1 Coríntios 11

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Shik'it t'akhwa'in, Christ vik'it t'ishi'in gwik'it.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Jidii geenookhwałchya' gwik'it dinjii ǫhłįį ts'ą' shanoondaii geh'an gwinzii t'akhwa'in nakhwaihnyąą.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Gaa jii kwaii gaakhwandaii gwat'oohchy'aa, Christ, dinjii nąįį datthak ts'ą' k'eegwaadhat ąįį gwik'it dinjii nąįį chan daga'at ts'ą' k'eedeegwagwaadhat t'oonchy'aa, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa chan Christ ts'ą' k'eegwaadhat.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ąįįts'ą' dinjii ts'eh naa'aii tr'igiinkhii zheh gwizhit khagidiinjii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii t'ee Christ hił'ee kwaa t'oonchy'aa.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Ąįįts'ą' tr'injaa viki' noołjik kwaa ts'ą' tr'igiinkhii zheh gwahtsii gwiizhit khadigiinjii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ginjik eegwaandak t'ee dakai' yeenjihił'ee kwaa t'inchy'aa, jii tr'injaa t'ee tr'injaa viki' kal gwiriłtsąįį haa nihk'it t'oonchy'aa.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Tr'injaa diki' noołjik kwaa ąįį diki' datthak khat'ii ts'ąįį gwinzii akwat tr'injaa diki' kal gwahtsii akwat diki' khat'ii t'ee veenjit oozhii gwanlii t'oonchy'aa. Ąįįts'ą' diki' noołjik ts'ąįį nizįį.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Dinjii ąįį diki' noołjik gwat'aahchy'aa kwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa k'it t'inchy'aa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwąhndit nilii geh'an, gaa tr'injaa ąįį dinjii vich'eegwahdrii k'it t'inchy'aa Vit'eegwijyąhchy'aa yiltsąįį.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Dinjii ąįį tr'injaa ts'an tr'iłtsąįį kwaa gaa tr'injaa ąįį dinjii ts'an tr'iłtsąįį t'oonchy'aa.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Dinjii ąįį tr'injaa eenjit tr'iłtsąįį kwaa, gaa tr'injaa ąįį dinjii eenjit tr'iłtsąįį t'oonchy'aa.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Ąįį kwaii geh'an zheekat gwich'in nąįį diik'aahtii ts'ą' tr'injaa khagidiinjii akwat Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik eech'ǫąąhtan dąį' diki' noołjik gwat'aahchy'aa, gwik'iighai' zheekat gwich'in nąįį tr'injaa Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwahthat giiyaaheendaii geenjit.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Ąįį googaa, jii nankat gwarandaii ts'ą' gwik'injiriighit, tr'injaa ąįį dinjii t'injyąhchy'aa, ts'ą' dinjii chan tr'injaa t'injigahahchy'aa.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ąįįts'ą' tr'injaa, dinjii ts'an tr'iłtsąįį, ąįį gwik'it dinjii ąįį tr'injaa ts'an vagoodlit ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa jidii datthak iłtsąįį ts'ą' gwizhrįh ninlii t'oonchy'aa.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Nakhwan nakhwakhai' geeninjich'ohthat, tr'injaa viki' noołjik kwaa ts'ą' dinjii tee gwa'an Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' khagidiinjii dąį' gwinzii t'ii'in lee t'ii'in?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Dinjii vik'iighai' ninjyaa dąį' jyaa doonchy'aa kwaa gaagwiindaii, geh'an gwa'oozhii gwanlii,
