1 Coríntios 15
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH
1 Shachaa nąįį, jii Gwandak Nizįį nakhwats'ą' gwaałtan chy'aa chan nakhwaa neegwahaldak, gwik'iighai' Gwandak Nizįį oohohdal ts'ą' nakhwak'injigwiighit k'iighai' hohtą' ts'ą' nakhwat'aii niint'aii haa nahohthat geenjit.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ąįįt'ee Gwandak Nizįį nakhwats'ą' eech'oaałtan t'ihnyąą. Jii Gwandak Nizįį zhrįh gwiint'aii ohtą' ji' neehohshii t'oonchy'aa. Yeenii łi'deegwidlii haa gwik'injuhkhit kwaa ji' ąįį gwik'injigwiighit izhyaa ohtą' t'akhwa'in.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Jii łyaa gwihil'ee goodhiijik ąįį nakhwantł'ęįįłii t'ihnyąą. Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo gwik'it, Christ diitr'agwaanduu eenjit niindhat t'oonchy'aa.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Niindhat dąį' giiyaatsii ąįįtł'ęę drin tik ts'ą' nineedhihkhin ts'ą' neegwiindaii t'inchy'aa. Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo gwik'it,
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Peter ts'ą' tr'ookit vigweelkįį, ąįįtł'ęę Tr'ihił'e' twelve (12) nąįį ts'ą' vigweelkįį.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Ąįįtł'ęę Christ k'injiighit five hundred andaa t'ąąnchy'aa nąįį chan ts'ą' vigweelkįį, goolat nąįį tth'aii gwandaii gaa goolat nąįį chan niinjik.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Ąįįtł'ęę dachaa James ts'ą' chan vigweelkįį, gwintsal gwahaadhat tł'ęę zhit Tr'ihil'e' nąįį datthak ts'ą' vigweelkįį.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ndaagwąąn'ąį' dąį' shįį chan shats'ą' vigwiilkįį ts'ą' Tr'ihił'e' shiłtsąįį, sheech'eechyaa kwaa gaa shats'ą' vigweelkįį, nijin shigweheelyaa goo'aii ąįį shagoodlit kwaa k'it t'oonchy'aa.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Zhit juu Tr'ihił'e' nąįį shandaa gooveegoo'aii t'iginchy'aa, Tr'ihił'e' łyaa sharoonyą' k'it t'ihchy'aa kwaa. Gwehkįį dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa vitr'igiinkhii zheh gwizhit gwik'injiighit nąįį khaiinjich'oołthat geh'an.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii k'iighai' jidii ihłii ąįį ihłii t'ihchy'aa, ts'ą' ąįį ch'eegoonzhrįį shantł'eegwiin'ąįį an dhidlit kwaa t'inchy'aa. Zhit ch'izhii Tr'ihił'e' nąįį andaa gwitr'it t'agwał'ya', shįį shakhai' t'ishi'ya' kwaa gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii shaatr'agwah'in k'iighai' t'ishi'in.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Jii jidii geenakhwaałtan ąįį shįį shats'an akwat ch'izhii Tr'ihił'e' goots'an gootth'ak haa datthak nakhwats'ą' geech'oorahtan t'igwii'in, ts'ą' jii jidii geenakhwaraahtan ąįį t'ee juk gwik'injuhkhit t'akhwa'in.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Jii gwandak t'ee Christ niindhat ts'ą' neegwiindaii gwinyąą gwizhit jaghaii nakhwatee nakhwalat nąįį juu niindhat duuyeh neegwiindaii ginyąą?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ąįį łi'deegwidlii ji' t'ee Christ niindhat gwats'an neegwiindaii gwinyąą ąįį zhyaa t'igwinyąą łee.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Christ niindhat gwats'an neegwiindaii kwaa ji', k'eegwiichy'aa geenjit nakhwaa gwarahaandak gwakwaa ts'ą' gwik'injahohkhit chan gweheekwaa.