Tiago 5

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Komi toesaesa konovēgu. Yaubada mou bei ivinimi, tauna mami nuwomou kotaiyakuwokūwala!
1 Agora, ricos, escutem! Chorem e gritem pelas desgraças que vocês vão sofrer!
2 Mouyadi ame nakae: Imi esaesa kovagaagaledi bei sidáura, nakae ami kwama manumánuwo bei sikanidi.
2 As suas riquezas estão podres, e as suas roupas finas estão comidas pelas traças.
3 Imi goura be imi siriba bei sivagoyo go, idi vagoyoyadi bei sitalavaitemi komi toogoyoimi, e lovina bei kobabane. Tauna idi vagoyoyana yeu nakae bei igabumi. Moitamo komi kónana kokivagovagogoidi toinimi manumi konuwonúwana bego sikaiyako vata. Kom go vatau? Ame tuta ana kaba lukavava goi kokivagovaagogoidi, tauna mou bei kobabane.
3 O seu ouro e a sua prata estão cobertos de ferrugem, e essa ferrugem será testemunha contra vocês e, como fogo, comerá o corpo de vocês. Nestes últimos tempos vocês têm amontoado riquezas
4 Konōve! Imi tánuwo adi topaisewa bogina kovaaobudi, e adi maisa kovagagaledi, tauna idi táiya italavaitemi Yaubada yaina imi goyo manuna. Nakae imi todibayoyayao idi táiya Yauwe Tokalika bogina inove.
4 e não têm pago os salários das pessoas que trabalham nos seus campos. Escutem as suas reclamações! Os gritos dos que trabalham nas colheitas têm chegado até os ouvidos de Deus, o Senhor Todo-Poderoso.
5 Poyapoya goi komi mami esaesa kokaaiyaka dedevina toina, nakae kouyawana owáowana go, moe toinimi imi vailai manuna kokatubaayasimi takínona ana tuta goi.
5 Vocês têm tido uma vida de luxo e prazeres aqui na terra e estão gordos como gado pronto para o matadouro.
6 Kotu ana tolovina nuwona kokobale bei tokibóbwata sitakino tauyana toogoyoina, e kokaumate. Go kina geya ikatumapumita.
6 Vocês têm condenado e matado os inocentes, e eles não podem fazer nada contra vocês.
7 Tauna segowo, imi vakakona goi koaaramāitana ana kadókana ida Tomoya ikaluvilamna. Tobágula kogīte. Ina vévana ibagulidi ikavava, bonau ituuyaosi. Mana mesayágana daúmwara ana tuta goi be nakae kótala ana tuta goi kúwana ituuyaosi. Iituyáwata ana kadókana poyapoya goi ina dibayoya ibabane, dibayoyayana moe sowona.
7 Por isso, irmãos, tenham paciência até que o Senhor venha. Vejam como o lavrador espera com paciência que a sua terra dê colheitas preciosas. Ele espera pacientemente pelas chuvas do outono e da primavera.
8 Komi nakae. Ida Tomoya giyakainava bei ikaluvilamna ima, tauna kootogāga be imi numisa goi kokaatepātu.
8 Vocês também precisam ter paciência. Não desanimem, pois o Senhor virá logo.
9 Imi mou goi taabu semiyao kokuuluīdi, segowo, govila bei takínona ana tuta goi liuna kobabane. Konovēgu! Totakinonayana bogina iyookabúbuna, totom goi iitáoya.
9 Irmãos, não se queixem uns dos outros para não serem julgados por Deus. O Juiz está perto, pronto para vir.
10 Segowo, Yauwe ina tokabivalavalayao|lemma="Tokabivalavala" aba gita tayamo yaida mamayuyu be mesayágana manudi. Tauyadi boi Yauwe yoina goi ina livala sitaalavaite, tauna mou sibabane go, simeesayágana. E tauyadi kovatotoowonēdi.
