1 Coríntios 11

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Shik'it t'akhwa'in, Christ vik'it t'ishi'in gwik'it.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Jidii geenookhwałchya' gwik'it dinjii ǫhłįį ts'ą' shanoondaii geh'an gwinzii t'akhwa'in nakhwaihnyąą.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Gaa jii kwaii gaakhwandaii gwat'oohchy'aa, Christ, dinjii nąįį datthak ts'ą' k'eegwaadhat ąįį gwik'it dinjii nąįį chan daga'at ts'ą' k'eedeegwagwaadhat t'oonchy'aa, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa chan Christ ts'ą' k'eegwaadhat.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ąįįts'ą' dinjii ts'eh naa'aii tr'igiinkhii zheh gwizhit khagidiinjii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii t'ee Christ hił'ee kwaa t'oonchy'aa.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Ąįįts'ą' tr'injaa viki' noołjik kwaa ts'ą' tr'igiinkhii zheh gwahtsii gwiizhit khadigiinjii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ginjik eegwaandak t'ee dakai' yeenjihił'ee kwaa t'inchy'aa, jii tr'injaa t'ee tr'injaa viki' kal gwiriłtsąįį haa nihk'it t'oonchy'aa.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Tr'injaa diki' noołjik kwaa ąįį diki' datthak khat'ii ts'ąįį gwinzii akwat tr'injaa diki' kal gwahtsii akwat diki' khat'ii t'ee veenjit oozhii gwanlii t'oonchy'aa. Ąįįts'ą' diki' noołjik ts'ąįį nizįį.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Dinjii ąįį diki' noołjik gwat'aahchy'aa kwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa k'it t'inchy'aa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwąhndit nilii geh'an, gaa tr'injaa ąįį dinjii vich'eegwahdrii k'it t'inchy'aa Vit'eegwijyąhchy'aa yiltsąįį.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Dinjii ąįį tr'injaa ts'an tr'iłtsąįį kwaa gaa tr'injaa ąįį dinjii ts'an tr'iłtsąįį t'oonchy'aa.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Dinjii ąįį tr'injaa eenjit tr'iłtsąįį kwaa, gaa tr'injaa ąįį dinjii eenjit tr'iłtsąįį t'oonchy'aa.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ąįį kwaii geh'an zheekat gwich'in nąįį diik'aahtii ts'ą' tr'injaa khagidiinjii akwat Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik eech'ǫąąhtan dąį' diki' noołjik gwat'aahchy'aa, gwik'iighai' zheekat gwich'in nąįį tr'injaa Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwahthat giiyaaheendaii geenjit.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Ąįį googaa, jii nankat gwarandaii ts'ą' gwik'injiriighit, tr'injaa ąįį dinjii t'injyąhchy'aa, ts'ą' dinjii chan tr'injaa t'injigahahchy'aa.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Ąįįts'ą' tr'injaa, dinjii ts'an tr'iłtsąįį, ąįį gwik'it dinjii ąįį tr'injaa ts'an vagoodlit ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa jidii datthak iłtsąįį ts'ą' gwizhrįh ninlii t'oonchy'aa.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Nakhwan nakhwakhai' geeninjich'ohthat, tr'injaa viki' noołjik kwaa ts'ą' dinjii tee gwa'an Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' khagidiinjii dąį' gwinzii t'ii'in lee t'ii'in?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Dinjii vik'iighai' ninjyaa dąį' jyaa doonchy'aa kwaa gaagwiindaii, geh'an gwa'oozhii gwanlii,
