Tiago 2

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Segowo, ida Tomoya Yeisu Guyau, Tauyana Yaubada ana káeyana ana tovagitákwana, e ina kabikáwana aba numisa kosabookulīye go, imi sabokuliyana goi taabu tomota adi kaigigita goi kowowooinēdi.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Aba gita tayamo goi guna nuwonúwana ataligei. Koroto adi taiyuwo, tayamo guyau, tayamo tookaina go, adi taiyuwokova imi kaba tugúguna goi sisiu. Kina guyauyana ana pasapasa be nakae ana kwama kaausaraidi go, kina tokainayana ana kwama baailidi.
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 Sisiu go, nakona guyauyana mana kwama kaausaraidi kowowoinedoko kami,
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 Neta nakae kolatuwokoidi, e imi guinuwa kogite? Tomota yaimi adi kaigigita goi kowowoinedi. Mami nuwogau goyogoyoina koetotakínona.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Konovēgu, guna kaloyao! Tookaidiyadi da poyapoya matadi goi sitokai go, kina Yaubada ikinavedi idi numisa pasina siguyau be nakae ikalibubudi nakae boi ikaatotule Tauyana ana tomatakoiyao yaidi ae?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 E komi sem imi guinuwa goi tookaidiyadi kogieomaemaedi! Go kogita! Avatauwa mou siivinimi? Avatauwa kotu goi siiyatoimi? Kidi guyaguyauwo ae?
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Komi bogina koeboda tayamo Yeisu taiyao, tauna Tauyana yoina ikaaiyaka yaimi go, yoinayana dedevina kidi sitaagiwoi ae?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Neta tookaidi kogieomaemaedi, moe sinapu igoyo. Ida Tokalibúbuna lovina ame Gínina Kimaasabaina goi ivinida kana,
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Go neta tomota adi kaigigita goi kowowooinedi, e moe goyo koguuinuwe be nakae Atukedayana ikamamaetalimi komi tokapipilova.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Avatauwa neta lovina madabokidi Yaubada ina Katukeda goi sikabikaonedi go, lovina tayamo goi sikapusi, e moe nakae Atukedayana madabokina sikapipilave.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Moitamo. Atukedayana ana Tokaiguyau tayamo tauna. Moe Tauyana kana,
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Tauna mami matakoi be mami nuwokapisi kobobōbwara be kooketōiya, unana Yaubada bei itakinoida nakonakae ida Tomoya ina Katukedayana matakoi manuna boi bogina italiigeida takabikaone.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Neta sedao geya tanuwokapisiyedita, e Yaubada nakae ina takínona goi geya inuwokapisiyedeta. Avatauwa neta tonuwokapisi, Yaubada ina takínona geya simatoiteyeta, go sem Yaubada ina nuwokapisi bei sibabane.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Segowo, kaga ana dedevina neta koroto tayamo idigo kana, ‘Yau magu numisa’ go, korotoyana guinuwa geya? Manakae? Bei ina numisayana goi ana yava ibabane gea geya? Geya ae?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Nakona siyami o niumi geya ana kwamamo be nakae geya avanamo
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 go, tayamo yaimi kulatuwoko kudigo kam,
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Numisa nakae. Neta numisa kaka go, guinuwa geya, numisayana kaamasina nakae. Tauna guinuwa be numisa siituyuwo go, geya itoboinedeta numisa be guinuwa takimasabedi.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Go nakona tomota tayamo bei igéona idigo kana,
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Kom kuunumisa bego Yaubada tayamo toito; moe dedevina toina. Ago dimoni nakae siinumisa bego Yaubada tayamo toito go, madi matoita sitátava, unana idi numisa kaka tauna geya ivaitedita! Amo aba gitayana goi tayagoi numisa be guinuwa siituyuwo go, numisa kaka geya ivaitedeta.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Kom tapaviivilim! Manakae? Aba gita avatulukoim, e bei kuuyagoi bego numisa kaka go, guinuwa geya moe geya basabasainamo?
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Aba gitayana ame nakae: Boi tubuda Eberamo natuna Aisake aba kasala goi ikailagasi bego ikasale Yaubada yaina. Manakae? Kada,
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Moeko goi tayagoi Eberamo ina numisa be ina guinuwa sipaisewa vavasa. Tauna ina guinuwayana pasina ina numisa imatuwo.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Moeko goi Gínina Kimaasabaina ina talavaita imalatomota; talavaitayana idigo kana,
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Eberamo ana kaba gitayana goi tagite tomota idi guinuwa goi Yaubada ivayokoidi kidi kiboobosidi go, geya kada numisa kaka goi geya.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 E tomatagogoli Reyabi nakae. Ina guinuwa dedeviina pasina Yaubada ivayoko kina kiboobosina. Ina guinuwayana moe Iyosuwa ina toyausayao adi taiyuwo ina vada goi iuyaonedi go, tutayana sina, ituli ta kenao ivatuulukoidi goi sisiya.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Mae guna nuwonuwanayadi moe moitamo. Neta wowoda geya balomainamo, e wowodayadi kaamasidi. Numisa nakae. Numisa neta guinuwa taiyao geya situyuwoita, moe nakae numisayana kaamasina.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.