Romanos 8

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tauna ame tuta kita Guyau Yeisu goi Yaubada geya itakinoideta kita toogoyoida, tauna liuna geya ivinideta.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Yaubada ina Katukeda neta Baloma Kimaasabaina iepaaisewe, kita Guyau Yeisu goi yawoida vau ivinida. Ago goyo be ámasa idi togaga nakae Atukedayana iepaaisewe go, tutayana Balomayana iepaaisewe, goyo be ámasa idi togaga yaina goi italigeida.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Bogina koyagoi. Atukeda geya itoboineyeta italigeida unana sakava sinapuna goi ineneta go, kaga Atukedayana geya itoboineyeta, e Yaubada itoboine. Ame nakae: Tutayana Yaubada toinina Natuna ietune ima, sakava mana goyo kita nakae ikote o tadigo kada, ‘Tauyana ada goyo ana núwala’, e goyo ina togaga Natunayana wowona goi itusaoli.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Nakae iguinuwe bego itoboineda Atukedayana ina lovina mooitamoina takibobosidoko ame nakae: Kita taaketoiya geya nakae sakava iilovina, go sem nakae Baloma Kimaasabaina iilovina.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Avatauwa neta siiketoiya nakae sakava iilovina, nuwodi siyato sakavayana ana yala goi. Go avatauwa neta siiketoiya nakae Baloma Kimaasabaina iilovina, nuwodi siyato Balomayana ina yala goi.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Tomotayadi nuwodi siyatoyato sakava ina yala goi, e ámasa bei sibabane. Go kidi nuwodi siyatoyato Baloma Kimaasabaina ina yala goi, e yawoidi vau be tuboina sibabanedi.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Avatauwa neta nuwodi siyatoyato sakava goi, e Yaubada sivakaleye. Kaga unana? Nuwodi geya sikasaleyeta Yaubada ina Katukeda goi. Moe kaga unana? Unana geya itoboinedita! Tauna geya sikasaleyeta Atukedayana goi.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 E tauyadi sakava ina lovina ikabikuunuidi geya itoboinedita Yaubada siuyaone.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 E kita sakava ina lovina geya ikabikunuideta, go sem Baloma Kimaasabaina ina lovina ikabikunuida neta moitamo Yaubada Balomaina yaimi goi ikaaiyaka. Go avatauwa neta yaidi goi Guyau Balomaina geya ikaiyaketa, e tauyadi geya Guyau ina bodao geya.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 E Guyauyana yaida goi ikaaiyaka, tauna moitamo nava bei wowoda sikámasa goyo pasina go, Baloma Kimaasabaina yawoida vau bei ivinida unana Yaubada bogina ivayokoida kita kiboobosida.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 E Yaubada Yeisu tokámasa yaidi goi ikaitáoe, tuwo Balomaina yaida goi ikaaiyaka. Tauna nakona wowoda ame tuta bei sikámasa go, Guyau Yeisu ana Tokaitáoya bei imadagidi maa yawoidi. Balomainayana yaida goi ikaaiyaka wowoda bei imadagidi maa yawoidi.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 E tauna, segowo, geya ada tasikwanamo sakava yaina goi bego ina lovina goi takaaiyaka.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Neta sakava ina lovinayana goi taaketoiya, moitamo bei takámasa. Go neta Baloma Kimaasabaina ina togaga goi wowoda idi guinuwa goyogoyoidi takaumatedi, e yawoida vau bei tababane.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Avatauwa neta Yaubada Balomaina ivaakededi, e tauyadi Yaubada natunao.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Yaubada Balomaina ivinida go, geya bego ipakoida|lemma="Paakonina" bei ikaluvilemneida ina liuna ana matoita goi geya. Go sem Balomainayana bogina ivinida bei ivanatuneda go, ame Balomayana goi kita taaduduwo Yaubada yaina kada,
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Baloma Kimasabainayana toinina ikamoitamoe balomaida taiyao bego kita Yaubada natunao.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 E kita natunao, tauna kaga Yaubada boi ikaatotule Guyau taiyao bei ivinida, neta Tauyana nakae gedageda talotowo ida numisa pasina. Ida gedagedayadi bego kita nakae nava bei Yaubada ana káeyana tomoeeyalina tasiuko Guyau taiyao.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Nakona moitamo gedagedayadi moumoudi go, anuwonúwana bego Yaubada ana kaeyanayana tomoeeyalina nava bei tasiuko, moe dogoi gagaina namliyeta gedagedayadi ame tuta talootowoidi.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Aeyanayana dogoi gagaina, nakae Yaubada ina madágina madabokina madi uyáwana siituyáwata natunaoyada ikaiwoduweda kita maa yoida.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Bogina koyagoi. Apipilova pasina Yaubada ina madágina itagonedi dáura be ámasa yaidi goi. Tuwo ina madaginayadi geya basabasaidimo go, geya kada toinidi idi puwoya pasina geya, go sem moe Yaubada kina ina tagonayana pasina. Go lotuta tayamo ikaaiyaka
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 bego ina madaginayadi dáura ina yówana goi italigeidi bei idi kaiyaka dedevina tutayana kita natunaoyada taiyao ana káeyana tomoeeyalina tasiuko nakae talotowo.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Guna nuwonúwana ataligei. Bogina tayagoi bego Yaubada ina madaginayadi madabokidi tomota mana gedageda nakae sikalaayawoi be nakae gedageda silootowoidi boi nimatu go, ima ame tuta vavina nakae neta ina tuta venátuna ibabane go, mana uyáwana iituyáwata natuna igite.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 E ina madaginayadi geya aditava madi gedageda sikalaayawoi geya, go sem kita nakae ateda goi mada gedageda takalaayawoi tutayana mada uyáwana Yaubada tatuuyaosi ivanatunedokoida. Ada vanatunayana goi wowoda bei itatetedi. Tayagoi moe moitamo unana Yaubada Balomaina moe ina keuwokumgo nakae bogina iivinida o tadigo kada, ‘Ina yabobona vakuumgoina ivinida’, e yaida goi ikaaiyaka.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Moitamo. Tutayana Yaubada iyaveda ada tatetayana talootutae. Go neta itoboineda tagite kaga talotutae, e moe lotuta geya. Bogina koyagoi. Avatau bei ilotuta dogoi tayamo manuna neta itoboine igite? Geya!
