1 Coríntios 15

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Shachaa nąįį, jii Gwandak Nizįį nakhwats'ą' gwaałtan chy'aa chan nakhwaa neegwahaldak, gwik'iighai' Gwandak Nizįį oohohdal ts'ą' nakhwak'injigwiighit k'iighai' hohtą' ts'ą' nakhwat'aii niint'aii haa nahohthat geenjit.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ąįįt'ee Gwandak Nizįį nakhwats'ą' eech'oaałtan t'ihnyąą. Jii Gwandak Nizįį zhrįh gwiint'aii ohtą' ji' neehohshii t'oonchy'aa. Yeenii łi'deegwidlii haa gwik'injuhkhit kwaa ji' ąįį gwik'injigwiighit izhyaa ohtą' t'akhwa'in.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Jii łyaa gwihil'ee goodhiijik ąįį nakhwantł'ęįįłii t'ihnyąą. Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo gwik'it, Christ diitr'agwaanduu eenjit niindhat t'oonchy'aa.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Niindhat dąį' giiyaatsii ąįįtł'ęę drin tik ts'ą' nineedhihkhin ts'ą' neegwiindaii t'inchy'aa. Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo gwik'it,
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Peter ts'ą' tr'ookit vigweelkįį, ąįįtł'ęę Tr'ihił'e' twelve (12) nąįį ts'ą' vigweelkįį.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ąįįtł'ęę Christ k'injiighit five hundred andaa t'ąąnchy'aa nąįį chan ts'ą' vigweelkįį, goolat nąįį tth'aii gwandaii gaa goolat nąįį chan niinjik.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ąįįtł'ęę dachaa James ts'ą' chan vigweelkįį, gwintsal gwahaadhat tł'ęę zhit Tr'ihil'e' nąįį datthak ts'ą' vigweelkįį.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ndaagwąąn'ąį' dąį' shįį chan shats'ą' vigwiilkįį ts'ą' Tr'ihił'e' shiłtsąįį, sheech'eechyaa kwaa gaa shats'ą' vigweelkįį, nijin shigweheelyaa goo'aii ąįį shagoodlit kwaa k'it t'oonchy'aa.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Zhit juu Tr'ihił'e' nąįį shandaa gooveegoo'aii t'iginchy'aa, Tr'ihił'e' łyaa sharoonyą' k'it t'ihchy'aa kwaa. Gwehkįį dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa vitr'igiinkhii zheh gwizhit gwik'injiighit nąįį khaiinjich'oołthat geh'an.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii k'iighai' jidii ihłii ąįį ihłii t'ihchy'aa, ts'ą' ąįį ch'eegoonzhrįį shantł'eegwiin'ąįį an dhidlit kwaa t'inchy'aa. Zhit ch'izhii Tr'ihił'e' nąįį andaa gwitr'it t'agwał'ya', shįį shakhai' t'ishi'ya' kwaa gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii shaatr'agwah'in k'iighai' t'ishi'in.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Jii jidii geenakhwaałtan ąįį shįį shats'an akwat ch'izhii Tr'ihił'e' goots'an gootth'ak haa datthak nakhwats'ą' geech'oorahtan t'igwii'in, ts'ą' jii jidii geenakhwaraahtan ąįį t'ee juk gwik'injuhkhit t'akhwa'in.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Jii gwandak t'ee Christ niindhat ts'ą' neegwiindaii gwinyąą gwizhit jaghaii nakhwatee nakhwalat nąįį juu niindhat duuyeh neegwiindaii ginyąą?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ąįį łi'deegwidlii ji' t'ee Christ niindhat gwats'an neegwiindaii gwinyąą ąįį zhyaa t'igwinyąą łee.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Christ niindhat gwats'an neegwiindaii kwaa ji', k'eegwiichy'aa geenjit nakhwaa gwarahaandak gwakwaa ts'ą' gwik'injahohkhit chan gweheekwaa.