1 Coríntios 11
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA
1 Shik'it t'akhwa'in, Christ vik'it t'ishi'in gwik'it.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Jidii geenookhwałchya' gwik'it dinjii ǫhłįį ts'ą' shanoondaii geh'an gwinzii t'akhwa'in nakhwaihnyąą.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Gaa jii kwaii gaakhwandaii gwat'oohchy'aa, Christ, dinjii nąįį datthak ts'ą' k'eegwaadhat ąįį gwik'it dinjii nąįį chan daga'at ts'ą' k'eedeegwagwaadhat t'oonchy'aa, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa chan Christ ts'ą' k'eegwaadhat.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Ąįįts'ą' dinjii ts'eh naa'aii tr'igiinkhii zheh gwizhit khagidiinjii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii t'ee Christ hił'ee kwaa t'oonchy'aa.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Ąįįts'ą' tr'injaa viki' noołjik kwaa ts'ą' tr'igiinkhii zheh gwahtsii gwiizhit khadigiinjii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ginjik eegwaandak t'ee dakai' yeenjihił'ee kwaa t'inchy'aa, jii tr'injaa t'ee tr'injaa viki' kal gwiriłtsąįį haa nihk'it t'oonchy'aa.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Tr'injaa diki' noołjik kwaa ąįį diki' datthak khat'ii ts'ąįį gwinzii akwat tr'injaa diki' kal gwahtsii akwat diki' khat'ii t'ee veenjit oozhii gwanlii t'oonchy'aa. Ąįįts'ą' diki' noołjik ts'ąįį nizįį.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Dinjii ąįį diki' noołjik gwat'aahchy'aa kwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa k'it t'inchy'aa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwąhndit nilii geh'an, gaa tr'injaa ąįį dinjii vich'eegwahdrii k'it t'inchy'aa Vit'eegwijyąhchy'aa yiltsąįį.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Dinjii ąįį tr'injaa ts'an tr'iłtsąįį kwaa gaa tr'injaa ąįį dinjii ts'an tr'iłtsąįį t'oonchy'aa.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Dinjii ąįį tr'injaa eenjit tr'iłtsąįį kwaa, gaa tr'injaa ąįį dinjii eenjit tr'iłtsąįį t'oonchy'aa.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Ąįį kwaii geh'an zheekat gwich'in nąįį diik'aahtii ts'ą' tr'injaa khagidiinjii akwat Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik eech'ǫąąhtan dąį' diki' noołjik gwat'aahchy'aa, gwik'iighai' zheekat gwich'in nąįį tr'injaa Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwahthat giiyaaheendaii geenjit.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Ąįį googaa, jii nankat gwarandaii ts'ą' gwik'injiriighit, tr'injaa ąįį dinjii t'injyąhchy'aa, ts'ą' dinjii chan tr'injaa t'injigahahchy'aa.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ąįįts'ą' tr'injaa, dinjii ts'an tr'iłtsąįį, ąįį gwik'it dinjii ąįį tr'injaa ts'an vagoodlit ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa jidii datthak iłtsąįį ts'ą' gwizhrįh ninlii t'oonchy'aa.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Nakhwan nakhwakhai' geeninjich'ohthat, tr'injaa viki' noołjik kwaa ts'ą' dinjii tee gwa'an Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' khagidiinjii dąį' gwinzii t'ii'in lee t'ii'in?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Dinjii vik'iighai' ninjyaa dąį' jyaa doonchy'aa kwaa gaagwiindaii, geh'an gwa'oozhii gwanlii,
