1 Coríntios 16

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jii laraa eenjit nakhwats'ą' ch'adanǫįįtł'oo t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nąįį Judea nahkat gwich'in eenjit laraa tee gwagwahjii ąįį geenjit, Galatia nahkat gwizhit tr'igiinkhii zheh nąįį deekhwa'yaa goovaihnyąą ąįį gwik'it chan t'akhwa'yaa.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Drin zhit hee nakhwateegwagwaanchy'aa ts'ą' laraa tsal tthok nanoozhit, deegwahtsii dhohtsąįį gwik'iighai' valak tthok nǫhłii, nijin zhat k'eihdik ji', duuyeh laraa teegwarąhjii t'oonchy'aa geenjit.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Nijin k'eihdik ji' jidii dęhtły'aa kat gwadanoiitł'oo ąįį juu dinjii nakhweenjit nizįį ąįį gwiteetr'oolii nąįį antł'eehihłyaa, ąįįts'ą' nakhwalaraa Jerusalem gwantł'ee giheelyaa.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Gwats'ą' hihshyaa geenjit gwinzii gwik'it goo'aii ji' shaa giheedaa.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Macedonia gehgoo hihshyaa gwizhrįh goo'aii, izhit ji' nakhwats'ą' hihshyaa.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Gwintsal nakhwaa hihdyaa, duulee khaii datthak nakhwaa hihdyaa, ąįįtł'ęę nijuk hihshyaa goo'aii ąįį geenjit jidii t'aałchy'aa haa shats'ahohjyaa.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Juk zhat gehgoo hoiizhii ji' nakhwaa gwintsal oihdi' nihthan, gaa K'eegwaadhat k'iighai' niighyuk nakhwaa hihdyaa.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Gaa Pentecost Drin gwagwahahtsyaa gwats'ą', dzaa Ephesus kwaiik'it gwachoo hihdyaa.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Lęįį nąįį shitr'ii'ee gaa dzaa łyaa K'eegwaadhat veenjit gwitr'it gwintsii t'agwahał'yaa gwanlii.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timothy, nakhwats'ą' haazhii ji' gwinzii vak'ǫǫhtii, K'eegwaadhat eenjit gwitr'it t'agwał'in gwik'it adan t'ee gwitr'it t'agwah'in t'inchy'aa.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Veenjit yijihoh'e' ts'ą' zhyaa nǫh'ya' shrǫ', gaa tsinehdan zhit nahkat gwa'an k'eheedik geenjit vats'ohnyąą. Ąįįts'ą' gwik'injiighit yaa neehiidal nąįį haa sheek'ineeheedik geenjit noodhal'in t'inchy'aa.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Gwik'injigwiighit zhit diinoondee Apollos, khit ts'ą' gwik'injiighit nąįį haa nakhwaniheekhaa geenjit jyaa vaihnyąą gaa juk zhat jyaa dasho'ya' yiindhan kwaa. Gaa gwik'it veenagwaanaii ji', gwik'it t'ihee'yaa t'inchy'aa.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Nakhwagwik'injigwiighit zhit gwiint'aii nohthat haa adak'ǫǫntii, ts'ą' nakhwat'aii gwanlii haa noojat kwaa.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Gwitr'it datthak ch'eet'igwiniindhan zhit t'akhwa'in.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Stephanas ts'ą' dizhehk'ąą haa goovaakhwandaii, geedan t'ee tr'ookit Achaia gwa'an Christ k'injigiindhat t'oonchy'aa. Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vigii nąįį eenjit gwintł'oo gwitr'it t'agwagwah'in t'igiinchy'aa. Shijyaa nąįį nakhwats'ą' ch'oodooshakwat,
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 jii dinjii k'it t'inchy'aa nąįį tąįį ohdaa, ąįį juu gook'it gwik'injiighit ts'ą' K'eegwaadhat eenjit gwint'aii gwitr'it t'agwah'in nąįį chan tąįį ohdaa.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Khadhanjii gwideek'it Stephanas, Fortunatas, ts'ą' Achaicus nąįį dzaa nigijyaa łyaa shoo ihłii.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Shoo nigiłtsąįį gwik'it shįį chan shoo shigiłtsąįį, dinjii jiinchy'aa nąįį tr'oołk'ii ts'ąįį gwinzii t'oonchy'aa.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Asia nahkat tr'igiinkhii zheh nąįį gwizhit nakhwadiveegoozų' nakhwagahnyąą. Dinjii Aquila ts'ą' va'at Priscilla haa juu gwik'injiighit nąįį tr'igiinkhii googwahahtsyaa geenjit goozheh nineedal nąįį, “K'eegwaadhat k'iighai' nakhwadiveegoozų'!” nakhwagahnyąą.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Dzaa gwik'injiighit datthak nąįį chan “Nakhwadiveegoozų'!” nakhwagahnyąą.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Shįį, Paul chan jii nakhwats'ą' dįhtł'oo, “Nakhweenjit doonchy'aa?”
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Juu K'eegwaadhat Jesus eet'iindhan kwaa t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa yats'ąįį nadhat kwaa t'oonchy'aa! Maranatha! (Diik'eegwaadhat k'anoodik! Maranatha t'ee Aram ginjik zhit jii jyaa digwinyąą t'igwinyąą.)
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 K'eegwaadhat Jesus vich'eegoonzhrii nakhwaa oolį'.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Christ Jesus vik'iighai' shich'eet'igwiniindhan nakhwaa oolį'.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.