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 gaa tr'injaa vik'iighai' ninjyaa dąį' gwinzii viyiichy'a', ąįį vik'iighai' viki' noołjik geenjit t'inchy'aa.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Gaa geenjit ch'izheedahol'ee nohthan ji', diikhwan akwat Vit'eegwijyąhchy'aa vitr'igiinkhii zheh kwaii jyaa jyąhts'ą' ginjik eech'oorahtan kwaa t'oonchy'aa.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Jii deekhwa'in nakhwaihnyąą gaa sheenjit gwinzii t'akhwa'ya' kwaa, nijin Vit'eegwijyąhchy'aa deekhadhoh'ee geenjit tr'igiinkhii zheh khaihłan neekhwadal dąį', gwalak gwizhrįh gwinzii t'akhwa'in.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Jii tr'ookit nakhwats'ą' gihihkhyaa yiihthan, khaihłan neekhwadal geenjit nakhwats'į' t'igiinchy'aa ąįį deeginyąą gwalak gwik'injihkhit.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Kheihłak ǫhłįį kwaa t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vik'iighai', nakhwatee juu gwinzii t'ii'in nąįį gwizhrįh gogweheechy'aa geenjit t'igii'in.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Nijin jyąhts'ą' khaihłan neekhwadal dąį' ninjigwadhat gwinzii nǫhjii t'akhwa'in kwaa.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ch'izhii nąįį ch'ihee'aa gwehkįį nakhwan zhrįh ch'oh'aa ąįįts'ą', ch'izhii nąįį zhit gwiłts'ik gwiizhit ch'izhii nąįį chan ch'inigiinjik.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Nijin ch'ihin'aa ts'ą' ch'ininjyaa geenjit nizheh goo'aii? Vit'eegwijyąhchy'aa vitr'igiinkhii zheh nihił'ee kwaa ts'ą' dinjii neeshraahchy'aa nąįį chan ts'an oozhii ąhtsii! Jii geenjit deenahaihjyaa? Nahooł'ee shǫįįnyąą? Duuyeh gwik'it gwanlii.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 K'eegwaadhat vats'an jidii geenoohałchyaa oodhiijik ąįį nats'an ałtsii, K'eegwaadhat Jesus zhat khaa gwantł'eerahahchįį gwehkįį dąį' łųhchy'aa oonjik.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' “Mahsį',” nyąą, ts'ą' łeeyiiłnaii ts'ą' jyaa nyąą, “Jii t'ee shatthąį', nakhweenjit Vit'eegwijyąhchy'aa antł'eehałchaa. Jii shineehoondaii eenjit jyaa dakhwa'in.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Ąįį gwik'it ch'igin'al tł'ęę chųų tyah oonjik ts'ą' jyaa nyąą “Jii chųų tyah t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą gwik'it t'iizhik ąįį k'eejit neegwiłtsąįį ts'ą' jii shadaa nakhweenjit gwats'an hahtsyaa, nijin khwanįį dąį' shininjich'ohtthat.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Nijin jii łųhchy'aa oh'aa ts'ą' jii chųų tyah ts'an jak chų' khwanįį nyąą dąį' K'eegwaadhat k'ineeheedik gwats'ą' jaghaii niindhat geegahoondak geenjit t'akhwa'in.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Nakhwatee ch'ihłak K'eegwaadhat hił'ee kwaa ts'ą' yichųų tyah ts'an jak chų' dinįį gwiizhit yiłųhchy'aa chan a'aa ji' t'ee Christ dee'ya' K'eegwaadhat vatthąį' ts'ą' vadaa haa nehts'į' tr'agwaanduu t'akhwa'in t'oonchy'aa.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ąįįts'ą' gwinzii Vit'eegwijyąhchy'aa vandee ts'ą' jidii dinjii ǫhłįį gaakhwandaii tł'ęę hee K'eegwaadhat vihłuhchy'aa oh'aa ts'ą' vichųų tyah ts'an jak chų' khwanįį.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Nijin K'eegwaadhat vats'an łųhchy'aa oh'aa ts'ą' jak chų' akhwanįį gwahoo'ee kwaa dąį', łųhchy'aa oh'aa ts'ą' jak chų' akhwanįį t'ee gwitee tr'anakhwarilii t'oonchy'aa.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Ąįį geh'an nakhwatee lęįį nąįį iłts'ik ts'ą' goot'aii kwaa ts'ą' goolat nąįį niindhat.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Gwinzii adak'arahaanjii ji', Vit'eegwijyąhchy'aa gwitee tr'idiiniheelyaa kwaa t'oonchy'aa.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Gaa jii nankat an tr'iheelyaa kwaa geenjit K'eegwaadhat khaiinjich'idiinahthat ts'ą' gwitee tr'idiiniinlii.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ąįįts'ą' nijin K'eegwaadhat ninjigwadhat oh'aa dąį', shachaa nąįį nihłeenjit nagwadhoo'in.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Łyaa nakhwazhit gwiłts'ik ji', nakhwazheh gwa'an ch'oh'aa, jyąhts'ą' ji' khaihłan neekhwadal dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa gwitee tr'anakhwahahchyaa kwaa geenjit. Ch'adanh gwa'an deegwii'in ąįį nakhwaa nineeshizhii ji' shrigwihihłyaa.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.