1 Coríntios 15
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARC
1 Shachaa nąįį, jii Gwandak Nizįį nakhwats'ą' gwaałtan chy'aa chan nakhwaa neegwahaldak, gwik'iighai' Gwandak Nizįį oohohdal ts'ą' nakhwak'injigwiighit k'iighai' hohtą' ts'ą' nakhwat'aii niint'aii haa nahohthat geenjit.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Ąįįt'ee Gwandak Nizįį nakhwats'ą' eech'oaałtan t'ihnyąą. Jii Gwandak Nizįį zhrįh gwiint'aii ohtą' ji' neehohshii t'oonchy'aa. Yeenii łi'deegwidlii haa gwik'injuhkhit kwaa ji' ąįį gwik'injigwiighit izhyaa ohtą' t'akhwa'in.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Jii łyaa gwihil'ee goodhiijik ąįį nakhwantł'ęįįłii t'ihnyąą. Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo gwik'it, Christ diitr'agwaanduu eenjit niindhat t'oonchy'aa.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Niindhat dąį' giiyaatsii ąįįtł'ęę drin tik ts'ą' nineedhihkhin ts'ą' neegwiindaii t'inchy'aa. Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo gwik'it,
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Peter ts'ą' tr'ookit vigweelkįį, ąįįtł'ęę Tr'ihił'e' twelve (12) nąįį ts'ą' vigweelkįį.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Ąįįtł'ęę Christ k'injiighit five hundred andaa t'ąąnchy'aa nąįį chan ts'ą' vigweelkįį, goolat nąįį tth'aii gwandaii gaa goolat nąįį chan niinjik.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Ąįįtł'ęę dachaa James ts'ą' chan vigweelkįį, gwintsal gwahaadhat tł'ęę zhit Tr'ihil'e' nąįį datthak ts'ą' vigweelkįį.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Ndaagwąąn'ąį' dąį' shįį chan shats'ą' vigwiilkįį ts'ą' Tr'ihił'e' shiłtsąįį, sheech'eechyaa kwaa gaa shats'ą' vigweelkįį, nijin shigweheelyaa goo'aii ąįį shagoodlit kwaa k'it t'oonchy'aa.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Zhit juu Tr'ihił'e' nąįį shandaa gooveegoo'aii t'iginchy'aa, Tr'ihił'e' łyaa sharoonyą' k'it t'ihchy'aa kwaa. Gwehkįį dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa vitr'igiinkhii zheh gwizhit gwik'injiighit nąįį khaiinjich'oołthat geh'an.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii k'iighai' jidii ihłii ąįį ihłii t'ihchy'aa, ts'ą' ąįį ch'eegoonzhrįį shantł'eegwiin'ąįį an dhidlit kwaa t'inchy'aa. Zhit ch'izhii Tr'ihił'e' nąįį andaa gwitr'it t'agwał'ya', shįį shakhai' t'ishi'ya' kwaa gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii shaatr'agwah'in k'iighai' t'ishi'in.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Jii jidii geenakhwaałtan ąįį shįį shats'an akwat ch'izhii Tr'ihił'e' goots'an gootth'ak haa datthak nakhwats'ą' geech'oorahtan t'igwii'in, ts'ą' jii jidii geenakhwaraahtan ąįį t'ee juk gwik'injuhkhit t'akhwa'in.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Jii gwandak t'ee Christ niindhat ts'ą' neegwiindaii gwinyąą gwizhit jaghaii nakhwatee nakhwalat nąįį juu niindhat duuyeh neegwiindaii ginyąą?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ąįį łi'deegwidlii ji' t'ee Christ niindhat gwats'an neegwiindaii gwinyąą ąįį zhyaa t'igwinyąą łee.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Christ niindhat gwats'an neegwiindaii kwaa ji', k'eegwiichy'aa geenjit nakhwaa gwarahaandak gwakwaa ts'ą' gwik'injahohkhit chan gweheekwaa.