Romanos 9

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Guyau ina vakeda goi abóbwara moitamo. Geya apoleta geya unana Baloma Kimaasabaina nukotogu goi isanayato, e nukotoguyana geya isabutukoeta. Tauna guna bóbwara moitamo.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Abóbwara moitamo bego ategu goi guna nuwomou gagaina be nakae guna kategeda geya sikavaveta.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Neta itoboinegu, latuwogu segowo guna bodao Diyuu sakava ana dadava goi avaitedi bei Guyau sinumise. Bego atagonegu yau kidi adi katumapu bei Yaubada ina liuna ababane be nakae Guyau itavileiyegu, e bei tauyadi nakona dedevidi Guyau taiyao.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Segowoyadi Isileli tubunao yau nakae. Boi nimatu Yaubada tubumao ivanatunedi, ina togaga ana káeyana sigite, ikanasíuna tauyadi yaidi, ina Katukeda ivinidi, Vada Kimaasabaina ana paisewa ivinidi be nakae ina katótula bogina ivinidi.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Tubumao koroto gagaidi maniyedi nakae maa yoidi. Tauyadi yaidi sakava ana dadava goi Guyau isowóduwo ima. Yaubada, Tauyana kaga liliuna itobuukukuidi, aba yapali vata!
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 E Diyuu maniyedi Yeisu geya sinumiseyeta go, manakae? Yaubada ina livala yaidi goi geya imalatomoteta? Geya, imalatomota. Bogina koyagoi. Geya kada Isileli tubunao liliudi moitamo toina Yaubada ina bodao toina geya.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Nakae Eberamo tubunao yaidi goi maniyedi geya ina bodao toidi geya, go sem Yaubada Eberamo ilatuwoko idigo kana,
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Moe livalayana ana yagoina ame nakae: Eberamo tubunao sakava goi moe geya Yaubada natunao geya, go sem avatauwa neta Yaubada ina katótula goi sisowóduwo moe Yaubada natunao.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Ame moitamo. Atotulayana kana,
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Go Sera geya anetava atótula goi ikéuwama geya, go sem Ribeka nakae. Koroto tayamo goi ikéuwama lalavi; korotoyana moe tubuda Aisake.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Moitamo ina keuwamayana moe atótula goi. Kidi lalaviyadi nava geya sibibineta nakae geya tayaamo kaga dedevina o goyogoyoina siguinuwe go, tuwo Yaubada tayamo ikinave, moe Yakobo. Moe bego ina kinavayana goi ina yúpuna nava iisowóduwo.
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 Go Yakoboyana ana kinava moe geya ina guinuwa pasina geya, go sem ana Toduduwo Yaubada pasina. E tutayana lalaviyadi nava geya sibibineta, Yauwe Ribeka ilatuwoko idigo kana,
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Moe nakae Yaubada ina tokabivalavala tayamo igini idigo kana,
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 E tauna manakaeda Yaubada ina guinuwayana manuna? Kada,
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Moitamo. Mosese nakae igini Yaubada ina guinuwayana manuna idigo kana,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Tauna Yaubada ina kinava unana moe geya kada kaga tomota latuwodi o idi poisógana goi geya, go sem moe Yaubada kina Tonuwokapisi ame tauna.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Moitamo. Geya kada tomota idi guinuwa goi geya. Gínina Kimaasabaina nakae idige. Gininayana goi Yaubada Pero ilatuwoko idigo kana,
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 E tauna avatau neta Yaubada latuwona inuwokapisiye, bei inuwokapisiye go, neta latuwona avatau dabana ikaukase, bei ikaukase.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Tauna tayamo yaimi nakona bei idigo kana,
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Kom tomota! Moe geya toina, go sem kom vatau itoboinem Yaubada kukaubodebode? Manakae? Vaega itoboine ana tokalitáoya ilatuwoko kana,
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Manakae? Tomolúluwo mana lovina bei kula tayamo goi vaega tayamo ikalitáoe kelamo aba wowoina manuna go, vaega tayamo ikalitáoe moe vaega beso geya ana kaba wowoinamo? U nakae!Koroto vaega ikalitáoe|src="BA03016BW.tif" size="col" ref="9:21"
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 E livalakaibalayana ataligei. Nakona Yaubada latuwona ina egamogamogu ivagitakoe be nakae ina liuna goi ina togaga ikaiwoduwe bego tomota siyagoi go, tuwo toogoyoidi bogina ikatubaayasidi adí mtula manuna, e yaidi goi imesayágana gagaina be adi liuna itoto. Neta nakae latuwona, itoboine nakae iguinuwe.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Moitamo toina Tauyana itoboine ina togaga ana káeyana ivagitakoe tauyadi inuwokapiisiyedi yaidi bego ana kaeyanayana dedevina toina. Amo tauyadi moitamo igimikatubayasidi bei ana káeyana tomoeeyalina sisiuko.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Kita iduduweda go, geya kada Diyuu adetava geya, go sem Totuyoyowo nakae.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Moe nakae Yaubada ina livala boi Oseya italavaite idigo kana,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Aiyuwoina kana,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 E kina go Aiseya Isileli tubunao manudi italavaita idigo kana,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Moe moitamo.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Moe nakae Aiseya ina talavaita Yaubada manuna, idigo kana,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 E tauna mae guna livalayadi manudi manakaeda? Ame nakae: Totuyoyowo enao geya silusaleyeta bego kidi kiboobosidi Yaubada matana goi go, tuwo moe sibabane. Go moe numisa goi sibabane.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 E kidi go Isileli tubunao latuwodi Yaubada ina Katukeda sisokikine bei Atukedayana ana guinuwa pasina kidi kiboobosidi Yaubada matana goi go, moe geya sibabaneyeta.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Kaga unana geya sibabaneyeta? Unana idi sokikinayana moe geya kada numisa goi geya, go sem Atukedayana ana guinuwa kaka goi. Tauyadi Gurewa aba sapákwana isapakoidi sikapusi.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Moe nakae Gínina Kimaasabaina goi Aiseya Yaubada ina livala italavaite idigo kana,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.