1 Coríntios 15

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Shachaa nąįį, jii Gwandak Nizįį nakhwats'ą' gwaałtan chy'aa chan nakhwaa neegwahaldak, gwik'iighai' Gwandak Nizįį oohohdal ts'ą' nakhwak'injigwiighit k'iighai' hohtą' ts'ą' nakhwat'aii niint'aii haa nahohthat geenjit.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Ąįįt'ee Gwandak Nizįį nakhwats'ą' eech'oaałtan t'ihnyąą. Jii Gwandak Nizįį zhrįh gwiint'aii ohtą' ji' neehohshii t'oonchy'aa. Yeenii łi'deegwidlii haa gwik'injuhkhit kwaa ji' ąįį gwik'injigwiighit izhyaa ohtą' t'akhwa'in.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Jii łyaa gwihil'ee goodhiijik ąįį nakhwantł'ęįįłii t'ihnyąą. Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo gwik'it, Christ diitr'agwaanduu eenjit niindhat t'oonchy'aa.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Niindhat dąį' giiyaatsii ąįįtł'ęę drin tik ts'ą' nineedhihkhin ts'ą' neegwiindaii t'inchy'aa. Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo gwik'it,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Peter ts'ą' tr'ookit vigweelkįį, ąįįtł'ęę Tr'ihił'e' twelve (12) nąįį ts'ą' vigweelkįį.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Ąįįtł'ęę Christ k'injiighit five hundred andaa t'ąąnchy'aa nąįį chan ts'ą' vigweelkįį, goolat nąįį tth'aii gwandaii gaa goolat nąįį chan niinjik.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Ąįįtł'ęę dachaa James ts'ą' chan vigweelkįį, gwintsal gwahaadhat tł'ęę zhit Tr'ihil'e' nąįį datthak ts'ą' vigweelkįį.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ndaagwąąn'ąį' dąį' shįį chan shats'ą' vigwiilkįį ts'ą' Tr'ihił'e' shiłtsąįį, sheech'eechyaa kwaa gaa shats'ą' vigweelkįį, nijin shigweheelyaa goo'aii ąįį shagoodlit kwaa k'it t'oonchy'aa.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Zhit juu Tr'ihił'e' nąįį shandaa gooveegoo'aii t'iginchy'aa, Tr'ihił'e' łyaa sharoonyą' k'it t'ihchy'aa kwaa. Gwehkįį dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa vitr'igiinkhii zheh gwizhit gwik'injiighit nąįį khaiinjich'oołthat geh'an.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii k'iighai' jidii ihłii ąįį ihłii t'ihchy'aa, ts'ą' ąįį ch'eegoonzhrįį shantł'eegwiin'ąįį an dhidlit kwaa t'inchy'aa. Zhit ch'izhii Tr'ihił'e' nąįį andaa gwitr'it t'agwał'ya', shįį shakhai' t'ishi'ya' kwaa gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii shaatr'agwah'in k'iighai' t'ishi'in.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Jii jidii geenakhwaałtan ąįį shįį shats'an akwat ch'izhii Tr'ihił'e' goots'an gootth'ak haa datthak nakhwats'ą' geech'oorahtan t'igwii'in, ts'ą' jii jidii geenakhwaraahtan ąįį t'ee juk gwik'injuhkhit t'akhwa'in.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Jii gwandak t'ee Christ niindhat ts'ą' neegwiindaii gwinyąą gwizhit jaghaii nakhwatee nakhwalat nąįį juu niindhat duuyeh neegwiindaii ginyąą?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ąįį łi'deegwidlii ji' t'ee Christ niindhat gwats'an neegwiindaii gwinyąą ąįį zhyaa t'igwinyąą łee.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Christ niindhat gwats'an neegwiindaii kwaa ji', k'eegwiichy'aa geenjit nakhwaa gwarahaandak gwakwaa ts'ą' gwik'injahohkhit chan gweheekwaa.