gwintsal oihdi' nihthan, gaa K'eegwaadhat k'iighai' niighyuk nakhwaa hihdyaa.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Gaa Pentecost Drin gwagwahahtsyaa gwats'ą', dzaa Ephesus kwaiik'it gwachoo hihdyaa.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Lęįį nąįį shitr'ii'ee gaa dzaa łyaa K'eegwaadhat veenjit gwitr'it gwintsii t'agwahał'yaa gwanlii.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Timothy, nakhwats'ą' haazhii ji' gwinzii vak'ǫǫhtii, K'eegwaadhat eenjit gwitr'it t'agwał'in gwik'it adan t'ee gwitr'it t'agwah'in t'inchy'aa.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Veenjit yijihoh'e' ts'ą' zhyaa nǫh'ya' shrǫ', gaa tsinehdan zhit nahkat gwa'an k'eheedik geenjit vats'ohnyąą. Ąįįts'ą' gwik'injiighit yaa neehiidal nąįį haa sheek'ineeheedik geenjit noodhal'in t'inchy'aa.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Gwik'injigwiighit zhit diinoondee Apollos, khit ts'ą' gwik'injiighit nąįį haa nakhwaniheekhaa geenjit jyaa vaihnyąą gaa juk zhat jyaa dasho'ya' yiindhan kwaa. Gaa gwik'it veenagwaanaii ji', gwik'it t'ihee'yaa t'inchy'aa.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Nakhwagwik'injigwiighit zhit gwiint'aii nohthat haa adak'ǫǫntii, ts'ą' nakhwat'aii gwanlii haa noojat kwaa.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Gwitr'it datthak ch'eet'igwiniindhan zhit t'akhwa'in.
14 Façam tudo com amor.
15 Stephanas ts'ą' dizhehk'ąą haa goovaakhwandaii, geedan t'ee tr'ookit Achaia gwa'an Christ k'injigiindhat t'oonchy'aa. Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nąįį eenjit gwintł'oo gwitr'it t'agwagwah'in t'igiinchy'aa. Shijyaa nąįį nakhwats'ą' ch'oodooshakwat,
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 jii dinjii k'it t'inchy'aa nąįį tąįį ohdaa, ąįį juu gook'it gwik'injiighit ts'ą' K'eegwaadhat eenjit gwint'aii gwitr'it t'agwah'in nąįį chan tąįį ohdaa.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Khadhanjii gwideek'it Stephanas, Fortunatas, ts'ą' Achaicus nąįį dzaa nigijyaa łyaa shoo ihłii.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Shoo nigiłtsąįį gwik'it shįį chan shoo shigiłtsąįį, dinjii jiinchy'aa nąįį tr'oołk'ii ts'ąįį gwinzii t'oonchy'aa.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Asia nahkat tr'igiinkhii zheh nąįį gwizhit nakhwadiveegoozų' nakhwagahnyąą. Dinjii Aquila ts'ą' va'at Priscilla haa juu gwik'injiighit nąįį tr'igiinkhii googwahahtsyaa geenjit goozheh nineedal nąįį, “K'eegwaadhat k'iighai' nakhwadiveegoozų'!” nakhwagahnyąą.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Dzaa gwik'injiighit datthak nąįį chan “Nakhwadiveegoozų'!” nakhwagahnyąą.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Shįį, Paul chan jii nakhwats'ą' dįhtł'oo, “Nakhweenjit doonchy'aa?”
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Juu K'eegwaadhat Jesus eet'iindhan kwaa t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa yats'ąįį nadhat kwaa t'oonchy'aa! Maranatha! (Diik'eegwaadhat k'anoodik! Maranatha t'ee Aram ginjik zhit jii jyaa digwinyąą t'igwinyąą.)
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 K'eegwaadhat Jesus vich'eegoonzhrii nakhwaa oolį'.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Christ Jesus vik'iighai' shich'eet'igwiniindhan nakhwaa oolį'.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.