Romanos 8

Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tauna ame tuta kita Guyau Yeisu goi Yaubada geya itakinoideta kita toogoyoida, tauna liuna geya ivinideta.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Yaubada ina Katukeda neta Baloma Kimaasabaina iepaaisewe, kita Guyau Yeisu goi yawoida vau ivinida. Ago goyo be ámasa idi togaga nakae Atukedayana iepaaisewe go, tutayana Balomayana iepaaisewe, goyo be ámasa idi togaga yaina goi italigeida.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Bogina koyagoi. Atukeda geya itoboineyeta italigeida unana sakava sinapuna goi ineneta go, kaga Atukedayana geya itoboineyeta, e Yaubada itoboine. Ame nakae: Tutayana Yaubada toinina Natuna ietune ima, sakava mana goyo kita nakae ikote o tadigo kada, ‘Tauyana ada goyo ana núwala’, e goyo ina togaga Natunayana wowona goi itusaoli.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Nakae iguinuwe bego itoboineda Atukedayana ina lovina mooitamoina takibobosidoko ame nakae: Kita taaketoiya geya nakae sakava iilovina, go sem nakae Baloma Kimaasabaina iilovina.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Avatauwa neta siiketoiya nakae sakava iilovina, nuwodi siyato sakavayana ana yala goi. Go avatauwa neta siiketoiya nakae Baloma Kimaasabaina iilovina, nuwodi siyato Balomayana ina yala goi.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Tomotayadi nuwodi siyatoyato sakava ina yala goi, e ámasa bei sibabane. Go kidi nuwodi siyatoyato Baloma Kimaasabaina ina yala goi, e yawoidi vau be tuboina sibabanedi.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Avatauwa neta nuwodi siyatoyato sakava goi, e Yaubada sivakaleye. Kaga unana? Nuwodi geya sikasaleyeta Yaubada ina Katukeda goi. Moe kaga unana? Unana geya itoboinedita! Tauna geya sikasaleyeta Atukedayana goi.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 E tauyadi sakava ina lovina ikabikuunuidi geya itoboinedita Yaubada siuyaone.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 E kita sakava ina lovina geya ikabikunuideta, go sem Baloma Kimaasabaina ina lovina ikabikunuida neta moitamo Yaubada Balomaina yaimi goi ikaaiyaka. Go avatauwa neta yaidi goi Guyau Balomaina geya ikaiyaketa, e tauyadi geya Guyau ina bodao geya.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 E Guyauyana yaida goi ikaaiyaka, tauna moitamo nava bei wowoda sikámasa goyo pasina go, Baloma Kimaasabaina yawoida vau bei ivinida unana Yaubada bogina ivayokoida kita kiboobosida.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 E Yaubada Yeisu tokámasa yaidi goi ikaitáoe, tuwo Balomaina yaida goi ikaaiyaka. Tauna nakona wowoda ame tuta bei sikámasa go, Guyau Yeisu ana Tokaitáoya bei imadagidi maa yawoidi. Balomainayana yaida goi ikaaiyaka wowoda bei imadagidi maa yawoidi.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 E tauna, segowo, geya ada tasikwanamo sakava yaina goi bego ina lovina goi takaaiyaka.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Neta sakava ina lovinayana goi taaketoiya, moitamo bei takámasa. Go neta Baloma Kimaasabaina ina togaga goi wowoda idi guinuwa goyogoyoidi takaumatedi, e yawoida vau bei tababane.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Avatauwa neta Yaubada Balomaina ivaakededi, e tauyadi Yaubada natunao.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Yaubada Balomaina ivinida go, geya bego ipakoida|lemma="Paakonina" bei ikaluvilemneida ina liuna ana matoita goi geya. Go sem Balomainayana bogina ivinida bei ivanatuneda go, ame Balomayana goi kita taaduduwo Yaubada yaina kada,
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Baloma Kimasabainayana toinina ikamoitamoe balomaida taiyao bego kita Yaubada natunao.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 E kita natunao, tauna kaga Yaubada boi ikaatotule Guyau taiyao bei ivinida, neta Tauyana nakae gedageda talotowo ida numisa pasina. Ida gedagedayadi bego kita nakae nava bei Yaubada ana káeyana tomoeeyalina tasiuko Guyau taiyao.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Nakona moitamo gedagedayadi moumoudi go, anuwonúwana bego Yaubada ana kaeyanayana tomoeeyalina nava bei tasiuko, moe dogoi gagaina namliyeta gedagedayadi ame tuta talootowoidi.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Aeyanayana dogoi gagaina, nakae Yaubada ina madágina madabokina madi uyáwana siituyáwata natunaoyada ikaiwoduweda kita maa yoida.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Bogina koyagoi. Apipilova pasina Yaubada ina madágina itagonedi dáura be ámasa yaidi goi. Tuwo ina madaginayadi geya basabasaidimo go, geya kada toinidi idi puwoya pasina geya, go sem moe Yaubada kina ina tagonayana pasina. Go lotuta tayamo ikaaiyaka
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 bego ina madaginayadi dáura ina yówana goi italigeidi bei idi kaiyaka dedevina tutayana kita natunaoyada taiyao ana káeyana tomoeeyalina tasiuko nakae talotowo.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Guna nuwonúwana ataligei. Bogina tayagoi bego Yaubada ina madaginayadi madabokidi tomota mana gedageda nakae sikalaayawoi be nakae gedageda silootowoidi boi nimatu go, ima ame tuta vavina nakae neta ina tuta venátuna ibabane go, mana uyáwana iituyáwata natuna igite.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 E ina madaginayadi geya aditava madi gedageda sikalaayawoi geya, go sem kita nakae ateda goi mada gedageda takalaayawoi tutayana mada uyáwana Yaubada tatuuyaosi ivanatunedokoida. Ada vanatunayana goi wowoda bei itatetedi. Tayagoi moe moitamo unana Yaubada Balomaina moe ina keuwokumgo nakae bogina iivinida o tadigo kada, ‘Ina yabobona vakuumgoina ivinida’, e yaida goi ikaaiyaka.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Moitamo. Tutayana Yaubada iyaveda ada tatetayana talootutae. Go neta itoboineda tagite kaga talotutae, e moe lotuta geya. Bogina koyagoi. Avatau bei ilotuta dogoi tayamo manuna neta itoboine igite? Geya!