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ąįį googaa gwandaa ts'ą' Christ niindhat gwats'an neegwiindaii kwaa ji', Vit'eegwijyąhchy'aa Christ eeneegwiłdaii gwinyąą ąįį tr'oots'it t'igwinyąą łee, gaa juu niindhat nąįį duuyeh neegwiindaii dohnyąą ąįį łyaa t'ohnyąą ji', Vit'eegwijyąhchy'aa, Christ chan niindhat gwats'an eeneegwiłdaii kwaa t'oonchy'aa.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Niinjik nąįį neegwiindaii kwaa ji', Christ chan neegwiindaii kwaa t'oonchy'aa.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Christ neegwiindaii kwaa ji', nakhwagwik'injigwiighit ąįį zhyaa t'oonchy'aa łee, ąįįts'ą' tth'aii hee nakhwatr'agwaanduu gwanlii gwats'ą' nakhwaa tr'igweendaii t'ohchy'aa łee.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ąįįts'ą' chan zhit juu Christ k'injiighit nąįį nigiinjik nąįį chan tth'aii hee gootr'agwaanduu gwanlii ts'ą' gavaatr'igweendaii gwinyąą t'igwinyąą.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Yeendaa ąįį nakwaa, gaa juk gwarandaii gwizhit Christ neediihahshii geenjit vit'injiraahchy'aa ji' t'ee dinjii nąįį datthak andaa diineenjit tr'igwigwidii ts'ąįį gweheezyaa.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Christ adan tr'ookit niindhat gwats'an neegwiindaii łi'didlii haa t'igwinyąą, ąįį gwik'it juu niindhat nąįį giłchųų t'iginchy'aa ts'ą' geedan chan neegwigweheendaii t'oonchy'aa.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Dinjii Adam, oozhii ąįį tr'ookit dąį' veh'an niriindhat goodlit, ąįį gwik'it dinjii Christ oozhii ąįį veh'an neegwireheendaii.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Dinjii Adam oozhii ąįį vats'an t'iriinjil geh'an vaa nireheedhaa, ąįį gwik'it Christ vaa kheihłak tr'iinlii geh'an neegwireheendaii t'oonchy'aa.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Gaa nakhwatee gwagwaanchy'aa ts'ą' nijin neegahǫhdaii goo'aii ąįį izhit t'ee neegahǫhdaii t'oonchy'aa. Christ tr'ookit neegwiindaii ąįįtł'ęę nijin nineezhii ji' juu Christ k'injiighit nąįį neegweheendaii t'oonchy'aa.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ąįįtł'ęę nan ndaahąą'aa ts'ą', jii datthak Christ gaiiyiigwahahtsyaa, zhit ch'anky'aa iizųų nąįį datthak ts'ą' juu gwats'ą' k'eedeegwaadhat t'aih di'įį nąįį andaa t'ahaht'aii ts'ą' K'eegwaadhat veegwinii'ee datthak t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Gwiti' antł'eegwehee'aa t'inchy'aa.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Dahthee Christ juu yitr'ii'ee nąįį gaiiyiihahtsyaa ts'ą' dakwai' t'eh nagooveheelyaa gwats'ą' datthak Christ k'eedeegwahaadhat t'igwinyąą.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ch'ichį' t'ee Ch'anky'aa Tr'aanduu vats'an t'igwii'in, ąįįts'ą' Khaiinkǫǫ Drin zhit ji' an heelyaa t'inchy'aa.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa jidii datthak dakwaiitł'ee niheelyaa.” Jidii datthak gwinyąą ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa t'arahnyąą kwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa jii datthak Christ vakwaiitł'ee nigweheelyaa t'igwinyąą.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Nijin zheekat ts'ą' nankat haa datthak Christ gwats'ą' k'eedeegwahaadhat geenjit vintł'eegwiriin'ąįį ji', Christ, Gwidinji' nilii ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa antł'eedahaachyaa, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa jidii datthak Christ vakwaiitł'ee nigweheelyaa ąįįtł'ęę jii datthak Vit'eegwijyąhchy'aa gwats'ą' k'eedeegwahaadhat t'oonchy'aa.