Romanos 8

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tauna ame tuta kita Guyau Yeisu goi Yaubada geya itakinoideta kita toogoyoida, tauna liuna geya ivinideta.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Yaubada ina Katukeda neta Baloma Kimaasabaina iepaaisewe, kita Guyau Yeisu goi yawoida vau ivinida. Ago goyo be ámasa idi togaga nakae Atukedayana iepaaisewe go, tutayana Balomayana iepaaisewe, goyo be ámasa idi togaga yaina goi italigeida.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Bogina koyagoi. Atukeda geya itoboineyeta italigeida unana sakava sinapuna goi ineneta go, kaga Atukedayana geya itoboineyeta, e Yaubada itoboine. Ame nakae: Tutayana Yaubada toinina Natuna ietune ima, sakava mana goyo kita nakae ikote o tadigo kada, ‘Tauyana ada goyo ana núwala’, e goyo ina togaga Natunayana wowona goi itusaoli.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Nakae iguinuwe bego itoboineda Atukedayana ina lovina mooitamoina takibobosidoko ame nakae: Kita taaketoiya geya nakae sakava iilovina, go sem nakae Baloma Kimaasabaina iilovina.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Avatauwa neta siiketoiya nakae sakava iilovina, nuwodi siyato sakavayana ana yala goi. Go avatauwa neta siiketoiya nakae Baloma Kimaasabaina iilovina, nuwodi siyato Balomayana ina yala goi.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Tomotayadi nuwodi siyatoyato sakava ina yala goi, e ámasa bei sibabane. Go kidi nuwodi siyatoyato Baloma Kimaasabaina ina yala goi, e yawoidi vau be tuboina sibabanedi.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Avatauwa neta nuwodi siyatoyato sakava goi, e Yaubada sivakaleye. Kaga unana? Nuwodi geya sikasaleyeta Yaubada ina Katukeda goi. Moe kaga unana? Unana geya itoboinedita! Tauna geya sikasaleyeta Atukedayana goi.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 E tauyadi sakava ina lovina ikabikuunuidi geya itoboinedita Yaubada siuyaone.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 E kita sakava ina lovina geya ikabikunuideta, go sem Baloma Kimaasabaina ina lovina ikabikunuida neta moitamo Yaubada Balomaina yaimi goi ikaaiyaka. Go avatauwa neta yaidi goi Guyau Balomaina geya ikaiyaketa, e tauyadi geya Guyau ina bodao geya.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 E Guyauyana yaida goi ikaaiyaka, tauna moitamo nava bei wowoda sikámasa goyo pasina go, Baloma Kimaasabaina yawoida vau bei ivinida unana Yaubada bogina ivayokoida kita kiboobosida.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 E Yaubada Yeisu tokámasa yaidi goi ikaitáoe, tuwo Balomaina yaida goi ikaaiyaka. Tauna nakona wowoda ame tuta bei sikámasa go, Guyau Yeisu ana Tokaitáoya bei imadagidi maa yawoidi. Balomainayana yaida goi ikaaiyaka wowoda bei imadagidi maa yawoidi.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 E tauna, segowo, geya ada tasikwanamo sakava yaina goi bego ina lovina goi takaaiyaka.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Neta sakava ina lovinayana goi taaketoiya, moitamo bei takámasa. Go neta Baloma Kimaasabaina ina togaga goi wowoda idi guinuwa goyogoyoidi takaumatedi, e yawoida vau bei tababane.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Avatauwa neta Yaubada Balomaina ivaakededi, e tauyadi Yaubada natunao.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Yaubada Balomaina ivinida go, geya bego ipakoida|lemma="Paakonina" bei ikaluvilemneida ina liuna ana matoita goi geya. Go sem Balomainayana bogina ivinida bei ivanatuneda go, ame Balomayana goi kita taaduduwo Yaubada yaina kada,
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Baloma Kimasabainayana toinina ikamoitamoe balomaida taiyao bego kita Yaubada natunao.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 E kita natunao, tauna kaga Yaubada boi ikaatotule Guyau taiyao bei ivinida, neta Tauyana nakae gedageda talotowo ida numisa pasina. Ida gedagedayadi bego kita nakae nava bei Yaubada ana káeyana tomoeeyalina tasiuko Guyau taiyao.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Nakona moitamo gedagedayadi moumoudi go, anuwonúwana bego Yaubada ana kaeyanayana tomoeeyalina nava bei tasiuko, moe dogoi gagaina namliyeta gedagedayadi ame tuta talootowoidi.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Aeyanayana dogoi gagaina, nakae Yaubada ina madágina madabokina madi uyáwana siituyáwata natunaoyada ikaiwoduweda kita maa yoida.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Bogina koyagoi. Apipilova pasina Yaubada ina madágina itagonedi dáura be ámasa yaidi goi. Tuwo ina madaginayadi geya basabasaidimo go, geya kada toinidi idi puwoya pasina geya, go sem moe Yaubada kina ina tagonayana pasina. Go lotuta tayamo ikaaiyaka
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 bego ina madaginayadi dáura ina yówana goi italigeidi bei idi kaiyaka dedevina tutayana kita natunaoyada taiyao ana káeyana tomoeeyalina tasiuko nakae talotowo.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Guna nuwonúwana ataligei. Bogina tayagoi bego Yaubada ina madaginayadi madabokidi tomota mana gedageda nakae sikalaayawoi be nakae gedageda silootowoidi boi nimatu go, ima ame tuta vavina nakae neta ina tuta venátuna ibabane go, mana uyáwana iituyáwata natuna igite.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 E ina madaginayadi geya aditava madi gedageda sikalaayawoi geya, go sem kita nakae ateda goi mada gedageda takalaayawoi tutayana mada uyáwana Yaubada tatuuyaosi ivanatunedokoida. Ada vanatunayana goi wowoda bei itatetedi. Tayagoi moe moitamo unana Yaubada Balomaina moe ina keuwokumgo nakae bogina iivinida o tadigo kada, ‘Ina yabobona vakuumgoina ivinida’, e yaida goi ikaaiyaka.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Moitamo. Tutayana Yaubada iyaveda ada tatetayana talootutae. Go neta itoboineda tagite kaga talotutae, e moe lotuta geya. Bogina koyagoi. Avatau bei ilotuta dogoi tayamo manuna neta itoboine igite? Geya!