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 gaa tr'injaa vik'iighai' ninjyaa dąį' gwinzii viyiichy'a', ąįį vik'iighai' viki' noołjik geenjit t'inchy'aa.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Gaa geenjit ch'izheedahol'ee nohthan ji', diikhwan akwat Vit'eegwijyąhchy'aa vitr'igiinkhii zheh kwaii jyaa jyąhts'ą' ginjik eech'oorahtan kwaa t'oonchy'aa.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Jii deekhwa'in nakhwaihnyąą gaa sheenjit gwinzii t'akhwa'ya' kwaa, nijin Vit'eegwijyąhchy'aa deekhadhoh'ee geenjit tr'igiinkhii zheh khaihłan neekhwadal dąį', gwalak gwizhrįh gwinzii t'akhwa'in.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Jii tr'ookit nakhwats'ą' gihihkhyaa yiihthan, khaihłan neekhwadal geenjit nakhwats'į' t'igiinchy'aa ąįį deeginyąą gwalak gwik'injihkhit.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Kheihłak ǫhłįį kwaa t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vik'iighai', nakhwatee juu gwinzii t'ii'in nąįį gwizhrįh gogweheechy'aa geenjit t'igii'in.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Nijin jyąhts'ą' khaihłan neekhwadal dąį' ninjigwadhat gwinzii nǫhjii t'akhwa'in kwaa.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ch'izhii nąįį ch'ihee'aa gwehkįį nakhwan zhrįh ch'oh'aa ąįįts'ą', ch'izhii nąįį zhit gwiłts'ik gwiizhit ch'izhii nąįį chan ch'inigiinjik.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Nijin ch'ihin'aa ts'ą' ch'ininjyaa geenjit nizheh goo'aii? Vit'eegwijyąhchy'aa vitr'igiinkhii zheh nihił'ee kwaa ts'ą' dinjii neeshraahchy'aa nąįį chan ts'an oozhii ąhtsii! Jii geenjit deenahaihjyaa? Nahooł'ee shǫįįnyąą? Duuyeh gwik'it gwanlii.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 K'eegwaadhat vats'an jidii geenoohałchyaa oodhiijik ąįį nats'an ałtsii, K'eegwaadhat Jesus zhat khaa gwantł'eerahahchįį gwehkįį dąį' łųhchy'aa oonjik.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' “Mahsį',” nyąą, ts'ą' łeeyiiłnaii ts'ą' jyaa nyąą, “Jii t'ee shatthąį', nakhweenjit Vit'eegwijyąhchy'aa antł'eehałchaa. Jii shineehoondaii eenjit jyaa dakhwa'in.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Ąįį gwik'it ch'igin'al tł'ęę chųų tyah oonjik ts'ą' jyaa nyąą “Jii chųų tyah t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą gwik'it t'iizhik ąįį k'eejit neegwiłtsąįį ts'ą' jii shadaa nakhweenjit gwats'an hahtsyaa, nijin khwanįį dąį' shininjich'ohtthat.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Nijin jii łųhchy'aa oh'aa ts'ą' jii chųų tyah ts'an jak chų' khwanįį nyąą dąį' K'eegwaadhat k'ineeheedik gwats'ą' jaghaii niindhat geegahoondak geenjit t'akhwa'in.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nakhwatee ch'ihłak K'eegwaadhat hił'ee kwaa ts'ą' yichųų tyah ts'an jak chų' dinįį gwiizhit yiłųhchy'aa chan a'aa ji' t'ee Christ dee'ya' K'eegwaadhat vatthąį' ts'ą' vadaa haa nehts'į' tr'agwaanduu t'akhwa'in t'oonchy'aa.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ąįįts'ą' gwinzii Vit'eegwijyąhchy'aa vandee ts'ą' jidii dinjii ǫhłįį gaakhwandaii tł'ęę hee K'eegwaadhat vihłuhchy'aa oh'aa ts'ą' vichųų tyah ts'an jak chų' khwanįį.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Nijin K'eegwaadhat vats'an łųhchy'aa oh'aa ts'ą' jak chų' akhwanįį gwahoo'ee kwaa dąį', łųhchy'aa oh'aa ts'ą' jak chų' akhwanįį t'ee gwitee tr'anakhwarilii t'oonchy'aa.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ąįį geh'an nakhwatee lęįį nąįį iłts'ik ts'ą' goot'aii kwaa ts'ą' goolat nąįį niindhat.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Gwinzii adak'arahaanjii ji', Vit'eegwijyąhchy'aa gwitee tr'idiiniheelyaa kwaa t'oonchy'aa.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Gaa jii nankat an tr'iheelyaa kwaa geenjit K'eegwaadhat khaiinjich'idiinahthat ts'ą' gwitee tr'idiiniinlii.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ąįįts'ą' nijin K'eegwaadhat ninjigwadhat oh'aa dąį', shachaa nąįį nihłeenjit nagwadhoo'in.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Łyaa nakhwazhit gwiłts'ik ji', nakhwazheh gwa'an ch'oh'aa, jyąhts'ą' ji' khaihłan neekhwadal dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa gwitee tr'anakhwahahchyaa kwaa geenjit. Ch'adanh gwa'an deegwii'in ąįį nakhwaa nineeshizhii ji' shrigwihihłyaa.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.