1 Coríntios 11
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC
1 Shik'it t'akhwa'in, Christ vik'it t'ishi'in gwik'it.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Jidii geenookhwałchya' gwik'it dinjii ǫhłįį ts'ą' shanoondaii geh'an gwinzii t'akhwa'in nakhwaihnyąą.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Gaa jii kwaii gaakhwandaii gwat'oohchy'aa, Christ, dinjii nąįį datthak ts'ą' k'eegwaadhat ąįį gwik'it dinjii nąįį chan daga'at ts'ą' k'eedeegwagwaadhat t'oonchy'aa, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa chan Christ ts'ą' k'eegwaadhat.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Ąįįts'ą' dinjii ts'eh naa'aii tr'igiinkhii zheh gwizhit khagidiinjii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii t'ee Christ hił'ee kwaa t'oonchy'aa.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ąįįts'ą' tr'injaa viki' noołjik kwaa ts'ą' tr'igiinkhii zheh gwahtsii gwiizhit khadigiinjii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ginjik eegwaandak t'ee dakai' yeenjihił'ee kwaa t'inchy'aa, jii tr'injaa t'ee tr'injaa viki' kal gwiriłtsąįį haa nihk'it t'oonchy'aa.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Tr'injaa diki' noołjik kwaa ąįį diki' datthak khat'ii ts'ąįį gwinzii akwat tr'injaa diki' kal gwahtsii akwat diki' khat'ii t'ee veenjit oozhii gwanlii t'oonchy'aa. Ąįįts'ą' diki' noołjik ts'ąįį nizįį.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Dinjii ąįį diki' noołjik gwat'aahchy'aa kwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa k'it t'inchy'aa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwąhndit nilii geh'an, gaa tr'injaa ąįį dinjii vich'eegwahdrii k'it t'inchy'aa Vit'eegwijyąhchy'aa yiltsąįį.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Dinjii ąįį tr'injaa ts'an tr'iłtsąįį kwaa gaa tr'injaa ąįį dinjii ts'an tr'iłtsąįį t'oonchy'aa.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Dinjii ąįį tr'injaa eenjit tr'iłtsąįį kwaa, gaa tr'injaa ąįį dinjii eenjit tr'iłtsąįį t'oonchy'aa.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Ąįį kwaii geh'an zheekat gwich'in nąįį diik'aahtii ts'ą' tr'injaa khagidiinjii akwat Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik eech'ǫąąhtan dąį' diki' noołjik gwat'aahchy'aa, gwik'iighai' zheekat gwich'in nąįį tr'injaa Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwahthat giiyaaheendaii geenjit.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ąįį googaa, jii nankat gwarandaii ts'ą' gwik'injiriighit, tr'injaa ąįį dinjii t'injyąhchy'aa, ts'ą' dinjii chan tr'injaa t'injigahahchy'aa.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Ąįįts'ą' tr'injaa, dinjii ts'an tr'iłtsąįį, ąįį gwik'it dinjii ąįį tr'injaa ts'an vagoodlit ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa jidii datthak iłtsąįį ts'ą' gwizhrįh ninlii t'oonchy'aa.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Nakhwan nakhwakhai' geeninjich'ohthat, tr'injaa viki' noołjik kwaa ts'ą' dinjii tee gwa'an Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' khagidiinjii dąį' gwinzii t'ii'in lee t'ii'in?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Dinjii vik'iighai' ninjyaa dąį' jyaa doonchy'aa kwaa gaagwiindaii, geh'an gwa'oozhii gwanlii,