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Go neta kaga geya tagiteyeta talotutae, e mada mesayágana be mada uyáwana tatuuyaosi.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 E Baloma Kimasabainayana ikamoitamo yaida goi bego kita Yaubada natunao go, aiyuwoina ida neneta yaidi goi ivaiteda. Moitamo. Geya tayagoiyeta kaga manuna takawanoi Yaubada yaina nakae itoboine, go sem kina go Balomayana yaida goi ikaaiyaka toinina ivapisiyeda, e manuda mana kalayawoi nikuunikudi ikawanoi Yaubada yaina.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 E kina go Yaubada nuwoda adi todovatusi, e Baloma Kimaasabaina nuwona bogina iyagoi bego ivapisiyeda, kita Yaubada ina kimasabayao go, ina vapisiyayana nakae Yaubada ina nuwonúwana.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 E tayagoi bego kaga liliuuna yaida goi siisowóduwo Baloma Kimasabainayana kita Yaubada ina tomatakoiyao taiyao taepaisewedi dedevina manuna, kita tauyada Yaubada iduduweda toinina ina nuwonúwana manuna.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Nuwonuwanayana ame nakae: Tauyadi boi mainao igimiyagoidi, e nakae igimilovina bei tauyadi Natuna ana tapata nakae, e bei Tauyana totubukumgo kita senao badabadaida yaida goi.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 E tauyadi igimilovina bei Natuna ana tapata nakae, e nakae iduduwedi sima bei kidi ina bodao. Tauyadi iduuduwedi, e nakae ivayokoidi kidi kiboobosidi. Tauyadi ivaayokoidi kidi kiboobosidi, e nakae ana káeyana tomoeeyalina goi bei ikatuvaisiudi.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 E tauna manakaeda ame dogoiyadi manudi? Ame nakae: Yaubada ipaaisewa ada dedevina manuna, tauna avatau itoboine bei itogagasaveda? Geya!
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yaubada toinina Natuna geya ivagagaleyeta, go sem kita madabokiida manuda ikasale ámasa goi. Neta Natunayana itagone yaida, manakae? Bei kaga liliuna ivinibesoida gea geya? Moitamo bei ivinibesoida!
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Avatau bei kita Yaubada ina kinavayao iwowokoida? Geya toina! Kina Yaubada ivayokoida kita kiboobosida go!
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Avatau bei itakinoida kita toogoyoida liuna manuna? Geya toina! Kina Guyau Yeisu ikámasa go, Yaubada ikaitáoe, e ikaaiyaka Yaubada wowoina basekoina kakataina goi ivapiisiyeda go!
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Kaga itoboine Guyau ina matakoi yaina goi ivatumasabeda? Manakae? Mou o ategeda o yogedageda o loga o geya ada kwamamo o aba vailai o ámasa itoboinedi Guyau ina matakoiyana yaina goi sivatumasabeda? Geya toina!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Moe nakae Devida Yaubada ilatuwoko Gínina Kimaasabaina goi idigo kana,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Geya tayaamo kaga itoboine Guyau ina matakoi yaina goi ivatumasabeda, go sem ame dogoiyadi liliudi ada Tomatakoi ina vaita goi tatogagasavedi.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Moitamo. Ayagoi bego geya tayaamo kaga itoboine Guyau ina matakoi yaina goi ivatumasabeda. Neta ámasa o yawoida o anerose o dimoni o dogoi ame tuta siisowóduwo yaida o dogoi nava bei sisowóduwo yaida o yábana osasaina ana totogagayao
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 o kaga diligaemaina yábana ana dadava goi o kaga poyapoya sinaena goi o ava madágina Yaubada boi iimadagi. Moe dogoiyadi geya itoboinedita Yaubada ina matakoi yaida goi sivatumasabeda. Matakoiyana taalotowo moe ida spwagógana ida Tomoya Guyau Yeisu taiyao pasina.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.