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Akwat zhit juu niinjik nąįį eenjit dinjii ts'an chųų dhidlit nąįį yu'? Jidii gaiiyiigahahtsyaa giindhan t'igii'in? Niinjik nąįį duuyeh neegwiindaii gwinyąą ąįį łyaa t'igwinyąą ji' jaghaii dinjii nąįį, niinjik nąįį eenjit goots'an chųų dhidlit?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ąįį Tr'ihił'e' tr'iinlii ts'ą' jaghaii drin gwiteegwagwaanchy'aa diirahaakhwaa akwat khaiinjich'idiirahahthat gwizhit gwireheendaii?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Shachaa nąįį, drin gwiteegwagwaanchy'aa hee ch'ichį' shagahahtsyaa gwik'eegoogwandaii. Diik'eegwaadhat, Christ Jesus vaa kheihłak ǫhłįį geh'an, ąįį nakhwashoo'ahłįį.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ephesus gwizhit gwitr'it t'agwał'in gwiizhit nin iizųų k'it nich'itsałthat ji', jidii ideenjit gaiiyiihałtsyaa? Niinjik nąįį neegweheendaii kwaa ji', jyaa t'igwinyąą gwik'it, “Nihkaa nireheedhaa gwehkįį ch'aroo'aa ts'ą' ch'aroonį'.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Tsinteenakhwarohkaii shrǫ', “Dinjii iizųų nąįį haa neehiindik ji', nan chan dinjii iizųų hiinlyaa.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Nakhwatr'agwaanduu akhagohnyąą ts'ą' nats'ąą ninjich'ǫhthat gwak'ǫǫhtii! Nakhwalat nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa haandaii kwaa gaashandaii, ąįį geh'an gwa'oozhii ǫhłįį.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 “Nats'ąą niinjik nąįį neegweheendaii? Akwat gootthąį' deeheechy'aa li'?” Nakhwatee ch'ihłee zhyaa jyaa diheenjyaa ts'ą' ch'oohahkat.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Jaghaii zhyaa nakhwagwizhi' kwaa! Nijin gwanzhįh nan t'eh ǫhłįį dąį', hahchyaa k'it t'iheenjyaa ąįįtł'ęę gwizhrįh hąąhshii goo'aii t'oonchy'aa.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ąįįts'ą' jidii gwanzhįh nǫhshįį t'ee gwanzhįh gwinzii hąąhshii t'inchy'aa kwaa gaa zhyaa tł'ooli' dhagaii (wheat) akwat jidii hąąhshii gwiteiinlii t'inchy'aa.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Vit'eegwijyąhchy'aa gwanzhįh li' nats'ąą nǫhshįį yuunyąą gwik'it nant'eh yeenlii ąįįts'ą' jii gwanzhįh nats'ąą nǫhshįį yuunyąą gwik'it niłshįį. Gwanzhįh li' nihłehjuk t'inchy'aa gwanlii, ts'ą' gwanzhįh nihłehjuk t'inchy'aa niłshįį.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Jii nankat gwandaii datthak gootthąį' nihk'it t'iichy'aa kwaa, dinjii, nin, dziitsal, ts'ą' łuk datthak gootthąį' nihłehjuk t'iichy'aa t'oonchy'aa.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Zheekat gwatthąį' ts'ą' nankat gwatthąį' haa nihłehjuk goodlii, ts'ą' zheekat goodlii ąįį ch'eegwąhndit ts'ą' nankat goodlii ąįį chan aadrii nilii t'oonchy'aa.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Shree, tǫǫ oozhrii, ts'ą' są' haa chan gwintł'oo nihłehjuk ch'ąhndit ts'ą' są' datthak nihłehjuk ch'agąhndit t'iginchy'aa.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Nijin niindhat nąįį neegwiindaii dąį' jii jyaa digweheechy'aa t'oonchy'aa. Nijin vanarąąhjik dąį' vatthąį' (mortal) gwandaii ndaanąą'ąį' dhidlit, gaa neegwiindaii dąį' vatthąį' khit gweheendaii geenjit neegwiindaii (immortal) t'inchy'aa.