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ąįį googaa gwandaa ts'ą' Christ niindhat gwats'an neegwiindaii kwaa ji', Vit'eegwijyąhchy'aa Christ eeneegwiłdaii gwinyąą ąįį tr'oots'it t'igwinyąą łee, gaa juu niindhat nąįį duuyeh neegwiindaii dohnyąą ąįį łyaa t'ohnyąą ji', Vit'eegwijyąhchy'aa, Christ chan niindhat gwats'an eeneegwiłdaii kwaa t'oonchy'aa.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Niinjik nąįį neegwiindaii kwaa ji', Christ chan neegwiindaii kwaa t'oonchy'aa.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Christ neegwiindaii kwaa ji', nakhwagwik'injigwiighit ąįį zhyaa t'oonchy'aa łee, ąįįts'ą' tth'aii hee nakhwatr'agwaanduu gwanlii gwats'ą' nakhwaa tr'igweendaii t'ohchy'aa łee.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Ąįįts'ą' chan zhit juu Christ k'injiighit nąįį nigiinjik nąįį chan tth'aii hee gootr'agwaanduu gwanlii ts'ą' gavaatr'igweendaii gwinyąą t'igwinyąą.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Yeendaa ąįį nakwaa, gaa juk gwarandaii gwizhit Christ neediihahshii geenjit vit'injiraahchy'aa ji' t'ee dinjii nąįį datthak andaa diineenjit tr'igwigwidii ts'ąįį gweheezyaa.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Christ adan tr'ookit niindhat gwats'an neegwiindaii łi'didlii haa t'igwinyąą, ąįį gwik'it juu niindhat nąįį giłchųų t'iginchy'aa ts'ą' geedan chan neegwigweheendaii t'oonchy'aa.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Dinjii Adam, oozhii ąįį tr'ookit dąį' veh'an niriindhat goodlit, ąįį gwik'it dinjii Christ oozhii ąįį veh'an neegwireheendaii.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Dinjii Adam oozhii ąįį vats'an t'iriinjil geh'an vaa nireheedhaa, ąįį gwik'it Christ vaa kheihłak tr'iinlii geh'an neegwireheendaii t'oonchy'aa.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Gaa nakhwatee gwagwaanchy'aa ts'ą' nijin neegahǫhdaii goo'aii ąįį izhit t'ee neegahǫhdaii t'oonchy'aa. Christ tr'ookit neegwiindaii ąįįtł'ęę nijin nineezhii ji' juu Christ k'injiighit nąįį neegweheendaii t'oonchy'aa.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Ąįįtł'ęę nan ndaahąą'aa ts'ą', jii datthak Christ gaiiyiigwahahtsyaa, zhit ch'anky'aa iizųų nąįį datthak ts'ą' juu gwats'ą' k'eedeegwaadhat t'aih di'įį nąįį andaa t'ahaht'aii ts'ą' K'eegwaadhat veegwinii'ee datthak t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Gwiti' antł'eegwehee'aa t'inchy'aa.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Dahthee Christ juu yitr'ii'ee nąįį gaiiyiihahtsyaa ts'ą' dakwai' t'eh nagooveheelyaa gwats'ą' datthak Christ k'eedeegwahaadhat t'igwinyąą.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ch'ichį' t'ee Ch'anky'aa Tr'aanduu vats'an t'igwii'in, ąįįts'ą' Khaiinkǫǫ Drin zhit ji' an heelyaa t'inchy'aa.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa jidii datthak dakwaiitł'ee niheelyaa.” Jidii datthak gwinyąą ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa t'arahnyąą kwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa jii datthak Christ vakwaiitł'ee nigweheelyaa t'igwinyąą.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Nijin zheekat ts'ą' nankat haa datthak Christ gwats'ą' k'eedeegwahaadhat geenjit vintł'eegwiriin'ąįį ji', Christ, Gwidinji' nilii ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa antł'eedahaachyaa, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa jidii datthak Christ vakwaiitł'ee nigweheelyaa ąįįtł'ęę jii datthak Vit'eegwijyąhchy'aa gwats'ą' k'eedeegwahaadhat t'oonchy'aa.