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ąįį googaa gwandaa ts'ą' Christ niindhat gwats'an neegwiindaii kwaa ji', Vit'eegwijyąhchy'aa Christ eeneegwiłdaii gwinyąą ąįį tr'oots'it t'igwinyąą łee, gaa juu niindhat nąįį duuyeh neegwiindaii dohnyąą ąįį łyaa t'ohnyąą ji', Vit'eegwijyąhchy'aa, Christ chan niindhat gwats'an eeneegwiłdaii kwaa t'oonchy'aa.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Niinjik nąįį neegwiindaii kwaa ji', Christ chan neegwiindaii kwaa t'oonchy'aa.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Christ neegwiindaii kwaa ji', nakhwagwik'injigwiighit ąįį zhyaa t'oonchy'aa łee, ąįįts'ą' tth'aii hee nakhwatr'agwaanduu gwanlii gwats'ą' nakhwaa tr'igweendaii t'ohchy'aa łee.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ąįįts'ą' chan zhit juu Christ k'injiighit nąįį nigiinjik nąįį chan tth'aii hee gootr'agwaanduu gwanlii ts'ą' gavaatr'igweendaii gwinyąą t'igwinyąą.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Yeendaa ąįį nakwaa, gaa juk gwarandaii gwizhit Christ neediihahshii geenjit vit'injiraahchy'aa ji' t'ee dinjii nąįį datthak andaa diineenjit tr'igwigwidii ts'ąįį gweheezyaa.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Christ adan tr'ookit niindhat gwats'an neegwiindaii łi'didlii haa t'igwinyąą, ąįį gwik'it juu niindhat nąįį giłchųų t'iginchy'aa ts'ą' geedan chan neegwigweheendaii t'oonchy'aa.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Dinjii Adam, oozhii ąįį tr'ookit dąį' veh'an niriindhat goodlit, ąįį gwik'it dinjii Christ oozhii ąįį veh'an neegwireheendaii.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Dinjii Adam oozhii ąįį vats'an t'iriinjil geh'an vaa nireheedhaa, ąįį gwik'it Christ vaa kheihłak tr'iinlii geh'an neegwireheendaii t'oonchy'aa.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Gaa nakhwatee gwagwaanchy'aa ts'ą' nijin neegahǫhdaii goo'aii ąįį izhit t'ee neegahǫhdaii t'oonchy'aa. Christ tr'ookit neegwiindaii ąįįtł'ęę nijin nineezhii ji' juu Christ k'injiighit nąįį neegweheendaii t'oonchy'aa.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ąįįtł'ęę nan ndaahąą'aa ts'ą', jii datthak Christ gaiiyiigwahahtsyaa, zhit ch'anky'aa iizųų nąįį datthak ts'ą' juu gwats'ą' k'eedeegwaadhat t'aih di'įį nąįį andaa t'ahaht'aii ts'ą' K'eegwaadhat veegwinii'ee datthak t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Gwiti' antł'eegwehee'aa t'inchy'aa.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Dahthee Christ juu yitr'ii'ee nąįį gaiiyiihahtsyaa ts'ą' dakwai' t'eh nagooveheelyaa gwats'ą' datthak Christ k'eedeegwahaadhat t'igwinyąą.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ch'ichį' t'ee Ch'anky'aa Tr'aanduu vats'an t'igwii'in, ąįįts'ą' Khaiinkǫǫ Drin zhit ji' an heelyaa t'inchy'aa.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa jidii datthak dakwaiitł'ee niheelyaa.” Jidii datthak gwinyąą ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa t'arahnyąą kwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa jii datthak Christ vakwaiitł'ee nigweheelyaa t'igwinyąą.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Nijin zheekat ts'ą' nankat haa datthak Christ gwats'ą' k'eedeegwahaadhat geenjit vintł'eegwiriin'ąįį ji', Christ, Gwidinji' nilii ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa antł'eedahaachyaa, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa jidii datthak Christ vakwaiitł'ee nigweheelyaa ąįįtł'ęę jii datthak Vit'eegwijyąhchy'aa gwats'ą' k'eedeegwahaadhat t'oonchy'aa.