10 Lembrem dos profetas que falaram em nome do Senhor e os tomem como exemplo de paciência nos momentos de sofrimento.
11 Gwa! Avatauwa neta mou goi simeesayágana, adi dedevina bogina sibabane. Iyobi aba gita tayamo. Tauyana ina mesayágana tetelina bogina konovenove nakae bogina kooyagoi Yauwe manakaena iguinuwa bego Iyobiyana ina mou ana kaba lukavava goi ana dedevina ibabane. Moeko goi koyagoi Yauwe Tomatakoi toina be Tonuwokapisi.
11 E nós achamos que eles foram felizes por terem suportado o sofrimento com paciência. Vocês têm ouvido a respeito da paciência de Jó e sabem como no final Deus o abençoou. Porque o Senhor é cheio de bondade e de misericórdia.
12 E tayamo dogoi gagaina konuwookavāte, segowo. Neta kokatótula, taabu kokanaatamāda yábana goi o poyapoya goi, nakae geya tayaamo kaga koovatōi geya. Go imi katotulayadi goi neta imi nuwonúwana moitamo, e koodigōmo kami, ‘U.’ Ago geya, kami, ‘Geya.’ Nakae kobóbwara, govila bei pola isowóduwo, e Yaubada ina takínona goi liuna kobabane.
12 Acima de tudo, meus irmãos, quando vocês prometerem alguma coisa, não jurem pelo céu, nem pela terra, nem por nada mais. Digam somente “sim”, quando for sim, e “não”, quando for não, para que Deus não os condene.
13 Avatauwa komi neta imi mamayuyu koolotowo, kokawanōi Yaubada yaina vaita manuna. Avatauwa komi neta koouyáwana, vesi goi Yaubada koyapalīye.
13 Se algum de vocês está sofrendo, ore. Se alguém está contente, cante hinos de agradecimento.
14 Avatauwa komi neta kookatówana, Tomoya ana totugugunayao adi tovakumgoyao koduduwēdi sima, e pútuma sikabi, ida Tomoya yoina goi sikatukoisimi go, manumi sikawanoi Yaubada yaina.
14 Se algum de vocês estiver doente, que chame os presbíteros da igreja, para que façam oração e ponham azeite na cabeça dessa pessoa em nome do Senhor.
15 Neta madi numisa sikawanoi, e tokatowanayana ida Tomoya bei ikaitáoe, e iboboina. Neta tokatowanayana mana goyo, Yaubada bei inuwotaoidi.
15 Essa oração, feita com fé, salvará a pessoa doente. O Senhor lhe dará saúde e perdoará os pecados que tiver cometido.
16 Tauna imi goyo koetalatalavaaitēdi go, kokaawanōi Yaubada yaina manumi, e bei kodedevina. Avatau neta tokibóbwata Yaubada matana goi, e ina kawanoi itogaga toina be nakae ipaisewa dókana.
16 Portanto, confessem os seus pecados uns aos outros e façam oração uns pelos outros, para que vocês sejam curados. A oração de uma pessoa obediente a Deus tem muito poder.
17 Tayamo aba gita yaida moe Eliyau. Tauyana tomota kita nakae go, ikawanoi makimaki bego geya ikuwoneta, tauna tala aito be nakae tukówana sikisi goi geya ikuwoneta!
17 O profeta Elias era um ser humano como nós. Ele orou com fervor para que não chovesse, e durante três anos e meio não choveu sobre a terra.
18 Ago ikawanoimna, tauna yábana goi kúwana isou, e poyapoya goi awoinu sitabo.
18 Depois orou outra vez, e então choveu, e a terra deu a sua colheita.
19 Segowo, avatau yaimi neta Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina ana kenao goi isuláiga go, neta komi kokaluvilemnei ima enaoyana goi,
19 Meus irmãos, se algum de vocês se desviar da verdade, e outro o fizer voltar para o bom caminho,
20 e ame konuuwāisi: Avatauwa komi neta tosulaigayana ina kenao goyogoyoina kotugavile, tauyana balomaina ámasa goi bogina koyave be nakae komi imi guinuwa pasina ina goyo liliudi Yaubada inuwotaoidi.
20 lembrem disto: quem fizer um pecador voltar do seu mau caminho salvará da morte esse pecador e fará com que muitos pecados sejam perdoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.