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Go neta kaga geya tagiteyeta talotutae, e mada mesayágana be mada uyáwana tatuuyaosi.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 E Baloma Kimasabainayana ikamoitamo yaida goi bego kita Yaubada natunao go, aiyuwoina ida neneta yaidi goi ivaiteda. Moitamo. Geya tayagoiyeta kaga manuna takawanoi Yaubada yaina nakae itoboine, go sem kina go Balomayana yaida goi ikaaiyaka toinina ivapisiyeda, e manuda mana kalayawoi nikuunikudi ikawanoi Yaubada yaina.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 E kina go Yaubada nuwoda adi todovatusi, e Baloma Kimaasabaina nuwona bogina iyagoi bego ivapisiyeda, kita Yaubada ina kimasabayao go, ina vapisiyayana nakae Yaubada ina nuwonúwana.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 E tayagoi bego kaga liliuuna yaida goi siisowóduwo Baloma Kimasabainayana kita Yaubada ina tomatakoiyao taiyao taepaisewedi dedevina manuna, kita tauyada Yaubada iduduweda toinina ina nuwonúwana manuna.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Nuwonuwanayana ame nakae: Tauyadi boi mainao igimiyagoidi, e nakae igimilovina bei tauyadi Natuna ana tapata nakae, e bei Tauyana totubukumgo kita senao badabadaida yaida goi.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 E tauyadi igimilovina bei Natuna ana tapata nakae, e nakae iduduwedi sima bei kidi ina bodao. Tauyadi iduuduwedi, e nakae ivayokoidi kidi kiboobosidi. Tauyadi ivaayokoidi kidi kiboobosidi, e nakae ana káeyana tomoeeyalina goi bei ikatuvaisiudi.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 E tauna manakaeda ame dogoiyadi manudi? Ame nakae: Yaubada ipaaisewa ada dedevina manuna, tauna avatau itoboine bei itogagasaveda? Geya!
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yaubada toinina Natuna geya ivagagaleyeta, go sem kita madabokiida manuda ikasale ámasa goi. Neta Natunayana itagone yaida, manakae? Bei kaga liliuna ivinibesoida gea geya? Moitamo bei ivinibesoida!
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Avatau bei kita Yaubada ina kinavayao iwowokoida? Geya toina! Kina Yaubada ivayokoida kita kiboobosida go!
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Avatau bei itakinoida kita toogoyoida liuna manuna? Geya toina! Kina Guyau Yeisu ikámasa go, Yaubada ikaitáoe, e ikaaiyaka Yaubada wowoina basekoina kakataina goi ivapiisiyeda go!
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kaga itoboine Guyau ina matakoi yaina goi ivatumasabeda? Manakae? Mou o ategeda o yogedageda o loga o geya ada kwamamo o aba vailai o ámasa itoboinedi Guyau ina matakoiyana yaina goi sivatumasabeda? Geya toina!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Moe nakae Devida Yaubada ilatuwoko Gínina Kimaasabaina goi idigo kana,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Geya tayaamo kaga itoboine Guyau ina matakoi yaina goi ivatumasabeda, go sem ame dogoiyadi liliudi ada Tomatakoi ina vaita goi tatogagasavedi.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Moitamo. Ayagoi bego geya tayaamo kaga itoboine Guyau ina matakoi yaina goi ivatumasabeda. Neta ámasa o yawoida o anerose o dimoni o dogoi ame tuta siisowóduwo yaida o dogoi nava bei sisowóduwo yaida o yábana osasaina ana totogagayao
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 o kaga diligaemaina yábana ana dadava goi o kaga poyapoya sinaena goi o ava madágina Yaubada boi iimadagi. Moe dogoiyadi geya itoboinedita Yaubada ina matakoi yaida goi sivatumasabeda. Matakoiyana taalotowo moe ida spwagógana ida Tomoya Guyau Yeisu taiyao pasina.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.