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Akwat zhit juu niinjik nąįį eenjit dinjii ts'an chųų dhidlit nąįį yu'? Jidii gaiiyiigahahtsyaa giindhan t'igii'in? Niinjik nąįį duuyeh neegwiindaii gwinyąą ąįį łyaa t'igwinyąą ji' jaghaii dinjii nąįį, niinjik nąįį eenjit goots'an chųų dhidlit?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ąįį Tr'ihił'e' tr'iinlii ts'ą' jaghaii drin gwiteegwagwaanchy'aa diirahaakhwaa akwat khaiinjich'idiirahahthat gwizhit gwireheendaii?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Shachaa nąįį, drin gwiteegwagwaanchy'aa hee ch'ichį' shagahahtsyaa gwik'eegoogwandaii. Diik'eegwaadhat, Christ Jesus vaa kheihłak ǫhłįį geh'an, ąįį nakhwashoo'ahłįį.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ephesus gwizhit gwitr'it t'agwał'in gwiizhit nin iizųų k'it nich'itsałthat ji', jidii ideenjit gaiiyiihałtsyaa? Niinjik nąįį neegweheendaii kwaa ji', jyaa t'igwinyąą gwik'it, “Nihkaa nireheedhaa gwehkįį ch'aroo'aa ts'ą' ch'aroonį'.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Tsinteenakhwarohkaii shrǫ', “Dinjii iizųų nąįį haa neehiindik ji', nan chan dinjii iizųų hiinlyaa.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Nakhwatr'agwaanduu akhagohnyąą ts'ą' nats'ąą ninjich'ǫhthat gwak'ǫǫhtii! Nakhwalat nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa haandaii kwaa gaashandaii, ąįį geh'an gwa'oozhii ǫhłįį.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 “Nats'ąą niinjik nąįį neegweheendaii? Akwat gootthąį' deeheechy'aa li'?” Nakhwatee ch'ihłee zhyaa jyaa diheenjyaa ts'ą' ch'oohahkat.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Jaghaii zhyaa nakhwagwizhi' kwaa! Nijin gwanzhįh nan t'eh ǫhłįį dąį', hahchyaa k'it t'iheenjyaa ąįįtł'ęę gwizhrįh hąąhshii goo'aii t'oonchy'aa.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ąįįts'ą' jidii gwanzhįh nǫhshįį t'ee gwanzhįh gwinzii hąąhshii t'inchy'aa kwaa gaa zhyaa tł'ooli' dhagaii (wheat) akwat jidii hąąhshii gwiteiinlii t'inchy'aa.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Vit'eegwijyąhchy'aa gwanzhįh li' nats'ąą nǫhshįį yuunyąą gwik'it nant'eh yeenlii ąįįts'ą' jii gwanzhįh nats'ąą nǫhshįį yuunyąą gwik'it niłshįį. Gwanzhįh li' nihłehjuk t'inchy'aa gwanlii, ts'ą' gwanzhįh nihłehjuk t'inchy'aa niłshįį.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Jii nankat gwandaii datthak gootthąį' nihk'it t'iichy'aa kwaa, dinjii, nin, dziitsal, ts'ą' łuk datthak gootthąį' nihłehjuk t'iichy'aa t'oonchy'aa.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Zheekat gwatthąį' ts'ą' nankat gwatthąį' haa nihłehjuk goodlii, ts'ą' zheekat goodlii ąįį ch'eegwąhndit ts'ą' nankat goodlii ąįį chan aadrii nilii t'oonchy'aa.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Shree, tǫǫ oozhrii, ts'ą' są' haa chan gwintł'oo nihłehjuk ch'ąhndit ts'ą' są' datthak nihłehjuk ch'agąhndit t'iginchy'aa.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Nijin niindhat nąįį neegwiindaii dąį' jii jyaa digweheechy'aa t'oonchy'aa. Nijin vanarąąhjik dąį' vatthąį' (mortal) gwandaii ndaanąą'ąį' dhidlit, gaa neegwiindaii dąį' vatthąį' khit gweheendaii geenjit neegwiindaii (immortal) t'inchy'aa.