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 gaa tr'injaa vik'iighai' ninjyaa dąį' gwinzii viyiichy'a', ąįį vik'iighai' viki' noołjik geenjit t'inchy'aa.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Gaa geenjit ch'izheedahol'ee nohthan ji', diikhwan akwat Vit'eegwijyąhchy'aa vitr'igiinkhii zheh kwaii jyaa jyąhts'ą' ginjik eech'oorahtan kwaa t'oonchy'aa.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Jii deekhwa'in nakhwaihnyąą gaa sheenjit gwinzii t'akhwa'ya' kwaa, nijin Vit'eegwijyąhchy'aa deekhadhoh'ee geenjit tr'igiinkhii zheh khaihłan neekhwadal dąį', gwalak gwizhrįh gwinzii t'akhwa'in.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Jii tr'ookit nakhwats'ą' gihihkhyaa yiihthan, khaihłan neekhwadal geenjit nakhwats'į' t'igiinchy'aa ąįį deeginyąą gwalak gwik'injihkhit.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Kheihłak ǫhłįį kwaa t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vik'iighai', nakhwatee juu gwinzii t'ii'in nąįį gwizhrįh gogweheechy'aa geenjit t'igii'in.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Nijin jyąhts'ą' khaihłan neekhwadal dąį' ninjigwadhat gwinzii nǫhjii t'akhwa'in kwaa.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ch'izhii nąįį ch'ihee'aa gwehkįį nakhwan zhrįh ch'oh'aa ąįįts'ą', ch'izhii nąįį zhit gwiłts'ik gwiizhit ch'izhii nąįį chan ch'inigiinjik.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Nijin ch'ihin'aa ts'ą' ch'ininjyaa geenjit nizheh goo'aii? Vit'eegwijyąhchy'aa vitr'igiinkhii zheh nihił'ee kwaa ts'ą' dinjii neeshraahchy'aa nąįį chan ts'an oozhii ąhtsii! Jii geenjit deenahaihjyaa? Nahooł'ee shǫįįnyąą? Duuyeh gwik'it gwanlii.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 K'eegwaadhat vats'an jidii geenoohałchyaa oodhiijik ąįį nats'an ałtsii, K'eegwaadhat Jesus zhat khaa gwantł'eerahahchįį gwehkįį dąį' łųhchy'aa oonjik.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' “Mahsį',” nyąą, ts'ą' łeeyiiłnaii ts'ą' jyaa nyąą, “Jii t'ee shatthąį', nakhweenjit Vit'eegwijyąhchy'aa antł'eehałchaa. Jii shineehoondaii eenjit jyaa dakhwa'in.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ąįį gwik'it ch'igin'al tł'ęę chųų tyah oonjik ts'ą' jyaa nyąą “Jii chųų tyah t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą gwik'it t'iizhik ąįį k'eejit neegwiłtsąįį ts'ą' jii shadaa nakhweenjit gwats'an hahtsyaa, nijin khwanįį dąį' shininjich'ohtthat.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Nijin jii łųhchy'aa oh'aa ts'ą' jii chųų tyah ts'an jak chų' khwanįį nyąą dąį' K'eegwaadhat k'ineeheedik gwats'ą' jaghaii niindhat geegahoondak geenjit t'akhwa'in.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Nakhwatee ch'ihłak K'eegwaadhat hił'ee kwaa ts'ą' yichųų tyah ts'an jak chų' dinįį gwiizhit yiłųhchy'aa chan a'aa ji' t'ee Christ dee'ya' K'eegwaadhat vatthąį' ts'ą' vadaa haa nehts'į' tr'agwaanduu t'akhwa'in t'oonchy'aa.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ąįįts'ą' gwinzii Vit'eegwijyąhchy'aa vandee ts'ą' jidii dinjii ǫhłįį gaakhwandaii tł'ęę hee K'eegwaadhat vihłuhchy'aa oh'aa ts'ą' vichųų tyah ts'an jak chų' khwanįį.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Nijin K'eegwaadhat vats'an łųhchy'aa oh'aa ts'ą' jak chų' akhwanįį gwahoo'ee kwaa dąį', łųhchy'aa oh'aa ts'ą' jak chų' akhwanįį t'ee gwitee tr'anakhwarilii t'oonchy'aa.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ąįį geh'an nakhwatee lęįį nąįį iłts'ik ts'ą' goot'aii kwaa ts'ą' goolat nąįį niindhat.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Gwinzii adak'arahaanjii ji', Vit'eegwijyąhchy'aa gwitee tr'idiiniheelyaa kwaa t'oonchy'aa.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Gaa jii nankat an tr'iheelyaa kwaa geenjit K'eegwaadhat khaiinjich'idiinahthat ts'ą' gwitee tr'idiiniinlii.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Ąįįts'ą' nijin K'eegwaadhat ninjigwadhat oh'aa dąį', shachaa nąįį nihłeenjit nagwadhoo'in.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Łyaa nakhwazhit gwiłts'ik ji', nakhwazheh gwa'an ch'oh'aa, jyąhts'ą' ji' khaihłan neekhwadal dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa gwitee tr'anakhwahahchyaa kwaa geenjit. Ch'adanh gwa'an deegwii'in ąįį nakhwaa nineeshizhii ji' shrigwihihłyaa.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.