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ąįį googaa gwandaa ts'ą' Christ niindhat gwats'an neegwiindaii kwaa ji', Vit'eegwijyąhchy'aa Christ eeneegwiłdaii gwinyąą ąįį tr'oots'it t'igwinyąą łee, gaa juu niindhat nąįį duuyeh neegwiindaii dohnyąą ąįį łyaa t'ohnyąą ji', Vit'eegwijyąhchy'aa, Christ chan niindhat gwats'an eeneegwiłdaii kwaa t'oonchy'aa.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Niinjik nąįį neegwiindaii kwaa ji', Christ chan neegwiindaii kwaa t'oonchy'aa.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Christ neegwiindaii kwaa ji', nakhwagwik'injigwiighit ąįį zhyaa t'oonchy'aa łee, ąįįts'ą' tth'aii hee nakhwatr'agwaanduu gwanlii gwats'ą' nakhwaa tr'igweendaii t'ohchy'aa łee.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ąįįts'ą' chan zhit juu Christ k'injiighit nąįį nigiinjik nąįį chan tth'aii hee gootr'agwaanduu gwanlii ts'ą' gavaatr'igweendaii gwinyąą t'igwinyąą.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Yeendaa ąįį nakwaa, gaa juk gwarandaii gwizhit Christ neediihahshii geenjit vit'injiraahchy'aa ji' t'ee dinjii nąįį datthak andaa diineenjit tr'igwigwidii ts'ąįį gweheezyaa.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Christ adan tr'ookit niindhat gwats'an neegwiindaii łi'didlii haa t'igwinyąą, ąįį gwik'it juu niindhat nąįį giłchųų t'iginchy'aa ts'ą' geedan chan neegwigweheendaii t'oonchy'aa.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Dinjii Adam, oozhii ąįį tr'ookit dąį' veh'an niriindhat goodlit, ąįį gwik'it dinjii Christ oozhii ąįį veh'an neegwireheendaii.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Dinjii Adam oozhii ąįį vats'an t'iriinjil geh'an vaa nireheedhaa, ąįį gwik'it Christ vaa kheihłak tr'iinlii geh'an neegwireheendaii t'oonchy'aa.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Gaa nakhwatee gwagwaanchy'aa ts'ą' nijin neegahǫhdaii goo'aii ąįį izhit t'ee neegahǫhdaii t'oonchy'aa. Christ tr'ookit neegwiindaii ąįįtł'ęę nijin nineezhii ji' juu Christ k'injiighit nąįį neegweheendaii t'oonchy'aa.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ąįįtł'ęę nan ndaahąą'aa ts'ą', jii datthak Christ gaiiyiigwahahtsyaa, zhit ch'anky'aa iizųų nąįį datthak ts'ą' juu gwats'ą' k'eedeegwaadhat t'aih di'įį nąįį andaa t'ahaht'aii ts'ą' K'eegwaadhat veegwinii'ee datthak t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Gwiti' antł'eegwehee'aa t'inchy'aa.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Dahthee Christ juu yitr'ii'ee nąįį gaiiyiihahtsyaa ts'ą' dakwai' t'eh nagooveheelyaa gwats'ą' datthak Christ k'eedeegwahaadhat t'igwinyąą.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ch'ichį' t'ee Ch'anky'aa Tr'aanduu vats'an t'igwii'in, ąįįts'ą' Khaiinkǫǫ Drin zhit ji' an heelyaa t'inchy'aa.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa jidii datthak dakwaiitł'ee niheelyaa.” Jidii datthak gwinyąą ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa t'arahnyąą kwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa jii datthak Christ vakwaiitł'ee nigweheelyaa t'igwinyąą.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Nijin zheekat ts'ą' nankat haa datthak Christ gwats'ą' k'eedeegwahaadhat geenjit vintł'eegwiriin'ąįį ji', Christ, Gwidinji' nilii ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa antł'eedahaachyaa, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa jidii datthak Christ vakwaiitł'ee nigweheelyaa ąįįtł'ęę jii datthak Vit'eegwijyąhchy'aa gwats'ą' k'eedeegwahaadhat t'oonchy'aa.