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Vanarąąhjik dąį' vat'aii kwaa gwizhit gwinzii vigweech'in kwaa, neegwiindaii dąį' gwinzii viyiichy'a' gwizhit vat'aii jiintsii gweheelyaa.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Vanarąąhjik dąį' dzaa nankat gwatthąį' nilii, gaa neegwiindaii dąį' vatthąį' Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' neegwiindaii heelyaa. Jii t'ee datthak gaagwiindaii, dzaa nankat gwatthąį' gwanlii ąįįts'ą' zheekat gwatthąį' gweheelyaa gwizhrįh goo'aii.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo, “Adam t'ee tr'ookit dinjii gwandaii iinli'.” Christ t'ee khaiinkǫǫ Adam haa nihłihk'it t'igiichy'aa, gaa Christ niindhat tł'ęę vanky'aa ts'an gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa goodlit.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Dzaa nankat diitthąį' tr'ookit gwanlii ąįįtł'ęę t'ee zheekat gwats'an diitthąį' gweheelyaa.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Tr'ookit dinjii Adam oozhii nankat łųh haa Vit'eegwijyąhchy'aa yiłtsąįį dąį' t'ee dzaa nankat gwats'an tr'iinzhii, ąįįtł'ęę chan khaiinkǫǫ Adam ąįį zheekat gwats'an tr'iinzhii.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Zhit juu dzaa nankat gwats'an nilii nąįį t'ee dzaa nankat Adam k'it łųh ts'an gooriłtsąįį t'igiinchy'aa, zhit juu zheekat gwats'an nilii nąįį chan Christ zheekat gwats'an tr'iinzhii k'it t'igiinchy'aa t'oonchy'aa.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Diitee gwagwaanchy'aa ts'ą' dzaa nankat Adam nats'ahts'ą' iltsąįį vik'it diiriłtsąįį, gaa nijin zheekat gwats'ą' tr'ahaajil ji' datthak Christ vik'it t'igweheechy'aa t'oonchy'aa.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Shachaa nąįį, jii nakhwaagwahaldak, dzaa nankat gwatthąį' ts'ą' gwadaa haa duuyeh Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee nihdeerijyaa t'oonchy'aa, ąįįts'ą' dzaa nankat gwatthąį' duuyeh khit gwandaii nilii t'oonchy'aa.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Dzaa nankat diitthąį' ąįį ch'ijuk t'inchy'aa neeyahahtsyaa gwizhrįh goo'aii, ąįįts'ą' diitthąį' k'eejit neegweheelyaa ts'ą' khit gweheendaii.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Nijin dinjii niindhat nąįį neegwiindaii, ąįį gwik'it teegwaadhat ji', Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo gwik'it łi'deegwidlii gweheelyaa:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Ch'ichį' gaayiich'ahałtsyaa niindhan chy'ah adaajii?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Ch'ichį' t'ee t'aih vaats'igweheedhaa ąįį tr'agwaanduu gwats'an tr'igwijyaa. Ąįįts'ą' zhit tr'agwaanduu t'igwii'in gwat'aii t'ee Moses-va-law ts'an tr'igwijyaa t'inchy'aa.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vats'ą' mahsį' gweheenjyaa, Diik'eegwaadhat Jesus Christ vik'iighai' gaiiyiigwiriłtsąįį geh'an.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ąįįts'ą' shachaa veet'iihthan nąįį, nakhwagwik'injigwiighit haa gwiint'aii nohthat. K'eegwaadhat khit veenjit gwitr'it t'agoh'in tth'aii gwik'it t'akhwa'in, zhyaa gwitr'it t'agoh'in t'akhwa'in kwaa ąįį gaakhwandaii geh'an.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.