Tiago 2

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Segowo, ida Tomoya Yeisu Guyau, Tauyana Yaubada ana káeyana ana tovagitákwana, e ina kabikáwana aba numisa kosabookulīye go, imi sabokuliyana goi taabu tomota adi kaigigita goi kowowooinēdi.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Aba gita tayamo goi guna nuwonúwana ataligei. Koroto adi taiyuwo, tayamo guyau, tayamo tookaina go, adi taiyuwokova imi kaba tugúguna goi sisiu. Kina guyauyana ana pasapasa be nakae ana kwama kaausaraidi go, kina tokainayana ana kwama baailidi.
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 Sisiu go, nakona guyauyana mana kwama kaausaraidi kowowoinedoko kami,
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 Neta nakae kolatuwokoidi, e imi guinuwa kogite? Tomota yaimi adi kaigigita goi kowowoinedi. Mami nuwogau goyogoyoina koetotakínona.
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Konovēgu, guna kaloyao! Tookaidiyadi da poyapoya matadi goi sitokai go, kina Yaubada ikinavedi idi numisa pasina siguyau be nakae ikalibubudi nakae boi ikaatotule Tauyana ana tomatakoiyao yaidi ae?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 E komi sem imi guinuwa goi tookaidiyadi kogieomaemaedi! Go kogita! Avatauwa mou siivinimi? Avatauwa kotu goi siiyatoimi? Kidi guyaguyauwo ae?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Komi bogina koeboda tayamo Yeisu taiyao, tauna Tauyana yoina ikaaiyaka yaimi go, yoinayana dedevina kidi sitaagiwoi ae?
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Neta tookaidi kogieomaemaedi, moe sinapu igoyo. Ida Tokalibúbuna lovina ame Gínina Kimaasabaina goi ivinida kana,
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Go neta tomota adi kaigigita goi kowowooinedi, e moe goyo koguuinuwe be nakae Atukedayana ikamamaetalimi komi tokapipilova.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Avatauwa neta lovina madabokidi Yaubada ina Katukeda goi sikabikaonedi go, lovina tayamo goi sikapusi, e moe nakae Atukedayana madabokina sikapipilave.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Moitamo. Atukedayana ana Tokaiguyau tayamo tauna. Moe Tauyana kana,
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Tauna mami matakoi be mami nuwokapisi kobobōbwara be kooketōiya, unana Yaubada bei itakinoida nakonakae ida Tomoya ina Katukedayana matakoi manuna boi bogina italiigeida takabikaone.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Neta sedao geya tanuwokapisiyedita, e Yaubada nakae ina takínona goi geya inuwokapisiyedeta. Avatauwa neta tonuwokapisi, Yaubada ina takínona geya simatoiteyeta, go sem Yaubada ina nuwokapisi bei sibabane.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Segowo, kaga ana dedevina neta koroto tayamo idigo kana, ‘Yau magu numisa’ go, korotoyana guinuwa geya? Manakae? Bei ina numisayana goi ana yava ibabane gea geya? Geya ae?
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Nakona siyami o niumi geya ana kwamamo be nakae geya avanamo
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 go, tayamo yaimi kulatuwoko kudigo kam,
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Numisa nakae. Neta numisa kaka go, guinuwa geya, numisayana kaamasina nakae. Tauna guinuwa be numisa siituyuwo go, geya itoboinedeta numisa be guinuwa takimasabedi.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Go nakona tomota tayamo bei igéona idigo kana,
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Kom kuunumisa bego Yaubada tayamo toito; moe dedevina toina. Ago dimoni nakae siinumisa bego Yaubada tayamo toito go, madi matoita sitátava, unana idi numisa kaka tauna geya ivaitedita! Amo aba gitayana goi tayagoi numisa be guinuwa siituyuwo go, numisa kaka geya ivaitedeta.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Kom tapaviivilim! Manakae? Aba gita avatulukoim, e bei kuuyagoi bego numisa kaka go, guinuwa geya moe geya basabasainamo?
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Aba gitayana ame nakae: Boi tubuda Eberamo natuna Aisake aba kasala goi ikailagasi bego ikasale Yaubada yaina. Manakae? Kada,
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Moeko goi tayagoi Eberamo ina numisa be ina guinuwa sipaisewa vavasa. Tauna ina guinuwayana pasina ina numisa imatuwo.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Moeko goi Gínina Kimaasabaina ina talavaita imalatomota; talavaitayana idigo kana,
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Eberamo ana kaba gitayana goi tagite tomota idi guinuwa goi Yaubada ivayokoidi kidi kiboobosidi go, geya kada numisa kaka goi geya.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 E tomatagogoli Reyabi nakae. Ina guinuwa dedeviina pasina Yaubada ivayoko kina kiboobosina. Ina guinuwayana moe Iyosuwa ina toyausayao adi taiyuwo ina vada goi iuyaonedi go, tutayana sina, ituli ta kenao ivatuulukoidi goi sisiya.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Mae guna nuwonuwanayadi moe moitamo. Neta wowoda geya balomainamo, e wowodayadi kaamasidi. Numisa nakae. Numisa neta guinuwa taiyao geya situyuwoita, moe nakae numisayana kaamasina.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.