Romanos 9

Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Guyau ina vakeda goi abóbwara moitamo. Geya apoleta geya unana Baloma Kimaasabaina nukotogu goi isanayato, e nukotoguyana geya isabutukoeta. Tauna guna bóbwara moitamo.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Abóbwara moitamo bego ategu goi guna nuwomou gagaina be nakae guna kategeda geya sikavaveta.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Neta itoboinegu, latuwogu segowo guna bodao Diyuu sakava ana dadava goi avaitedi bei Guyau sinumise. Bego atagonegu yau kidi adi katumapu bei Yaubada ina liuna ababane be nakae Guyau itavileiyegu, e bei tauyadi nakona dedevidi Guyau taiyao.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Segowoyadi Isileli tubunao yau nakae. Boi nimatu Yaubada tubumao ivanatunedi, ina togaga ana káeyana sigite, ikanasíuna tauyadi yaidi, ina Katukeda ivinidi, Vada Kimaasabaina ana paisewa ivinidi be nakae ina katótula bogina ivinidi.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Tubumao koroto gagaidi maniyedi nakae maa yoidi. Tauyadi yaidi sakava ana dadava goi Guyau isowóduwo ima. Yaubada, Tauyana kaga liliuna itobuukukuidi, aba yapali vata!
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 E Diyuu maniyedi Yeisu geya sinumiseyeta go, manakae? Yaubada ina livala yaidi goi geya imalatomoteta? Geya, imalatomota. Bogina koyagoi. Geya kada Isileli tubunao liliudi moitamo toina Yaubada ina bodao toina geya.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Nakae Eberamo tubunao yaidi goi maniyedi geya ina bodao toidi geya, go sem Yaubada Eberamo ilatuwoko idigo kana,
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Moe livalayana ana yagoina ame nakae: Eberamo tubunao sakava goi moe geya Yaubada natunao geya, go sem avatauwa neta Yaubada ina katótula goi sisowóduwo moe Yaubada natunao.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Ame moitamo. Atotulayana kana,
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Go Sera geya anetava atótula goi ikéuwama geya, go sem Ribeka nakae. Koroto tayamo goi ikéuwama lalavi; korotoyana moe tubuda Aisake.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 Moitamo ina keuwamayana moe atótula goi. Kidi lalaviyadi nava geya sibibineta nakae geya tayaamo kaga dedevina o goyogoyoina siguinuwe go, tuwo Yaubada tayamo ikinave, moe Yakobo. Moe bego ina kinavayana goi ina yúpuna nava iisowóduwo.
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Go Yakoboyana ana kinava moe geya ina guinuwa pasina geya, go sem ana Toduduwo Yaubada pasina. E tutayana lalaviyadi nava geya sibibineta, Yauwe Ribeka ilatuwoko idigo kana,
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Moe nakae Yaubada ina tokabivalavala tayamo igini idigo kana,
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 E tauna manakaeda Yaubada ina guinuwayana manuna? Kada,
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Moitamo. Mosese nakae igini Yaubada ina guinuwayana manuna idigo kana,
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Tauna Yaubada ina kinava unana moe geya kada kaga tomota latuwodi o idi poisógana goi geya, go sem moe Yaubada kina Tonuwokapisi ame tauna.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Moitamo. Geya kada tomota idi guinuwa goi geya. Gínina Kimaasabaina nakae idige. Gininayana goi Yaubada Pero ilatuwoko idigo kana,
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 E tauna avatau neta Yaubada latuwona inuwokapisiye, bei inuwokapisiye go, neta latuwona avatau dabana ikaukase, bei ikaukase.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Tauna tayamo yaimi nakona bei idigo kana,
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Kom tomota! Moe geya toina, go sem kom vatau itoboinem Yaubada kukaubodebode? Manakae? Vaega itoboine ana tokalitáoya ilatuwoko kana,
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Manakae? Tomolúluwo mana lovina bei kula tayamo goi vaega tayamo ikalitáoe kelamo aba wowoina manuna go, vaega tayamo ikalitáoe moe vaega beso geya ana kaba wowoinamo? U nakae!Koroto vaega ikalitáoe|src="BA03016BW.tif" size="col" ref="9:21"
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 E livalakaibalayana ataligei. Nakona Yaubada latuwona ina egamogamogu ivagitakoe be nakae ina liuna goi ina togaga ikaiwoduwe bego tomota siyagoi go, tuwo toogoyoidi bogina ikatubaayasidi adí mtula manuna, e yaidi goi imesayágana gagaina be adi liuna itoto. Neta nakae latuwona, itoboine nakae iguinuwe.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Moitamo toina Tauyana itoboine ina togaga ana káeyana ivagitakoe tauyadi inuwokapiisiyedi yaidi bego ana kaeyanayana dedevina toina. Amo tauyadi moitamo igimikatubayasidi bei ana káeyana tomoeeyalina sisiuko.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Kita iduduweda go, geya kada Diyuu adetava geya, go sem Totuyoyowo nakae.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Moe nakae Yaubada ina livala boi Oseya italavaite idigo kana,
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Aiyuwoina kana,
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 E kina go Aiseya Isileli tubunao manudi italavaita idigo kana,
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Moe moitamo.
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Moe nakae Aiseya ina talavaita Yaubada manuna, idigo kana,
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 E tauna mae guna livalayadi manudi manakaeda? Ame nakae: Totuyoyowo enao geya silusaleyeta bego kidi kiboobosidi Yaubada matana goi go, tuwo moe sibabane. Go moe numisa goi sibabane.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 E kidi go Isileli tubunao latuwodi Yaubada ina Katukeda sisokikine bei Atukedayana ana guinuwa pasina kidi kiboobosidi Yaubada matana goi go, moe geya sibabaneyeta.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Kaga unana geya sibabaneyeta? Unana idi sokikinayana moe geya kada numisa goi geya, go sem Atukedayana ana guinuwa kaka goi. Tauyadi Gurewa aba sapákwana isapakoidi sikapusi.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Moe nakae Gínina Kimaasabaina goi Aiseya Yaubada ina livala italavaite idigo kana,
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.