Romanos 9

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Guyau ina vakeda goi abóbwara moitamo. Geya apoleta geya unana Baloma Kimaasabaina nukotogu goi isanayato, e nukotoguyana geya isabutukoeta. Tauna guna bóbwara moitamo.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Abóbwara moitamo bego ategu goi guna nuwomou gagaina be nakae guna kategeda geya sikavaveta.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Neta itoboinegu, latuwogu segowo guna bodao Diyuu sakava ana dadava goi avaitedi bei Guyau sinumise. Bego atagonegu yau kidi adi katumapu bei Yaubada ina liuna ababane be nakae Guyau itavileiyegu, e bei tauyadi nakona dedevidi Guyau taiyao.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Segowoyadi Isileli tubunao yau nakae. Boi nimatu Yaubada tubumao ivanatunedi, ina togaga ana káeyana sigite, ikanasíuna tauyadi yaidi, ina Katukeda ivinidi, Vada Kimaasabaina ana paisewa ivinidi be nakae ina katótula bogina ivinidi.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Tubumao koroto gagaidi maniyedi nakae maa yoidi. Tauyadi yaidi sakava ana dadava goi Guyau isowóduwo ima. Yaubada, Tauyana kaga liliuna itobuukukuidi, aba yapali vata!
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 E Diyuu maniyedi Yeisu geya sinumiseyeta go, manakae? Yaubada ina livala yaidi goi geya imalatomoteta? Geya, imalatomota. Bogina koyagoi. Geya kada Isileli tubunao liliudi moitamo toina Yaubada ina bodao toina geya.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Nakae Eberamo tubunao yaidi goi maniyedi geya ina bodao toidi geya, go sem Yaubada Eberamo ilatuwoko idigo kana,
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Moe livalayana ana yagoina ame nakae: Eberamo tubunao sakava goi moe geya Yaubada natunao geya, go sem avatauwa neta Yaubada ina katótula goi sisowóduwo moe Yaubada natunao.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Ame moitamo. Atotulayana kana,
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Go Sera geya anetava atótula goi ikéuwama geya, go sem Ribeka nakae. Koroto tayamo goi ikéuwama lalavi; korotoyana moe tubuda Aisake.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Moitamo ina keuwamayana moe atótula goi. Kidi lalaviyadi nava geya sibibineta nakae geya tayaamo kaga dedevina o goyogoyoina siguinuwe go, tuwo Yaubada tayamo ikinave, moe Yakobo. Moe bego ina kinavayana goi ina yúpuna nava iisowóduwo.
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 Go Yakoboyana ana kinava moe geya ina guinuwa pasina geya, go sem ana Toduduwo Yaubada pasina. E tutayana lalaviyadi nava geya sibibineta, Yauwe Ribeka ilatuwoko idigo kana,
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Moe nakae Yaubada ina tokabivalavala tayamo igini idigo kana,
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 E tauna manakaeda Yaubada ina guinuwayana manuna? Kada,
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Moitamo. Mosese nakae igini Yaubada ina guinuwayana manuna idigo kana,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Tauna Yaubada ina kinava unana moe geya kada kaga tomota latuwodi o idi poisógana goi geya, go sem moe Yaubada kina Tonuwokapisi ame tauna.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Moitamo. Geya kada tomota idi guinuwa goi geya. Gínina Kimaasabaina nakae idige. Gininayana goi Yaubada Pero ilatuwoko idigo kana,
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 E tauna avatau neta Yaubada latuwona inuwokapisiye, bei inuwokapisiye go, neta latuwona avatau dabana ikaukase, bei ikaukase.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Tauna tayamo yaimi nakona bei idigo kana,
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Kom tomota! Moe geya toina, go sem kom vatau itoboinem Yaubada kukaubodebode? Manakae? Vaega itoboine ana tokalitáoya ilatuwoko kana,
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Manakae? Tomolúluwo mana lovina bei kula tayamo goi vaega tayamo ikalitáoe kelamo aba wowoina manuna go, vaega tayamo ikalitáoe moe vaega beso geya ana kaba wowoinamo? U nakae!Koroto vaega ikalitáoe|src="BA03016BW.tif" size="col" ref="9:21"
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 E livalakaibalayana ataligei. Nakona Yaubada latuwona ina egamogamogu ivagitakoe be nakae ina liuna goi ina togaga ikaiwoduwe bego tomota siyagoi go, tuwo toogoyoidi bogina ikatubaayasidi adí mtula manuna, e yaidi goi imesayágana gagaina be adi liuna itoto. Neta nakae latuwona, itoboine nakae iguinuwe.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Moitamo toina Tauyana itoboine ina togaga ana káeyana ivagitakoe tauyadi inuwokapiisiyedi yaidi bego ana kaeyanayana dedevina toina. Amo tauyadi moitamo igimikatubayasidi bei ana káeyana tomoeeyalina sisiuko.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Kita iduduweda go, geya kada Diyuu adetava geya, go sem Totuyoyowo nakae.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Moe nakae Yaubada ina livala boi Oseya italavaite idigo kana,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Aiyuwoina kana,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 E kina go Aiseya Isileli tubunao manudi italavaita idigo kana,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Moe moitamo.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Moe nakae Aiseya ina talavaita Yaubada manuna, idigo kana,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 E tauna mae guna livalayadi manudi manakaeda? Ame nakae: Totuyoyowo enao geya silusaleyeta bego kidi kiboobosidi Yaubada matana goi go, tuwo moe sibabane. Go moe numisa goi sibabane.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 E kidi go Isileli tubunao latuwodi Yaubada ina Katukeda sisokikine bei Atukedayana ana guinuwa pasina kidi kiboobosidi Yaubada matana goi go, moe geya sibabaneyeta.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Kaga unana geya sibabaneyeta? Unana idi sokikinayana moe geya kada numisa goi geya, go sem Atukedayana ana guinuwa kaka goi. Tauyadi Gurewa aba sapákwana isapakoidi sikapusi.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Moe nakae Gínina Kimaasabaina goi Aiseya Yaubada ina livala italavaite idigo kana,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.