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Akwat zhit juu niinjik nąįį eenjit dinjii ts'an chųų dhidlit nąįį yu'? Jidii gaiiyiigahahtsyaa giindhan t'igii'in? Niinjik nąįį duuyeh neegwiindaii gwinyąą ąįį łyaa t'igwinyąą ji' jaghaii dinjii nąįį, niinjik nąįį eenjit goots'an chųų dhidlit?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Ąįį Tr'ihił'e' tr'iinlii ts'ą' jaghaii drin gwiteegwagwaanchy'aa diirahaakhwaa akwat khaiinjich'idiirahahthat gwizhit gwireheendaii?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Shachaa nąįį, drin gwiteegwagwaanchy'aa hee ch'ichį' shagahahtsyaa gwik'eegoogwandaii. Diik'eegwaadhat, Christ Jesus vaa kheihłak ǫhłįį geh'an, ąįį nakhwashoo'ahłįį.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ephesus gwizhit gwitr'it t'agwał'in gwiizhit nin iizųų k'it nich'itsałthat ji', jidii ideenjit gaiiyiihałtsyaa? Niinjik nąįį neegweheendaii kwaa ji', jyaa t'igwinyąą gwik'it, “Nihkaa nireheedhaa gwehkįį ch'aroo'aa ts'ą' ch'aroonį'.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Tsinteenakhwarohkaii shrǫ', “Dinjii iizųų nąįį haa neehiindik ji', nan chan dinjii iizųų hiinlyaa.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Nakhwatr'agwaanduu akhagohnyąą ts'ą' nats'ąą ninjich'ǫhthat gwak'ǫǫhtii! Nakhwalat nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa haandaii kwaa gaashandaii, ąįį geh'an gwa'oozhii ǫhłįį.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 “Nats'ąą niinjik nąįį neegweheendaii? Akwat gootthąį' deeheechy'aa li'?” Nakhwatee ch'ihłee zhyaa jyaa diheenjyaa ts'ą' ch'oohahkat.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Jaghaii zhyaa nakhwagwizhi' kwaa! Nijin gwanzhįh nan t'eh ǫhłįį dąį', hahchyaa k'it t'iheenjyaa ąįįtł'ęę gwizhrįh hąąhshii goo'aii t'oonchy'aa.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ąįįts'ą' jidii gwanzhįh nǫhshįį t'ee gwanzhįh gwinzii hąąhshii t'inchy'aa kwaa gaa zhyaa tł'ooli' dhagaii (wheat) akwat jidii hąąhshii gwiteiinlii t'inchy'aa.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Vit'eegwijyąhchy'aa gwanzhįh li' nats'ąą nǫhshįį yuunyąą gwik'it nant'eh yeenlii ąįįts'ą' jii gwanzhįh nats'ąą nǫhshįį yuunyąą gwik'it niłshįį. Gwanzhįh li' nihłehjuk t'inchy'aa gwanlii, ts'ą' gwanzhįh nihłehjuk t'inchy'aa niłshįį.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Jii nankat gwandaii datthak gootthąį' nihk'it t'iichy'aa kwaa, dinjii, nin, dziitsal, ts'ą' łuk datthak gootthąį' nihłehjuk t'iichy'aa t'oonchy'aa.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Zheekat gwatthąį' ts'ą' nankat gwatthąį' haa nihłehjuk goodlii, ts'ą' zheekat goodlii ąįį ch'eegwąhndit ts'ą' nankat goodlii ąįį chan aadrii nilii t'oonchy'aa.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Shree, tǫǫ oozhrii, ts'ą' są' haa chan gwintł'oo nihłehjuk ch'ąhndit ts'ą' są' datthak nihłehjuk ch'agąhndit t'iginchy'aa.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Nijin niindhat nąįį neegwiindaii dąį' jii jyaa digweheechy'aa t'oonchy'aa. Nijin vanarąąhjik dąį' vatthąį' (mortal) gwandaii ndaanąą'ąį' dhidlit, gaa neegwiindaii dąį' vatthąį' khit gweheendaii geenjit neegwiindaii (immortal) t'inchy'aa.