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Vanarąąhjik dąį' vat'aii kwaa gwizhit gwinzii vigweech'in kwaa, neegwiindaii dąį' gwinzii viyiichy'a' gwizhit vat'aii jiintsii gweheelyaa.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Vanarąąhjik dąį' dzaa nankat gwatthąį' nilii, gaa neegwiindaii dąį' vatthąį' Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' neegwiindaii heelyaa. Jii t'ee datthak gaagwiindaii, dzaa nankat gwatthąį' gwanlii ąįįts'ą' zheekat gwatthąį' gweheelyaa gwizhrįh goo'aii.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo, “Adam t'ee tr'ookit dinjii gwandaii iinli'.” Christ t'ee khaiinkǫǫ Adam haa nihłihk'it t'igiichy'aa, gaa Christ niindhat tł'ęę vanky'aa ts'an gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa goodlit.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Dzaa nankat diitthąį' tr'ookit gwanlii ąįįtł'ęę t'ee zheekat gwats'an diitthąį' gweheelyaa.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Tr'ookit dinjii Adam oozhii nankat łųh haa Vit'eegwijyąhchy'aa yiłtsąįį dąį' t'ee dzaa nankat gwats'an tr'iinzhii, ąįįtł'ęę chan khaiinkǫǫ Adam ąįį zheekat gwats'an tr'iinzhii.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Zhit juu dzaa nankat gwats'an nilii nąįį t'ee dzaa nankat Adam k'it łųh ts'an gooriłtsąįį t'igiinchy'aa, zhit juu zheekat gwats'an nilii nąįį chan Christ zheekat gwats'an tr'iinzhii k'it t'igiinchy'aa t'oonchy'aa.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Diitee gwagwaanchy'aa ts'ą' dzaa nankat Adam nats'ahts'ą' iltsąįį vik'it diiriłtsąįį, gaa nijin zheekat gwats'ą' tr'ahaajil ji' datthak Christ vik'it t'igweheechy'aa t'oonchy'aa.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Shachaa nąįį, jii nakhwaagwahaldak, dzaa nankat gwatthąį' ts'ą' gwadaa haa duuyeh Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee nihdeerijyaa t'oonchy'aa, ąįįts'ą' dzaa nankat gwatthąį' duuyeh khit gwandaii nilii t'oonchy'aa.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 — ausente —
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Dzaa nankat diitthąį' ąįį ch'ijuk t'inchy'aa neeyahahtsyaa gwizhrįh goo'aii, ąįįts'ą' diitthąį' k'eejit neegweheelyaa ts'ą' khit gweheendaii.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Nijin dinjii niindhat nąįį neegwiindaii, ąįį gwik'it teegwaadhat ji', Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo gwik'it łi'deegwidlii gweheelyaa:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Ch'ichį' gaayiich'ahałtsyaa niindhan chy'ah adaajii?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Ch'ichį' t'ee t'aih vaats'igweheedhaa ąįį tr'agwaanduu gwats'an tr'igwijyaa. Ąįįts'ą' zhit tr'agwaanduu t'igwii'in gwat'aii t'ee Moses-va-law ts'an tr'igwijyaa t'inchy'aa.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vats'ą' mahsį' gweheenjyaa, Diik'eegwaadhat Jesus Christ vik'iighai' gaiiyiigwiriłtsąįį geh'an.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ąįįts'ą' shachaa veet'iihthan nąįį, nakhwagwik'injigwiighit haa gwiint'aii nohthat. K'eegwaadhat khit veenjit gwitr'it t'agoh'in tth'aii gwik'it t'akhwa'in, zhyaa gwitr'it t'agoh'in t'akhwa'in kwaa ąįį gaakhwandaii geh'an.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.