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 gaa tr'injaa vik'iighai' ninjyaa dąį' gwinzii viyiichy'a', ąįį vik'iighai' viki' noołjik geenjit t'inchy'aa.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Gaa geenjit ch'izheedahol'ee nohthan ji', diikhwan akwat Vit'eegwijyąhchy'aa vitr'igiinkhii zheh kwaii jyaa jyąhts'ą' ginjik eech'oorahtan kwaa t'oonchy'aa.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Jii deekhwa'in nakhwaihnyąą gaa sheenjit gwinzii t'akhwa'ya' kwaa, nijin Vit'eegwijyąhchy'aa deekhadhoh'ee geenjit tr'igiinkhii zheh khaihłan neekhwadal dąį', gwalak gwizhrįh gwinzii t'akhwa'in.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Jii tr'ookit nakhwats'ą' gihihkhyaa yiihthan, khaihłan neekhwadal geenjit nakhwats'į' t'igiinchy'aa ąįį deeginyąą gwalak gwik'injihkhit.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Kheihłak ǫhłįį kwaa t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vik'iighai', nakhwatee juu gwinzii t'ii'in nąįį gwizhrįh gogweheechy'aa geenjit t'igii'in.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Nijin jyąhts'ą' khaihłan neekhwadal dąį' ninjigwadhat gwinzii nǫhjii t'akhwa'in kwaa.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Ch'izhii nąįį ch'ihee'aa gwehkįį nakhwan zhrįh ch'oh'aa ąįįts'ą', ch'izhii nąįį zhit gwiłts'ik gwiizhit ch'izhii nąįį chan ch'inigiinjik.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Nijin ch'ihin'aa ts'ą' ch'ininjyaa geenjit nizheh goo'aii? Vit'eegwijyąhchy'aa vitr'igiinkhii zheh nihił'ee kwaa ts'ą' dinjii neeshraahchy'aa nąįį chan ts'an oozhii ąhtsii! Jii geenjit deenahaihjyaa? Nahooł'ee shǫįįnyąą? Duuyeh gwik'it gwanlii.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 K'eegwaadhat vats'an jidii geenoohałchyaa oodhiijik ąįį nats'an ałtsii, K'eegwaadhat Jesus zhat khaa gwantł'eerahahchįį gwehkįį dąį' łųhchy'aa oonjik.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' “Mahsį',” nyąą, ts'ą' łeeyiiłnaii ts'ą' jyaa nyąą, “Jii t'ee shatthąį', nakhweenjit Vit'eegwijyąhchy'aa antł'eehałchaa. Jii shineehoondaii eenjit jyaa dakhwa'in.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ąįį gwik'it ch'igin'al tł'ęę chųų tyah oonjik ts'ą' jyaa nyąą “Jii chųų tyah t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą gwik'it t'iizhik ąįį k'eejit neegwiłtsąįį ts'ą' jii shadaa nakhweenjit gwats'an hahtsyaa, nijin khwanįį dąį' shininjich'ohtthat.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Nijin jii łųhchy'aa oh'aa ts'ą' jii chųų tyah ts'an jak chų' khwanįį nyąą dąį' K'eegwaadhat k'ineeheedik gwats'ą' jaghaii niindhat geegahoondak geenjit t'akhwa'in.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nakhwatee ch'ihłak K'eegwaadhat hił'ee kwaa ts'ą' yichųų tyah ts'an jak chų' dinįį gwiizhit yiłųhchy'aa chan a'aa ji' t'ee Christ dee'ya' K'eegwaadhat vatthąį' ts'ą' vadaa haa nehts'į' tr'agwaanduu t'akhwa'in t'oonchy'aa.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ąįįts'ą' gwinzii Vit'eegwijyąhchy'aa vandee ts'ą' jidii dinjii ǫhłįį gaakhwandaii tł'ęę hee K'eegwaadhat vihłuhchy'aa oh'aa ts'ą' vichųų tyah ts'an jak chų' khwanįį.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Nijin K'eegwaadhat vats'an łųhchy'aa oh'aa ts'ą' jak chų' akhwanįį gwahoo'ee kwaa dąį', łųhchy'aa oh'aa ts'ą' jak chų' akhwanįį t'ee gwitee tr'anakhwarilii t'oonchy'aa.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Ąįį geh'an nakhwatee lęįį nąįį iłts'ik ts'ą' goot'aii kwaa ts'ą' goolat nąįį niindhat.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Gwinzii adak'arahaanjii ji', Vit'eegwijyąhchy'aa gwitee tr'idiiniheelyaa kwaa t'oonchy'aa.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Gaa jii nankat an tr'iheelyaa kwaa geenjit K'eegwaadhat khaiinjich'idiinahthat ts'ą' gwitee tr'idiiniinlii.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ąįįts'ą' nijin K'eegwaadhat ninjigwadhat oh'aa dąį', shachaa nąįį nihłeenjit nagwadhoo'in.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Łyaa nakhwazhit gwiłts'ik ji', nakhwazheh gwa'an ch'oh'aa, jyąhts'ą' ji' khaihłan neekhwadal dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa gwitee tr'anakhwahahchyaa kwaa geenjit. Ch'adanh gwa'an deegwii'in ąįį nakhwaa nineeshizhii ji' shrigwihihłyaa.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.