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Akwat zhit juu niinjik nąįį eenjit dinjii ts'an chųų dhidlit nąįį yu'? Jidii gaiiyiigahahtsyaa giindhan t'igii'in? Niinjik nąįį duuyeh neegwiindaii gwinyąą ąįį łyaa t'igwinyąą ji' jaghaii dinjii nąįį, niinjik nąįį eenjit goots'an chųų dhidlit?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ąįį Tr'ihił'e' tr'iinlii ts'ą' jaghaii drin gwiteegwagwaanchy'aa diirahaakhwaa akwat khaiinjich'idiirahahthat gwizhit gwireheendaii?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Shachaa nąįį, drin gwiteegwagwaanchy'aa hee ch'ichį' shagahahtsyaa gwik'eegoogwandaii. Diik'eegwaadhat, Christ Jesus vaa kheihłak ǫhłįį geh'an, ąįį nakhwashoo'ahłįį.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ephesus gwizhit gwitr'it t'agwał'in gwiizhit nin iizųų k'it nich'itsałthat ji', jidii ideenjit gaiiyiihałtsyaa? Niinjik nąįį neegweheendaii kwaa ji', jyaa t'igwinyąą gwik'it, “Nihkaa nireheedhaa gwehkįį ch'aroo'aa ts'ą' ch'aroonį'.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Tsinteenakhwarohkaii shrǫ', “Dinjii iizųų nąįį haa neehiindik ji', nan chan dinjii iizųų hiinlyaa.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Nakhwatr'agwaanduu akhagohnyąą ts'ą' nats'ąą ninjich'ǫhthat gwak'ǫǫhtii! Nakhwalat nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa haandaii kwaa gaashandaii, ąįį geh'an gwa'oozhii ǫhłįį.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 “Nats'ąą niinjik nąįį neegweheendaii? Akwat gootthąį' deeheechy'aa li'?” Nakhwatee ch'ihłee zhyaa jyaa diheenjyaa ts'ą' ch'oohahkat.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Jaghaii zhyaa nakhwagwizhi' kwaa! Nijin gwanzhįh nan t'eh ǫhłįį dąį', hahchyaa k'it t'iheenjyaa ąįįtł'ęę gwizhrįh hąąhshii goo'aii t'oonchy'aa.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ąįįts'ą' jidii gwanzhįh nǫhshįį t'ee gwanzhįh gwinzii hąąhshii t'inchy'aa kwaa gaa zhyaa tł'ooli' dhagaii (wheat) akwat jidii hąąhshii gwiteiinlii t'inchy'aa.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Vit'eegwijyąhchy'aa gwanzhįh li' nats'ąą nǫhshįį yuunyąą gwik'it nant'eh yeenlii ąįįts'ą' jii gwanzhįh nats'ąą nǫhshįį yuunyąą gwik'it niłshįį. Gwanzhįh li' nihłehjuk t'inchy'aa gwanlii, ts'ą' gwanzhįh nihłehjuk t'inchy'aa niłshįį.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Jii nankat gwandaii datthak gootthąį' nihk'it t'iichy'aa kwaa, dinjii, nin, dziitsal, ts'ą' łuk datthak gootthąį' nihłehjuk t'iichy'aa t'oonchy'aa.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Zheekat gwatthąį' ts'ą' nankat gwatthąį' haa nihłehjuk goodlii, ts'ą' zheekat goodlii ąįį ch'eegwąhndit ts'ą' nankat goodlii ąįį chan aadrii nilii t'oonchy'aa.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Shree, tǫǫ oozhrii, ts'ą' są' haa chan gwintł'oo nihłehjuk ch'ąhndit ts'ą' są' datthak nihłehjuk ch'agąhndit t'iginchy'aa.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Nijin niindhat nąįį neegwiindaii dąį' jii jyaa digweheechy'aa t'oonchy'aa. Nijin vanarąąhjik dąį' vatthąį' (mortal) gwandaii ndaanąą'ąį' dhidlit, gaa neegwiindaii dąį' vatthąį' khit gweheendaii geenjit neegwiindaii (immortal) t'inchy'aa.