Tiago 2

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Segowo, ida Tomoya Yeisu Guyau, Tauyana Yaubada ana káeyana ana tovagitákwana, e ina kabikáwana aba numisa kosabookulīye go, imi sabokuliyana goi taabu tomota adi kaigigita goi kowowooinēdi.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Aba gita tayamo goi guna nuwonúwana ataligei. Koroto adi taiyuwo, tayamo guyau, tayamo tookaina go, adi taiyuwokova imi kaba tugúguna goi sisiu. Kina guyauyana ana pasapasa be nakae ana kwama kaausaraidi go, kina tokainayana ana kwama baailidi.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Sisiu go, nakona guyauyana mana kwama kaausaraidi kowowoinedoko kami,
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Neta nakae kolatuwokoidi, e imi guinuwa kogite? Tomota yaimi adi kaigigita goi kowowoinedi. Mami nuwogau goyogoyoina koetotakínona.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Konovēgu, guna kaloyao! Tookaidiyadi da poyapoya matadi goi sitokai go, kina Yaubada ikinavedi idi numisa pasina siguyau be nakae ikalibubudi nakae boi ikaatotule Tauyana ana tomatakoiyao yaidi ae?
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 E komi sem imi guinuwa goi tookaidiyadi kogieomaemaedi! Go kogita! Avatauwa mou siivinimi? Avatauwa kotu goi siiyatoimi? Kidi guyaguyauwo ae?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Komi bogina koeboda tayamo Yeisu taiyao, tauna Tauyana yoina ikaaiyaka yaimi go, yoinayana dedevina kidi sitaagiwoi ae?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Neta tookaidi kogieomaemaedi, moe sinapu igoyo. Ida Tokalibúbuna lovina ame Gínina Kimaasabaina goi ivinida kana,
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Go neta tomota adi kaigigita goi kowowooinedi, e moe goyo koguuinuwe be nakae Atukedayana ikamamaetalimi komi tokapipilova.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Avatauwa neta lovina madabokidi Yaubada ina Katukeda goi sikabikaonedi go, lovina tayamo goi sikapusi, e moe nakae Atukedayana madabokina sikapipilave.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Moitamo. Atukedayana ana Tokaiguyau tayamo tauna. Moe Tauyana kana,
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Tauna mami matakoi be mami nuwokapisi kobobōbwara be kooketōiya, unana Yaubada bei itakinoida nakonakae ida Tomoya ina Katukedayana matakoi manuna boi bogina italiigeida takabikaone.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Neta sedao geya tanuwokapisiyedita, e Yaubada nakae ina takínona goi geya inuwokapisiyedeta. Avatauwa neta tonuwokapisi, Yaubada ina takínona geya simatoiteyeta, go sem Yaubada ina nuwokapisi bei sibabane.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Segowo, kaga ana dedevina neta koroto tayamo idigo kana, ‘Yau magu numisa’ go, korotoyana guinuwa geya? Manakae? Bei ina numisayana goi ana yava ibabane gea geya? Geya ae?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Nakona siyami o niumi geya ana kwamamo be nakae geya avanamo
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 go, tayamo yaimi kulatuwoko kudigo kam,
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Numisa nakae. Neta numisa kaka go, guinuwa geya, numisayana kaamasina nakae. Tauna guinuwa be numisa siituyuwo go, geya itoboinedeta numisa be guinuwa takimasabedi.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Go nakona tomota tayamo bei igéona idigo kana,
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Kom kuunumisa bego Yaubada tayamo toito; moe dedevina toina. Ago dimoni nakae siinumisa bego Yaubada tayamo toito go, madi matoita sitátava, unana idi numisa kaka tauna geya ivaitedita! Amo aba gitayana goi tayagoi numisa be guinuwa siituyuwo go, numisa kaka geya ivaitedeta.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Kom tapaviivilim! Manakae? Aba gita avatulukoim, e bei kuuyagoi bego numisa kaka go, guinuwa geya moe geya basabasainamo?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Aba gitayana ame nakae: Boi tubuda Eberamo natuna Aisake aba kasala goi ikailagasi bego ikasale Yaubada yaina. Manakae? Kada,
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Moeko goi tayagoi Eberamo ina numisa be ina guinuwa sipaisewa vavasa. Tauna ina guinuwayana pasina ina numisa imatuwo.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Moeko goi Gínina Kimaasabaina ina talavaita imalatomota; talavaitayana idigo kana,
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Eberamo ana kaba gitayana goi tagite tomota idi guinuwa goi Yaubada ivayokoidi kidi kiboobosidi go, geya kada numisa kaka goi geya.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 E tomatagogoli Reyabi nakae. Ina guinuwa dedeviina pasina Yaubada ivayoko kina kiboobosina. Ina guinuwayana moe Iyosuwa ina toyausayao adi taiyuwo ina vada goi iuyaonedi go, tutayana sina, ituli ta kenao ivatuulukoidi goi sisiya.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Mae guna nuwonuwanayadi moe moitamo. Neta wowoda geya balomainamo, e wowodayadi kaamasidi. Numisa nakae. Numisa neta guinuwa taiyao geya situyuwoita, moe nakae numisayana kaamasina.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.