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Vanarąąhjik dąį' vat'aii kwaa gwizhit gwinzii vigweech'in kwaa, neegwiindaii dąį' gwinzii viyiichy'a' gwizhit vat'aii jiintsii gweheelyaa.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Vanarąąhjik dąį' dzaa nankat gwatthąį' nilii, gaa neegwiindaii dąį' vatthąį' Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' neegwiindaii heelyaa. Jii t'ee datthak gaagwiindaii, dzaa nankat gwatthąį' gwanlii ąįįts'ą' zheekat gwatthąį' gweheelyaa gwizhrįh goo'aii.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo, “Adam t'ee tr'ookit dinjii gwandaii iinli'.” Christ t'ee khaiinkǫǫ Adam haa nihłihk'it t'igiichy'aa, gaa Christ niindhat tł'ęę vanky'aa ts'an gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa goodlit.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Dzaa nankat diitthąį' tr'ookit gwanlii ąįįtł'ęę t'ee zheekat gwats'an diitthąį' gweheelyaa.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Tr'ookit dinjii Adam oozhii nankat łųh haa Vit'eegwijyąhchy'aa yiłtsąįį dąį' t'ee dzaa nankat gwats'an tr'iinzhii, ąįįtł'ęę chan khaiinkǫǫ Adam ąįį zheekat gwats'an tr'iinzhii.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Zhit juu dzaa nankat gwats'an nilii nąįį t'ee dzaa nankat Adam k'it łųh ts'an gooriłtsąįį t'igiinchy'aa, zhit juu zheekat gwats'an nilii nąįį chan Christ zheekat gwats'an tr'iinzhii k'it t'igiinchy'aa t'oonchy'aa.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Diitee gwagwaanchy'aa ts'ą' dzaa nankat Adam nats'ahts'ą' iltsąįį vik'it diiriłtsąįį, gaa nijin zheekat gwats'ą' tr'ahaajil ji' datthak Christ vik'it t'igweheechy'aa t'oonchy'aa.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Shachaa nąįį, jii nakhwaagwahaldak, dzaa nankat gwatthąį' ts'ą' gwadaa haa duuyeh Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee nihdeerijyaa t'oonchy'aa, ąįįts'ą' dzaa nankat gwatthąį' duuyeh khit gwandaii nilii t'oonchy'aa.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Dzaa nankat diitthąį' ąįį ch'ijuk t'inchy'aa neeyahahtsyaa gwizhrįh goo'aii, ąįįts'ą' diitthąį' k'eejit neegweheelyaa ts'ą' khit gweheendaii.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Nijin dinjii niindhat nąįį neegwiindaii, ąįį gwik'it teegwaadhat ji', Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo gwik'it łi'deegwidlii gweheelyaa:
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Ch'ichį' gaayiich'ahałtsyaa niindhan chy'ah adaajii?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Ch'ichį' t'ee t'aih vaats'igweheedhaa ąįį tr'agwaanduu gwats'an tr'igwijyaa. Ąįįts'ą' zhit tr'agwaanduu t'igwii'in gwat'aii t'ee Moses-va-law ts'an tr'igwijyaa t'inchy'aa.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vats'ą' mahsį' gweheenjyaa, Diik'eegwaadhat Jesus Christ vik'iighai' gaiiyiigwiriłtsąįį geh'an.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ąįįts'ą' shachaa veet'iihthan nąįį, nakhwagwik'injigwiighit haa gwiint'aii nohthat. K'eegwaadhat khit veenjit gwitr'it t'agoh'in tth'aii gwik'it t'akhwa'in, zhyaa gwitr'it t'agoh'in t'akhwa'in kwaa ąįį gaakhwandaii geh'an.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.