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Go neta kaga geya tagiteyeta talotutae, e mada mesayágana be mada uyáwana tatuuyaosi.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 E Baloma Kimasabainayana ikamoitamo yaida goi bego kita Yaubada natunao go, aiyuwoina ida neneta yaidi goi ivaiteda. Moitamo. Geya tayagoiyeta kaga manuna takawanoi Yaubada yaina nakae itoboine, go sem kina go Balomayana yaida goi ikaaiyaka toinina ivapisiyeda, e manuda mana kalayawoi nikuunikudi ikawanoi Yaubada yaina.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 E kina go Yaubada nuwoda adi todovatusi, e Baloma Kimaasabaina nuwona bogina iyagoi bego ivapisiyeda, kita Yaubada ina kimasabayao go, ina vapisiyayana nakae Yaubada ina nuwonúwana.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 E tayagoi bego kaga liliuuna yaida goi siisowóduwo Baloma Kimasabainayana kita Yaubada ina tomatakoiyao taiyao taepaisewedi dedevina manuna, kita tauyada Yaubada iduduweda toinina ina nuwonúwana manuna.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Nuwonuwanayana ame nakae: Tauyadi boi mainao igimiyagoidi, e nakae igimilovina bei tauyadi Natuna ana tapata nakae, e bei Tauyana totubukumgo kita senao badabadaida yaida goi.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 E tauyadi igimilovina bei Natuna ana tapata nakae, e nakae iduduwedi sima bei kidi ina bodao. Tauyadi iduuduwedi, e nakae ivayokoidi kidi kiboobosidi. Tauyadi ivaayokoidi kidi kiboobosidi, e nakae ana káeyana tomoeeyalina goi bei ikatuvaisiudi.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 E tauna manakaeda ame dogoiyadi manudi? Ame nakae: Yaubada ipaaisewa ada dedevina manuna, tauna avatau itoboine bei itogagasaveda? Geya!
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Yaubada toinina Natuna geya ivagagaleyeta, go sem kita madabokiida manuda ikasale ámasa goi. Neta Natunayana itagone yaida, manakae? Bei kaga liliuna ivinibesoida gea geya? Moitamo bei ivinibesoida!
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Avatau bei kita Yaubada ina kinavayao iwowokoida? Geya toina! Kina Yaubada ivayokoida kita kiboobosida go!
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Avatau bei itakinoida kita toogoyoida liuna manuna? Geya toina! Kina Guyau Yeisu ikámasa go, Yaubada ikaitáoe, e ikaaiyaka Yaubada wowoina basekoina kakataina goi ivapiisiyeda go!
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kaga itoboine Guyau ina matakoi yaina goi ivatumasabeda? Manakae? Mou o ategeda o yogedageda o loga o geya ada kwamamo o aba vailai o ámasa itoboinedi Guyau ina matakoiyana yaina goi sivatumasabeda? Geya toina!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Moe nakae Devida Yaubada ilatuwoko Gínina Kimaasabaina goi idigo kana,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Geya tayaamo kaga itoboine Guyau ina matakoi yaina goi ivatumasabeda, go sem ame dogoiyadi liliudi ada Tomatakoi ina vaita goi tatogagasavedi.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Moitamo. Ayagoi bego geya tayaamo kaga itoboine Guyau ina matakoi yaina goi ivatumasabeda. Neta ámasa o yawoida o anerose o dimoni o dogoi ame tuta siisowóduwo yaida o dogoi nava bei sisowóduwo yaida o yábana osasaina ana totogagayao
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 o kaga diligaemaina yábana ana dadava goi o kaga poyapoya sinaena goi o ava madágina Yaubada boi iimadagi. Moe dogoiyadi geya itoboinedita Yaubada ina matakoi yaida goi sivatumasabeda. Matakoiyana taalotowo moe ida spwagógana ida Tomoya Guyau Yeisu taiyao pasina.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.