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Vanarąąhjik dąį' vat'aii kwaa gwizhit gwinzii vigweech'in kwaa, neegwiindaii dąį' gwinzii viyiichy'a' gwizhit vat'aii jiintsii gweheelyaa.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Vanarąąhjik dąį' dzaa nankat gwatthąį' nilii, gaa neegwiindaii dąį' vatthąį' Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' neegwiindaii heelyaa. Jii t'ee datthak gaagwiindaii, dzaa nankat gwatthąį' gwanlii ąįįts'ą' zheekat gwatthąį' gweheelyaa gwizhrįh goo'aii.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo, “Adam t'ee tr'ookit dinjii gwandaii iinli'.” Christ t'ee khaiinkǫǫ Adam haa nihłihk'it t'igiichy'aa, gaa Christ niindhat tł'ęę vanky'aa ts'an gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa goodlit.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Dzaa nankat diitthąį' tr'ookit gwanlii ąįįtł'ęę t'ee zheekat gwats'an diitthąį' gweheelyaa.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Tr'ookit dinjii Adam oozhii nankat łųh haa Vit'eegwijyąhchy'aa yiłtsąįį dąį' t'ee dzaa nankat gwats'an tr'iinzhii, ąįįtł'ęę chan khaiinkǫǫ Adam ąįį zheekat gwats'an tr'iinzhii.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Zhit juu dzaa nankat gwats'an nilii nąįį t'ee dzaa nankat Adam k'it łųh ts'an gooriłtsąįį t'igiinchy'aa, zhit juu zheekat gwats'an nilii nąįį chan Christ zheekat gwats'an tr'iinzhii k'it t'igiinchy'aa t'oonchy'aa.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Diitee gwagwaanchy'aa ts'ą' dzaa nankat Adam nats'ahts'ą' iltsąįį vik'it diiriłtsąįį, gaa nijin zheekat gwats'ą' tr'ahaajil ji' datthak Christ vik'it t'igweheechy'aa t'oonchy'aa.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Shachaa nąįį, jii nakhwaagwahaldak, dzaa nankat gwatthąį' ts'ą' gwadaa haa duuyeh Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee nihdeerijyaa t'oonchy'aa, ąįįts'ą' dzaa nankat gwatthąį' duuyeh khit gwandaii nilii t'oonchy'aa.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 — ausente —
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Dzaa nankat diitthąį' ąįį ch'ijuk t'inchy'aa neeyahahtsyaa gwizhrįh goo'aii, ąįįts'ą' diitthąį' k'eejit neegweheelyaa ts'ą' khit gweheendaii.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Nijin dinjii niindhat nąįį neegwiindaii, ąįį gwik'it teegwaadhat ji', Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo gwik'it łi'deegwidlii gweheelyaa:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Ch'ichį' gaayiich'ahałtsyaa niindhan chy'ah adaajii?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Ch'ichį' t'ee t'aih vaats'igweheedhaa ąįį tr'agwaanduu gwats'an tr'igwijyaa. Ąįįts'ą' zhit tr'agwaanduu t'igwii'in gwat'aii t'ee Moses-va-law ts'an tr'igwijyaa t'inchy'aa.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vats'ą' mahsį' gweheenjyaa, Diik'eegwaadhat Jesus Christ vik'iighai' gaiiyiigwiriłtsąįį geh'an.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ąįįts'ą' shachaa veet'iihthan nąįį, nakhwagwik'injigwiighit haa gwiint'aii nohthat. K'eegwaadhat khit veenjit gwitr'it t'agoh'in tth'aii gwik'it t'akhwa'in, zhyaa gwitr'it t'agoh'in t'akhwa'in kwaa ąįį gaakhwandaii geh'an.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.